Валерий Гергель, З-68. Весь мир сегодня отмечает Международный день миротворцев ООН.

С праздником! Дорогие друзья!
Весь мир сегодня 29-го мая отмечает Международный день миротворцев ООН.
Что же такое миротворчество? Кто такие миротворцы?
Ответ на эти вопросы дают школьники в своих сочинениях, написанных к этому празднику:
– “Поэтическое поздравление миротворцам”, см. http://un-museum.ru/vestnik/688.htm#1
– “Миротворец – это не профессия и не должность”, см. http://un-museum.ru/vestnik/688.htm#4
– “О важности идеи и духа миротворчества”, см. http://un-museum.ru/vestnik/688.htm#2
В отличие от многих стран Россия пока не имеет своего, национального, праздника миротворцев. Поэтому Совет ветеранов Музея миротворческих операций приглашает всех, кто одобряет идею введения в нашей стране Дня миротворцев России поддержать это предложение и проголосовать за него на сайте Change.org
Еще раз, с нашим Праздником! Дорогие друзья и коллеги! Пусть будет мира на всей планете!

С уважением,
Гергель В.В., научный руководитель
Движения юных миротворцев,
директор Музея миротворческих операций
http://www.un-museum.ru
http://peace-edu.un-museum.ru
Мобильный: +7 916 071-06-30

Сергей Лавров, З-73. Международный день миротворцев ООН.

Международный день миротворцев ООН учреждён Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в 2002 году. Он отмечается в знак уважения к тем, кто участвовал ранее и сегодня проходит службу в составе операций ООН по поддержанию мира. В этот день международная общественность выражает уважение вкладу «голубых касок» и «голубых беретов» в деятельность ООН, а также отдает дань памяти более 3500 миротворцам, отдавшим свои жизни на службе под флагом ООН с 1948 г.
Межрегиональная общественная организация ветеранов миротворческих миссий ООН (далее – Организация), совместно с Информационным центром ООН в г. Москве, планирует проведение торжественных мероприятий по случаю Международного дня миротворцев ООН, которое состоится 30 мая 2017 г. в 15.00 на Поклонной горе, возле памятника странам-участницам антигитлеровской коалиции и в ЦМВОВ.
Подтвердили свое намерение принять участие в мероприятиях представители РПЦ, МВД РФ, ряда ветеранских и общественно-патриотических организаций. Планируется участие представителей МИД РФ, ГУМВС МО РФ, ГУК МО РФ, членов Федерального собрания РФ и видных общественных деятелей.
В этом году впервые приглашены представители аппаратов военных атташе государств, которые направляли своих военнослужащих для обучения на Российском курсе по подготовке военных наблюдателей ООН (RUSUNMOC), а также тех стран, на чью территорию советские и российские военнослужащие направлялись в Миссии ООН в качестве военных наблюдателей и в составе воинских контингентов.
Планируется широкое освещение мероприятий в СМИ при участии Департамента информации и массовых коммуникаций МО РФ. Программа мероприятий прилагается.
Приглашаем всех желающих принять участие в праздничных мероприятиях. Участникам миротворческих миссий ООН иметь при себе береты. Программа мероприятий подкорректирована. Будет маленький концерт на открытом воздухе и большой в зале музея.
Программа

Переводчик курдского языка требуется в Международный Комитет Красного Креста на постоянную работу

Уважаемые выпускники ВИИЯ (ВКИМО)!
В Международном Комитете красного Креста трудится немало наших выпускников. Содействие в трудоустройстве многим оказывал Союз ветеранов ВИИЯ. Сейчас появилась новая вакансия–переводчик курдского языка. Требования в приложении. Желающие занять эту пока вакантную должность могут обратиться в совет нашей организации или непосредственно в МККК.
Переводчик курдского

Как родился синхронный перевод.

Задумывались ли вы о том, кто придумал синхронный перевод? Думаем, что нет. Вот и мы не задумывались, пока в ООН не открылась выставка «Нюрнберг: рождение профессии». В числе экспонатов – фотографии и биографии переводчиков-синхронистов, работавших на Нюрнбергском процессе над нацистами. Одна из цитат гласит: «Все началось в Нюрнберге…», означая, что синхронный перевод появился благодаря Нюрнбергскому процессу. С этим не совсем согласен Сергей Чернов – руководитель Службы синхронного перевода в Международном валютном фонде. В личном качестве Сергей провел поистине детективное расследование, перекопав доступные архивы, и вот что выяснил: идея одновременного перевода возникла тоже одновременно – на разных континентах у американского предпринимателя Эдварда Файлина и российского врача, доктора Эпштейна. Причем опробовали новый метод тоже практически параллельно – летом 1928 года на конференции Международной организации труда в Женеве и Конгрессе Коминтерна в Москве. Правда, тогдашний синхронный перевод был совсем не похож на современный.
О захватывающей истории этой профессии Сергей Чернов рассказал на презентации в ООН, а потом в интервью Елене Вапничной. Он предупредил, что выражает личную точку зрения, а не позицию МВФ.
Источник:Радио ООН

Александр Каменев: Я работаю в МККК

Союз ветеранов ВИИЯ и Международный Комитет Красного Креста много лет плодотворно сотрудничают. В результате взаимодействия многие выпускники нашего вуза попали на работу в эту международную организацию. Одним из них является Александр Каменев, который преподавал в нашем институте на протяжении пяти лет язык пушту. Именно знания пушту помогли ему пройти тесты и стать переводчиком в МККК. В настоящее время он работает преподавателем курса языка пушту для переводчиков МККК.

solomaha

Сергей Соломаха, З-85у посетил выставку о военных переводчиках

Первая в истории нашей страны выставка о военных переводчиках продолжает свою работу. Ее посещают все больше и больше выпускников ВИИЯ и ВУ.

