Вышли в свет три части военного перевода английского языка (второго). Две последние выпущены за пределами ВУ на спонсорские деньги, и их часть передана в библиотеку ВУ. Таким образом. я выполнил свой долг как зав. кафедрой.
В предисловии высказана благодарность всем участникам этого проекта.
Настоящий учебник «Практический курс военного перевода второго иностранного языка. Английский язык: учебник для III–V курсов, ч. 3 (дополненная)» написан на кафедре английского языка (второго) (КАЯ 2) Военного университета (ВУ) коллективом авторов под руководством кандидата филологических наук, профессора Степанова Сергея Анатольевича. В работе над изданием приняли участие сотрудники Военного университета, Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ), Института иностранных языков Московского авиационного института (МАИ) и Мелитопольского государственного университета (МелГУ). Создание 3-й части учебника и её дополнение новыми уроками обусловлено расширением боевых действий в ходе Специальной военной операции (СВО) на Украине, всё более глубоким вовлечением в конфликт стран – членов НАТО и в связи с этим усилением информационного, военно-терминологического потоков и, соответственно, необходимостью адекватного и эквивалентного переводческого осмысления новой военно-лексикологической реальности. Авторы учебника пришли к выводу о необходимости включения в него ещё шести тем: «Штабные документы», «Обеспечение связью», «Ведение боевых действий в киберпространстве», «Беспилотные летательные аппараты», «Мины» и «Перевод в информационном поле Специальной военной операции ». В 2-х предыдущих частях учебника на уровне уроков затрагиваются такие темы как: «Система национальной безопасности», «Министерство Сухопутных войск США», «Дивизия Сухопутных войск США», «Стрелковое оружие», «Артиллерия», «Танки», «Некоторые образцы ВВТ Сухопутных войск», «Внутренний распорядок», «Наступательные операции», «Сближение и атака», «Оборона», «Особые задачи в обороне», «Структура ВВС США», «Классификация летательных аппаратов», «Устройство самолёта», «Истребители мира», «Вертолёты», «Предполётная подготовка», «Полёт по маршруту», «Этап подхода и посадки», «Структура ПВО», «Системы вооружений ПВО», «Управляемые и неуправляемые ракеты», «Конструкция ракет», «Противоракетная оборона», «Радиолокационная станция», «Структура ВМС США», «Авианосцы ВМС США», «Подводная лодка», «Ядерное оружие», «Боевые действия с применением биологических и химических отравляющих веществ», «Средства радиационной, химической и биологической защиты», «Уничтожение химического оружия», «Военно-полевая хирургия», «Первая медицинская помощь», «Военная топография, чтение карты», «Тактические условные знаки», «Военно-политическое сотрудничество», «Военное сотрудничество в Азиатско-Тихоокеанском регионе», «Договор о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений», «Договор об обычных вооружённых силах в Европе», «Совместное заявление РФ и в качестве сопредседателей международной группы поддержки Сирии о прекращении боевых действий», «Организация североатлантического договора (НАТО)», «Организация договора о коллективной безопасности», «Операции ООН по поддержанию мира», «Развитие миротворческой деятельности ООН», «Отечественные образцы вооружений», «Зарубежные образцы вооружений».
Данные темы сведены в семнадцать глав, составивших 3 части Учебника «Практический курс военного перевода второго иностранного языка. Английский язык: учебник для III–V курсов, ч.1, 2, 3».
В части 1 учебника глава «Сухопутные войска» написана Степановым С.А. и преподавателем КАЯ 2 Федотовым Ильей Игоревичем; глава «Боевые действия войск» – Тёлушкиным Юрием Александровичем; глава «Военно-воздушные силы» – доцентом кафедры переводоведения и практики перевода английского языка Московского государственного лингвистического университета, заместителем начальника КАЯ 2, кандидатом филологических наук, доцентом Воробьёвым Александром Евгеньевичем и Федотовым И. И.; глава «Радиообмен в авиации» – профессором КАЯ 2, заслуженным работником высшей школы РФ, кандидатом филологических наук, доцентом Лысенко Сергеем Владимировичем; глава «Противовоздушная и противоракетная оборона» – Степановым С. А. и Тёлушкиным Ю. А; глава «Военно-морские силы» – Федотовым И. И.
