Виктор Березной, З-87у. Ко Дню военного переводчика.

Вызов на торжественное собрание, посвященное 23-й годовщине Кубинской революции, застал меня в состоянии нестояния после ночного радиодежурства, совмещенного с новогодними возлияниями.

Не помню, как добрался до кубинской миссии, и вот стою я перед всей местной элитой – военно-политическим руководством провинции Мошику, командованием войсками 3 ВО ФАПЛА, командованием контингента кубинских войск, а также личным составом бригады им. Че и персоналом военно-полевого госпиталя, включая обворожительную Марисоль – мою недавнюю спасительницу от малярии, – стою и пытаюсь сосредоточиться на смысле произносимого старшим нашей группы СВС пространного тоста в честь кубинских боевых побратимов, который мне предстоит перевести. Причем не на институтский португальский, а на самопальный испанский”.

Тостирующий начинает издалека – от Капабланки, который …

«Как же будет шахматист?», – отчаянно проворачиваю мозгами в поисках слова, забыв про компрессию, экономию языковых средств, ненужность избыточности, наконец, переводческий триаж (ах, Марисоль…).
«А, скажу просто – „игрок“», – решаю я и начинаю переводить… Дохожу до Капабланки, и у меня с уст слетает – вместо так и не всплывшего ajedrecista или jugador de ajedrez – незадолго до этого выученное неприличное словечко «jodedor» (молодой был еще – только об этом и думал, как тот боец первого года службы из анекдота).

Слово веселое, конечно, но совсем неуместное в тот момент и в том месте. В голове – молнией: «Если запнусь и стану себя исправлять, то заметит и шеф – не только кубашú», и решаю идти дальше…

До сих пор благодарен вышколенным кубинским товарищам по оружию за то, что они и бровью не повели и не выдали советского брата в моем помятом лице… Только потом, после официальной части, за чашкой рома, сказали мне все, что думали…

¡Viva la Revolución!

 

 

 

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.