Условия проведения ДВП-21

Уважаемые коллеги!

В тяжелейших условиях проходит подготовка к нашему торжеству. В этом году мы проводим наш праздник на новом месте, т.к. предыдущее место (кафе) закрыто. Работает на пустом месте и с чистого лица. Приходится арендовать и привозить мебель на площадку для размещения перед сценой. В условиях продолжающихся ограничений, связанных с пандемией, мы вынуждены соблюдать все меры, вытекающие из расорядительных документов мэра Москвы. Роспотребнадзор уделяет пристальное внимание соблюдению санитарно-эпидемиологический требований. Привожу выдержку из письма в адрес этой организации, которая потребовала отчитаться: Continue reading «Условия проведения ДВП-21»

Виктор Березной, З-87у. Ко Дню военного переводчика.

Вызов на торжественное собрание, посвященное 23-й годовщине Кубинской революции, застал меня в состоянии нестояния после ночного радиодежурства, совмещенного с новогодними возлияниями.

Не помню, как добрался до кубинской миссии, и вот стою я перед всей местной элитой – военно-политическим руководством провинции Мошику, командованием войсками 3 ВО ФАПЛА, командованием контингента кубинских войск, а также личным составом бригады им. Че и персоналом военно-полевого госпиталя, включая обворожительную Марисоль – мою недавнюю спасительницу от малярии, – стою и пытаюсь сосредоточиться на смысле произносимого старшим нашей группы СВС пространного тоста в честь кубинских боевых побратимов, который мне предстоит перевести. Причем не на институтский португальский, а на самопальный испанский».

Тостирующий начинает издалека – от Капабланки, который …

«Как же будет шахматист?», – отчаянно проворачиваю мозгами в поисках слова, забыв про компрессию, экономию языковых средств, ненужность избыточности, наконец, переводческий триаж (ах, Марисоль…).
«А, скажу просто – „игрок“», – решаю я и начинаю переводить… Дохожу до Капабланки, и у меня с уст слетает – вместо так и не всплывшего ajedrecista или jugador de ajedrez – незадолго до этого выученное неприличное словечко «jodedor» (молодой был еще – только об этом и думал, как тот боец первого года службы из анекдота).

Слово веселое, конечно, но совсем неуместное в тот момент и в том месте. В голове – молнией: «Если запнусь и стану себя исправлять, то заметит и шеф – не только кубашú», и решаю идти дальше…

До сих пор благодарен вышколенным кубинским товарищам по оружию за то, что они и бровью не повели и не выдали советского брата в моем помятом лице… Только потом, после официальной части, за чашкой рома, сказали мне все, что думали…

¡Viva la Revolución!

 

 

 

Ко Дню военного переводчика. Встреча со студентами МГЛУ.

В преддверии Дня военного переводчика и предстоящего Международного дня миротворцев ООН члены Союза ветеранов ВИИЯ приняли участие во встрече со студентами переводческого факультета МГЛУ. Встреча состоялась 20-го мая в рамках договорённостей, достигнутых на предыдущих встречах с руководством МГЛУ.
Вадим Михеев в своём выступлении рассказал об особенностях подготовки в ВС РФ специалистов для направления в Миссии ООН, личном опыте командировок, и о том, как сам стал военным переводчиком.


О своём профессиональном опыте и работе по линии Международного комитета Красного Креста рассказал выпускник ВУ 1994 года (кхмерский и французский), кандидат философских наук Дмитрий Тарасов. Руководство факультета и студенты приняли выступающих очень тепло. Были высказаны пожелания о дальнейших встречах.

День военного переводчика 2021 состоится в парке в Лефортово 22-го мая

Несмотря на все трудности и ограничения, связанные в пандемией, нами принято решение провести празднование в соответствии с требованиями Указа мэра Москвы № 68-УМ от 8-го июня 2020 и №3 12-УМ от 21-го января 2021 года. Указ содержит ряд требований, направленных на недопущение распространения новой коронавирусной инфекции (2019-nCoV), установленных уполномоченными органами исполнительной власти города Москвы на основании предписаний Управления Федеральной службы по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека по городу Москве, выданных на основании рекомендаций Федеральной службы по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека. Не забывайте захватить маски. На входе на площадку будет установлен санитайзер и будет термоконтроль. Территориальный отдел Роспотребнадзора ЮВАО требует фото отчёт об исполнении требований.