В части 2 учебника глава «Оружие массового поражения и радиационная, химическая и биологическая защита» написана Степановым С. А.; глава «Военная медицина» – Федотовым И. И.; глава «Военная топография» – Воробьёвым А. Е., глава «Военно-политические договоры» – заведующей кафедрой переводоведения и практики перевода английского языка Московского государственного лингвистического университета, доцентом КАЯ 2, кандидатом филологических наук, доцентом Полубояровой Мариной Владимировной и заместителем начальника КАЯ 2 Смушко Александром Валерьевичем; глава «Военно-политические союзы» – кандидатом филологических наук, доцентом Стёпкиным Игорем Радиевичем и Федотовым И. И.; глава «Военно-политическое сотрудничество» – сотрудником ГУ МВС Овсянниковым Даниилом Борисовичем; глава «Миротворческие силы ООН» – доцентом КАЯ 2, кандидатом филологических наук, доцентом Ковалёвым Леонидом Николаевичем и Фоменко Яковом Владимировичем; глава «Современные образцы вооружения» – преподавателем КАЯ 2, доцентом кафедры Рекламы, связей с общественностью и лингвистики Московского энергетического института (МЭИ), кандидатом исторических наук Веретенниковым Антом Сергеевичем.
В 3-й части (дополненной) учебника главы «Боевые документы» и «Обеспечение связью» написаны преподавателями кафедры английского языка (второго) Военного университета Веретенниковым А. С. и Федотовым И. И.; главы «Беспилотные летательные аппараты» и «Мины» – заместителем начальника кафедры английского языка (второго) Военного университета, доцентом кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ Воробьёвым А. Е., глава — «Перевод в информационном поле СВО » — профессором кафедры английского языка (основного Военного университета, кандидатом филологических наук, доцентом Экономовым Геннадием Михайловичем. Предисловие и методическая записка к 3-й части – заведующей кафедрой переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ, доцентом кафедры английского языка (второго) Военного университета Полубояровой М. В., профессором кафедры И-12 «Лингвистика и переводоведение» Института иностранных языков МАИ Степановым С. А.; вступительная статья «Военный перевод: прошлое, настоящее, будущее» – проректором по образовательной деятельности Мелитопольского государственного университета, доцентом кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ, кандидатом филологических наук, доцентом Степановым Максимом Сергеевичем.
Учебник разработан и создан на базе современных материалов, при отборе которых, авторы опирались на практику преподавания перевода в военном языковом вузе; на информацию по современным видам вооружения, полученную в ходе проведения специальной военной операции на Украине (СВО); на практику перевода в ходе боевых действий в Сирийской Арабской Республике (САР). Учитывался опыт работы переводчиков по лингвистическому обеспечению военной деятельности: работа на международных конференций и семинарах по военной тематике и штабных переговорах различного уровня; сопровождение иностранных военных делегаций; перевод на тактических учениях с участием иностранных военнослужащих; переводческое обеспечению армейских международных игр; прохождение учебных курсов в США, Канаде и Великобритании; перевод переговоров на высоком и высшем уровне; участие в инспекторских проверках по выполнению договоров между США и РФ (СССР) о контроле над вооружениями; лингвистическое обеспечение переговоров в штабах НАТО, в советнических аппаратах англоязычных стран и участие в международных миротворческих операциях в зонах конфликтов в качестве наблюдателей ООН. При составлении учебника учтены рекомендации участников дистанционной переводческой конференции, проведённой летом 2020 года Союзом ветеранов ВИИЯ, возглавляемым Евгением Логиновым, по анализу работы переводчиков Военного университета при оказании гуманитарной помощи со стороны Российской Федерации ряду стран по борьбе с COVID-19. Данные рекомендации предусматривают включение в учебники по военному переводу главы по военной медицине.
В уроках учебника используются оригинальные тексты, опубликованные в открытой российской и иностранной печати, материалы брифингов МО РФ о ходе Специальной военной операции.
Учебное издание составлено в соответствии с требованиями действующего ФГОС ВО по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение» (уровень специалитета), утвержденного приказом Министра образования и науки РФ от 17.10.2016 г. № 1290 и в соответствии с Квалификационными требованиями к военно-профессиональной подготовке выпускников вузов, утверждёнными начальником Главного управления кадров Минобороны России (2017) , а также – актуализированного ФГОС ВО – специалитет по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение», утвержденного приказом № 989 Министра образования и науки РФ от 12.08.2020 г. (ФГОС ВО 3++).
Публикация предназначена для подготовки военных переводчиков, а также специалистов в сфере профессиональной военной коммуникации. Учебник может быть использован для самостоятельного изучения военного перевода лицами, владеющими английским языком в объеме стандартной программы английского языка неязыковых вузов.
Основной целью данного учебника является формирование, развитие и совершенствование навыков письменного и устного перевода (перевода с листа, на слух, двусторонней беседы и т.д.), обязательных для решения задач, с которыми сталкивается военный переводчик в своей профессиональной деятельности.