Приезжают из разных городов, чтобы осмотреть экспозицию. Об этом свидетельствуют записи в книге отзывов. Все отзывы и пожелания мы опубликуем на нашем сайте после завершения работы выставки. Пожалуйста, не забудьте написать свои впечатления после осмотра выставки.

Многие находят свои фотографии на выставке. Один из них – Сергей Соломаха, который поделился своим фото с выставки.

Евгений Логинов. Лингвисты при погонах. Статья в ВПК.

Впервые в истории СССР и России открыта фотовыставка, посвященная военным переводчикам
Заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт 21 мая 1929 года поставил свою подпись под приказом «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик»». Так в РККА была узаконена профессия, столетиями существовавшая в русской армии.
В гражданской войне в Испании наряду с советскими инструкторами принимали участие более двухсот военных переводчиков
В Фотоцентре московского Союза журналистов представлены более 160 снимков, рассказывающих о выпускниках старейшего Военного института иностранных языков. Они выполняли служебный долг в Анголе и Эфиопии, на Кубе и в Никарагуа, Афганистане и Мозамбике. Сегодня совместно с сирийскими военными помогают народу этой страны победить радикальный бандитский интернационал.
Эти фотографии – черно-белая и цветная история динамичных, порой боевых будней виияковцев в десятках стран. Недаром в 1980 году вуз награжден орденом Красного Знамени. Питомцы института участвовали почти во всех знаковых конфликтах прошлого и нынешнего времени – обеспечивали интернациональные миссии наших военных в Китае, Корее, во Вьетнаме. В гражданской войне в Испании наряду с советскими инструкторами принимали участие более двухсот военных переводчиков.
Их умелыми действиями спасены сотни жизней наших солдат и офицеров. Выпускники ВИИЯ служили в разведке и госбезопасности, шли в боевых порядках и выполняли задачи в армейских штабах. Многие награждены боевыми орденами и медалями.
Имена военных переводчиков, погибших при исполнении служебного долга в разных странах, – на «Стене памяти». Однако еще не все фамилии известны, поиск продолжается – на встрече выпускников во время открытия выставки были установлены фамилии еще двух коллег, не вернувшихся из командировки.
Заместитель министра обороны генерал-лейтенант Александр Фомин, приветствуя авторов и героев фотографий, отметил, что профессия переводчика во все времена была «благородной и исключительно важной для достижения взаимопонимания между людьми, не знающими языка друг друга. В 70–90-х годах советские военные советники помогали строить национальные армии более чем в 40 странах. На переднем крае этой работы всегда присутствовали военные переводчики. И сегодня, выполняя свой интернациональный долг, они самоотверженно и профессионально трудятся в Сирии, в других странах мира».
Долгое время ВИИЯ был единственным филологическим военным вузом в нашей стране. У истоков создания института стояли генерал-лейтенанты Алексей Алексеевич Игнатьев («Генерал двух держав») и Николай Николаевич Биязи. История уникального вуза весьма драматична: он дважды пережил закрытие. Ныне институт преобразован в факультет Военного университета МО РФ. Вооруженным Силам страны, как и прежде, остро необходимы военные переводчики-референты и спецпропагандисты.
ВИИЯ – кузница кадров для многих ведомств. Среди выпускников – генералы, губернаторы, послы, академики РАН, писатели. Но не только этот легендарный вуз готовил военных переводчиков. Высококвалифицированных филологов, отличившихся на службе в Вооруженных Силах, выпускали и гражданские высшие учебные заведения: Московский и Ленинградский госуниверситеты, МГПИИЯ им. Мориса Тереза, Институт стран Азии и Африки МГУ… Фотографии их выпускников, работавших в горячих точках за рубежом и учебных центрах по подготовке иностранных военных в нашей стране, также собраны здесь.
Выставка «Военные переводчики на службе Отечеству», над созданием которой работали члены организации «Союз ветеранов ВИИЯ», – важный шаг к сохранению нашей истории и дань уважения редкой профессии.
Евгений Логинов,
председатель совета Союза ветеранов ВИИЯ
Опубликовано в выпуске № 19 (683) за 24 мая 2017
Источник: ВПК

Телеканал “Звезда” о выставке о военных переводчиках.

Телеканал “Звезда”

В Москве открылась фотовыставка, посвященная военным переводчикам

17 мая 2017, 03:19

В Москве состоялось открытие фотографической выставки “Военные переводчики на службе Отечеству”. Мероприятие будет проходить в московском фотоцентре Союза журналистов. … Подробнее »