Всё, что было запланировано ранее осуществить не получится из-за названных ограничений. Однако мы подготовили для вас тёплую душевную обстановку, зонты над столами на случай дождя и солнца, что нередкость в это время года, а также концертную программу и награждения.

Торжество начнётся в субботу 22-го мая в 14.00  на верхней площадке возле сцены парка в Лефортово. Там для каждого заявленного на торжество курса  будут стоять столы и сиденья для компактного размещения собравшихся. Поскольку не все курсы проявили заинтересованность в сборе, прошу тех, кто придёт организованной группой подготовить таблички или отличительные знаки своего курса для облегчения поиска коллегами. С каждого стола будет видна сцена, на которой будут выступать выпускники и артисты. Ведущая торжества – Анна, работавшая ведущей на телеканале «Звезда».

На одном из столов будет представлена литература и сувенирная продукция. К сожалению, из-за ограничений мы не сможем предложить вам алкогольные напитки и пиво, т.к. их распитие запрещено в общественных местах, как и открытый огонь мангалов (для шашлыков). На нижней площадке будет работать стационарное кафе «Стекляшка», где можно подкрепиться блинами, салатами и шашлыками. Все эти ограничения не исключают поедание собственных сьестных припасов, принсённых с собой.

На торжество приглашен начальник факультета иностранных языков ВУ МО РФ и курсанты. Из разных городов приедут представители отделений Союза ветеранов ВИИЯ. Будет работать телемост, будет установлена связь с местами празднования Дня военного переводчика нашими коллегами в других городах.

Приходите на праздник и приносите хороше настроение!

Евгений Логинов

Ко Дню военного переводчика. Рассказы переводчика.

Сомали, 1973-1974 г.г. Рассказы переводчиков.

  1. В культурном центре группы военных советников, где располагались кинотеатр, детская площадка и столовая для холостяков, прикормились две бродячие собаки Балбес и Цыганка. В конце ужина, когда собаки ждали выхода холостяков из столовой, подъехала машина, на которой приехали в кино старший советник генерал Н с супругой. Естественно, Балбес облаял тех, кто их спугнул с хлебного места. Это возмутило супругу генерала, и она потребовала санкций к собакам. Взбешённый генерал решил немедленно отреагировать.

Continue reading «Ко Дню военного переводчика. Рассказы переводчика.»

Ко Дню Военного Переводчика. Игорь Брыгин-З-87у

ВИЗИТ ПРЕЗИДЕНТА

Свою переводческоую деятельность я начал в 1981 году в 8-й мотопехотной бригаде Народной Республики Мозамбик. Наша часть получила задачу расположиться на новом месте ближе к границе с враждебной ЮАР.

Новый лагерь был организован посреди дикой саванны, вычищенной от непроходимой растительности. За пару месяцев были поставлены палатки, организованы автопарк, кухня, склады, стрельбище, плац – нормальный полевой лагерь. Сколько было пролито пота, описать сложно. Ставят задачу: взять солдат для прокладки кабеля на стрельбище. Отхожу в сторону. Все африканцы тут же побросали мотыги и улеглись под деревом. Беру мотыгу и начинаю сам дробить твердую как камень землю. А температура воздуха около +40С. Глядя на меня, солдаты брались снова за работу. Так и строили вместе. И так было не раз.

Continue reading «Ко Дню Военного Переводчика. Игорь Брыгин-З-87у»

В посольстве Эфиопии силами выпускников ВИИЯ открылась фотовыставка

18 мая в торжественной обстановке с участием сотрудников посольства Эфиопии в Москве во главе с Чрезвычайным и Полномочным Послом Федеративной Демократической Республики Эфиопия в Российской Федерации Аргау Алемайеху Тегену. Выставка организована выпускниками ВИИЯ, прошедших в разные годы через войну в Эфиопии. Куратором выставки выступил Евгений Николаевич Пронин, выпускник факультета западных языков ВИИЯ 1980 года. Среди участников выставки были военные и гражданские переводчики, а также офицеры и советники, проходившие службу в Эфиопии в 1970-х годах.

День Военного Переводчика 2021

ДВП-21 быть!
Этот факт подтвердила Префектура ЮВАО Москвы своим письмом от 12-го мая 2021 года («при условии соблюдения правил безопасности и мер по исполнению рекомендаций Роспотребнадзора по предупреждению распространения короновирусной инфекции»).

В тот же день в режиме он-лайн состоялось совещание совета Союза ветеранов ВИИЯ, на котором обсуждались условия проведения нашего праздника. Председатель совета представил сценарий и план проведения торжества. Совет утвердил представленные предложения.