Разрабатывая структуру учебника и его отдельных уроков, авторы постарались учесть и развить богатейший опыт своих предшественников. Методической основой для работы авторского коллектива послужили проверенные временем: «Учебник военного перевода. Английский язык как второй», написанный в 1979 году на кафедре английского языка (вторых языков) под общей редакцией Александра Алексеевича Васильченко, «Учебник военного перевода английского языка», созданный им в начале 80-х годов 20 века в соавторстве с Алексеем Анатольевичем Дормидонтовым, при участии Владимира Николаевича Гридина и Вадима Борисовича Апухтина, под общей редакцией доктора филологических наук, профессора, начальника кафедры английского языка (основного) Льва Львовича Нелюбина. Создатели настоящего учебника также опирались на методический опыт, накопленный коллективом авторов под руководством доктора филологических наук, профессора Шевчука Валентина Никитича при работе в 80-е годы над учебником военного перевода на возглавляемой им тогда кафедре английского языка (основного), а также на достижения авторского коллектива под руководством профессора, кандидата педагогических наук, начальника кафедры английского языка (второго) Геннадия Ивановича Гладкова, создавшего в 90-е годы ряд учебных пособий по военному переводу английского языка совместно с Базылевы Борисом Петровичем, Педченко Андреем Валерьевичем. Якубом Константином Петровичем. В частности, в 1998 году Г. И. Гладковым был написан первый и пока единственный учебник по военно-юридическому переводу.
Эффективность данного, проверенного временем методического подхода, была ещё раз доказана в ходе апробации в Военном университете более ранних учебников и учебных пособий, в создании которых участвовали некоторые из авторов настоящего учебника. К таким работам относятся: учебник «Практический курс военного перевода второго иностранного языка. Английский язык» (2008) Степанова С. А., Курбакова Александра Викторовича и др.; учебное пособие по военному переводу английского языка «Россия – НАТО: от конфронтации к сотрудничеству» Степанова С. А. и Степкина И. Р. в соавторстве с доктором филологических наук, профессором Бойко Борисом Леонидовичем.; учебное пособие по военному переводу английского языка «Военно-политические договоры» Полубояровой М. В. и Степанова С. А. в соавторстве с начальником одного из отделов Национального центра по уменьшению ядерной опасности (НЦУЯО) кандидатом филологических наук Харченко Владимиром Анатольевичем; учебник по радиообмену в авиации Лысенко С. В. и кандидата филологических наук, доцента Плотникова Владимира Владимировича; более раннее учебное пособие Любина Сергея Викторовича; учебник по миротворчеству ООН Воробьёва А.Е., кандидата филологических наук, доцента Долженкова Валерия Николаевича, Ковалёва Л.Н., Кондрашкина Дениса Борисовича Именно апробация данных учебников и пособий с выявлением в них определенных недостатков привела участников авторского коллектива к идее создания комплексного учебника по практическому курсу военного перевода английского языка, в котором нашли бы своё отражение большинство лексических тем, связанных с работой военного переводчика как в мирное время, так и в ходе боевых действий.
В работе по уточнению военных понятий и переводу терминологических единиц авторы широко использовали российскую и мировую справочную литературу. В частности, они не раз прибегали к помощи до сих пор не превзойдённого труда преподавателя Военного института иностранных языков (ВИИЯ), кандидата филологических наук Георгия Александровича Судзиловского – «Англо-русского военного словаря», последнее двухтомное издание которого вышло в 1987 году в соавторстве с Полюхиным Вячеславом Михайловичем и В. Н. Шевчуком. В ходе работы над настоящим учебником в качестве справочной литературы также использовались тематические глоссарии, составленные в рамках деятельности Совета Россия – НАТО, в частности «Сводный глоссарий Совета Россия – НАТО по сотрудничеству» (2011), в создании которого, принимали участие ряд авторов настоящего учебника, а также: доктор филологических наук, профессор, заместитель начальника Военного университета по учебной и научной работе, ныне — заведующая кафедрой иностранных языков Военного университета Князева Елена Георгиевна; кандидат философских наук, доцент Нырков Вячеслав Николаевич; доктор философских и технических наук, постоянный представитель России при Организации североатлантического Договора (НАТО) в Брюсселе (2008 — 2011) Рогозин Дмитрий Олегович; руководитель секции русского языка лингвистической службы НАТО профессор Дэвид Баджен (Великобритания); сотрудники секции русского языка лингвистической службы НАТО Николас Браун (Великобритания), Александр Андреевич Барченков, Юлия А. Григорьева-Мес и Денис М. Михайлов.
Также при написании учебника авторы прибегали к помощи Справочника военного переводчика, написанного В. Н. Шевчуком под редакцией Евгения Николаевича Ожогина.
Особо тёплых слов заслуживает научный консультант, кандидат военных наук, доцент Щукин Вадим Тимофеевич, который помог авторам разрубить не один гордиев узел военной терминологии.
