Анатолий Исаенко, З-68. ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОД В ВИИЯ В ПРОШЛОМ ВЕКЕ

Vivat Academia! Vivant professōres! 

Военный перевод в Военном институте иностранных языков (ВИИЯ) в начале 60-х годов прошлого века слушатели начинали изучать после второго курса.

Единственным учебником был «Курс военного перевода. Английский язык. В двух томах. 1963 и 1964 г., Воениздат». Через несколько лет было издано с десяток учебников военного перевода английского языка, но первое издание курса военного перевода можно считать «дедушкой военного перевода» или «инкунабулой военного перевода».

Отметим, что раздел учебника «Топография» до сих пор помогает военным наблюдателям ООН при подготовке на миротворческих курсах.

Вспоминаем преподавателей военного перевода: Кузнецов П.Т. – вскоре стал начальником кафедры английского языка. Часто подводил итоги кратко: «Too clumsy» — cлишком неуклюже.

Полковник Жемчужников Л.С., легендарная личность, красиво имитировал американское произношение « Эни нуз фо зе студентс». Иногда шутил: “No money – no girls, no girls – no fun”. Продолжал рассказывать об амурных похождениях Чарли Чаплина. Затем был преподавателем заочного факультета.

На заключительном этапе военный перевод вел полковник Селезнев В.Х., он имел безукоризненное английское произношение, был строг, но справедлив. Текст по учебнику он проверял по кругу (по цепочке). Некоторые этим пользовались и знали, когда подойдет очередь отвечать. Но затем начинался «double trouble» — двусторонний перевод.

На государственном экзамене почти всем слушателям предлагал по военному переводу поставить «отлично». Одно занятие по военному переводу в группе провел по замене майор Нелюбин Л.Л. Раздал тексты для перевода с английского, а в конце их собрал. Запомнились его слова: «I am not a teacher, I am an instructor».

Он издал пособие по переводу американских военных документов: «Перевод боевых документов армии США [Текст] / Л. Л. Нелюбин. — Москва: Воениздат, 1971. — 335 с.: ил.; 17 см». Это было первое издание. Об этом издании на собрании начальник ВИИЯ генерал-полковник Андреев А.М. сказал: «Своей книгой вы прославили Военный институт иностранных языков».

Воениздат регулярно издавал выпуски: Foreign military news. Зарубежная военная хроника (на английском языке). Тексты из сборника часто использовались на занятиях по военному переводу. Цель сборника – познакомить читателя с современной американской военной терминологией и особенностями стиля американской военной публицистики, а также сообщить ему некоторые сведения об организации, вооружении и боевом использовании вооруженных сил США. Сборник был в открытой продаже.

Военный перевод итальянского языка

В нашей языковой группе вторым языком был итальянский, который начали изучать через полтора года после изучения первого языка. Первым преподавателем итальянского военного перевода был легендарной Данчевский Василий Иванович, носивший морскую форму (погоны с красными просветами). Он издал несколько словарей и учебных пособий. Он нам говорил: «После командировки в Италию я привез два чемодана лингвистических картотек». Василий Иванович был участником Великой Отечественной войны, под Москвой в морской форме ему приходилось ездить на лошади (моряк в седле).

Он рассказал нам такую байку. Во время разгрома и преследования итальянских войск на Дону в начале 1943 году наши разведчики захватили командный пункт полка. Их внимание привлек полный итальянец с широкими погонами. Разведчики показали на его петлицы и погоны. Он назвал свое воинское звание: «Марешалло». Бойцы бойко доложили в вышестоящий штаб: «На командном пункте захватили в плен маршала».

Поступила команда срочно доставить пленного в штаб армии. Оказалось, что это не маршал, а фельдфебель. По-итальянски слово «марешалло» имеет два значения – маршал и фельдфебель. Как говорится, подвела семантика и полисемия (многозначность). На советском фронте итальянские маршалы не воевали.

Затем военный перевод вел начальник кафедры романских языков полковник Рычков В.И. Кстати, осенью 1973 года я сдал ему кандидатский экзамен по итальянскому языку, а через пять дней был на наблюдательном посту ООН в зоне Суэцкого канала.

На заключительном этапе (пятый курс) военный перевод итальянского языка вел подполковник Шерстобитов П.П. Участник Великой Отечественной войны, с июля 1944 года и до Победы он был в звании лейтенанта переводчиком итальянского языка в городе Бари (Италия) в составе Авиационной группы особого назначения (АГОН) – единственной части находившейся за пределами Советского Союза. После Победы он продолжал службу в Италии до 1946 года в комиссии по перемещенным лицам.

Преподавал итальянский язык в ВАСА и ВИИЯ. К сожалению, всех перечисленных преподавателей нет в живых. Мы с благодарностью вспоминаем их за профессионализм и благородный педагогический труд. Институциональная память продолжается.

Vivat Academia! Vivant professōres!

Да здравствует Академия!  Да здравствуют преподаватели! («Gaudeamus» — студенческая песня на латинском языке).

Анатолий Исаенко, Запад, 68

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.