Праздник состоится в субботу 22-го мая в 14.00 в парке Лефортово на верхней площадке рядом со стационарной сценой. В месте проведения торжества предусмотрены зонты, столы на 6 человек и сиденья  общим количеством до 100 человек. Рассадка предполагается по курсам или годам выпуска в зависимости от количества пришедших выпускников.
Организаторов курсовых групп прошу сообщить мне количество ожидаемых на праздновании выпускников своего курса, чтобы предусмотреть рассадку гостей.

В торжестве примут участие курсанты ВУ МО РФ, представители отделений Союза ветеранов ВИИЯ в Санкт-Петербурге, Крыму, Приморье и др. На сцене предусмотрены выступления музыкантов и певцов. Мы планируем организовать телемост с отделениями и выпускниками ВИИЯ в разных городах и странах на платформе Calls (mail.ru). Всем желающим принять участие в видеозвонке будет предоставлена ссылка по электронной почте. К участию в телемосте  можно пригласить наших коллег  из разных мест, кто не сможет приехать в Лефортово, и с кем вы хотите связаться. Пожалуйста, сообщите заранее о таком желании и сообщите их электронный адрес или номер в мессенджере, чтобы отправить им ссылку на видеозвонок.

В связи с ухудшением эпидемиологической обстановки в общественных местах запрещено собираться более 50 человек, использовать открытый огонь (жарить шашлыки в необорудованных местах) и распивать спиртные напитки. Поэтому участники торжества могут принести с собой собственные напитки и еду. В нижней части парка работает кафе, где можно купить шашлыки, салаты и кофе.
Желающие выйти на сцену и выступить могут это сделать, заранее сообщив об этом председателю совета, с тем чтобы внести корректировки в сценарий праздника. Телефон для связи: 9853176446.

Прошу также сдать членские  за 2021 год в размере 1200 рублей заранее. Деньги можно перечислить на счёт в СБ или Альфа-банке, привязанный к номеру вышеуказанного телефона с указанием фамии и и слова членский взнос. Средства необходимы для организации торжества.

Наличие масок и перчаток не отменяется.Это тербование общегородское.

Приходите с хорошим настроением и предвкушением приятных встреч и воспоминаний! Ждём вас, дорогие выпускники!

Председатель совета Евгений Логинов

Анатолий Исаенко, З-68. Ко Дню военного переводчика.

Ко Дню военного переводчика

В ЕЙСКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ ЗНАЛ ВЕСЬ ГОРОД

Одна страница из жизни военного переводчика 

Десять лет назад я посетил выставку «Армия и общество» в Манеже, где граф Лев Толстой ездил на лошади. Впечатлений от выставки было много.

Но самое интересное впечатление произошло дома. Дело в том, что я на одном из стендов взял авиационный флажок для внука. Сохранилась любовь к авиации — 60 лет назад я в течение трех лет проходил срочную службу в 13-й гвардейской. истребительной авиационной дивизии, город Карши, Узбекистан.

С внуком мы начали играть в войну, и флажок переходил из рук в руки. Когда флажок попал ко мне в руки, я прочитал на нем надпись:

«Город Ейск. 570 АРЗ» (Авиационный ремонтный завод). Я вспомнил, что почти пятьдесят лет назад в течение полугода с ноября 1971 по апрель 1972 работал военным переводчиком на авиаремонтном заводе в городе Ейске. Continue reading «Анатолий Исаенко, З-68. Ко Дню военного переводчика.»

Анатолий Мигачёв, З-68. Ко Дню военного переводчика.

Мигачёв Анатолий Александрович — выпускник Военного института иностранных языков 1968 года, настоящий полковник, блестящий переводчик французского языка, мастер синхронного перевода, замечательный преподаватель-методист и грамотный офицер-организатор, посвятивший преподавательской работе в alma mater 23 года военной службы и более 11 лет возглавлявший кафедру французского языка.
За время преподавательской работы подготовил самостоятельно и в соавторстве 6 учебников и учебных пособий по общественно-политическому и военному переводу, речевой практике французского языка.
Перевел на русский язык роман «Странная игра» Роже Вайяна, книгу «Стандинг» и рассказ «Великанша» Фредерика Дара о приключениях полицейского комиссара Сан-Антонио и инспектора Берюрье. Continue reading «Анатолий Мигачёв, З-68. Ко Дню военного переводчика.»