Создатели учебника, стоявшие у истока проекта, с теплотой вспоминают генерал-полковника, начальника оперативной группы Министерства обороны России, заместителя верховного главнокомандующего ОВС НАТО в Европе по (SFOR) по Российскому контингенту войск в Боснии и Герцеговине, Шевцова Леонтия Павловича, его советника Волкова Евгения Васильевича, побудивших их к началу лексикографических изысканий; а также сотрудников Штаба ВГК НАТО в Европе Стива Кавингтона и Кена Чзнса, предоставивших первоначальные англоязычные материалы для работы над глоссарием и учебниками.
Авторы признательны доктору филологических наук, профессору, заместителю начальника Военного института иностранных языков, начальника Военного Краснознамённого института по учебной и научной работе с 1967 по 1982 г. Ножину Евгению Александровичу; доктору филологических наук, профессору, заместителю начальника Военного Краснознамённого института, начальника Военного университета по учебной и научной работе с 1982 по 1999 г. Ширяеву Анатолию Фёдоровичу; доктору исторических наук, профессору Небренчину Сергею Михайловичу; доктору исторических наук, профессору Кривенко Анатолию Михайловичу; протоиерею Дрееву Вячеславу Александровичу; футурологу-психотерапевту Белоусову Илье Григорьевичу; кандидату медицинских наук, доценту Фабрике Марине Петровне; всему профессорско-преподавательскому составу кафедры английского языка (второго) Военного Университета, особенно: кандидату филологических наук Носову Юрию Михайловичу, кандидату филологических наук Куликову Сергею Викторовичу и Шулындину Илье Игоревичу за постоянную морально-психологическую поддержку; начальнику учебно-методического отдела Военного университета полковнику, кандидату психологических наук, доценту Карлову Андрею Евгеньевичу за помощь, оказанную при подготовке к изданию учебника.
Авторы благодарят агентство переводов «Транслинк» и его генерального директора Герина Алексея Викторовича; компанию ООО «ТрансЕвропа», её руководителя Огнева Сергея Сергеевича; переводческую компанию AG.translate и лично Мурашкина Руслана Анатольевича, Юсупова Шамиля Камиловича; Чернавина Игоря Владимировича выпускника ФВЯ ВУ 2003 года, владельца компании ООО «РусПеревод»; Синайского Сергея Александровича, Шальнова Андрея Сергеевича за помощь, оказанную при создании данного учебного издания.
Авторский коллектив выражает солидарность и поддержку кандидату физико-математических наук, доценту, ректору Мелитопольского государственного университета (МелГУ) Тойвонену Николаю Рудольфовичу и его команде профессионалов, создающих форпост Российской науки и образования на освобождённых территориях Приазовья и выражают уверенность в дальнейшем сотрудничестве в области общественных коммуникаций.
Слова искренней благодарности авторы передают доктору филологических наук, профессору, ректору Донецкого государственного педагогического университета (г. Горловка) Кочетовой Светлане Александровне; кандидату филологических наук, доценту, декану гуманитарного факультета ДГПУ Ивахненко Марине Николаевне; кандидату филологических наук, доценту, заведующей кафедрой зарубежной филологии, теории и практики перевода Ирине Владимировне Решетаровой, а также всем преподавателям и студентам ДГПУ, принимавших деятельное участие в обсуждении методического и содержательного аспектов данного учебника, и особенно тем из них, кто участвовал в Специальной военной операции и поделился своими мыслями с создателями учебника о его контенте, исходя из собственного боевого опыта.
Авторы выражают благодарность доктору филологических наук, профессору, заведующему кафедрой романских языков МГИМО (У) Иванову Николаю Викторовичу и доктору филологических наук, доценту, профессору кафедры И-12 «Лингвистика и переводоведение» Института иностранных языков МАИ Крюкову Анатолию Николаевичу за ценные советы и замечания, сделанные ими в ходе работы над учебником. Авторы адресуют слова признательности сотрудникам Военного университета – Сильванскому Валентину Владимировичу, Крылову Константину Владимировичу, Бодрягиной Марии Петровне за помощь, оказанную в подготовке учебного издания к публикации.
Прочитал сообщение от А до Я. Горжусь, что наши и коллеги из многих ВУЗов завершили такой гигантский труд, отвечающий требованиям нашего сурового времени. Встретил имена многих, с кем общался лично или знал по ВИИЯ. Особо ценно, что работа над учебником объединила и специалистов с наших новых земель.
Учебник Дормидонтова-Нелюбина-Васильченко был прекрасный, я его очень любил. Но сегодня нужен именно такой, который создал этот коллектив. Я их поздравляю с успехом!
Одно удивляет: помогали спонсоры, а не МО. Это его святая задача. Генеральшам в мини-юбках это совсем не нужно!?
1- особая благодарность руководителю авторского коллектива С. Степанову.
2-Я сам учил курсантов по Дормидонтову+.
3-Новый учебник значительно повысит уровень подготовки курсантов и, следовательно, их эффективность при выполнении сложных задач, включая СВО.
Слава ВИИЯ! Мы победим!