В Военном институте (ВИИЯ) нам неоднократно твердили, что порой от одного неверно переведенного слова завит многое. В боевой обстановке это может стоить жизни. К сожалению, в настоящее время такой работы вообще не ведется, т.к. понятие военный переводчик кануло в лету. Военное руководство решило избавиться от военных переводчиков и решать все вопросы на поле боя с помощью гражданского персонала. Афганистан и действия американцев по обеспечению своих сил гражданскими переводчиками — наглядный пример того, что может произойти в таком случае.
Коалиционные войска в Афганистане уделяют большое внимание обеспечению переводчиками своих боевых частей. На это тратятся большие средства. Миллионы долларов уже израсходованы на подготовку, тестирование и оплату работы в Афганистане граждан США, владеющих языком пушту. Они являются носителями языка и не являются военнослужащими. Однако, переводчиков все равно не хватает. В 2007 году было занято всего лишь 41 % переводческих должностей. Проблема в том, что по данным переписи населения в США проживает всего 7700 пуштунов. А потребность в переводчиках с пушту весьма высока, т.к. американский контингент находится в основном в провинциях, где проживают пуштуны. С увеличением американского контингента в Афганистане возросла и потребность в переводчиках. Набирают для переводческой работы всех, прошедших тест 2-й категории переводчиков, включая стариков. В результате этих усилий в нынешнем году количество вакансий сократилось. На сегодняшний день занято 97% переводческих должностей. Надо отметить. что переводчикам, одобренным для работы в Афганистане, платят не малые деньги. Годовой оклад начинается от 210 тыс. долл. в год. Этому можно только позавидовать. Нам, работавшим в Афганистане, такие деньги даже и не снились. Однако, деньги не решают всех проблем. а проблемы есть…. профессиональные. Об этом смотрите сюжет из Афганистана.
2 thoughts on “Lost in translation. О работе военных переводчиков в Афганистане в настоящее время.”
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
Петр Ставицкий, З-73
Посмотрел клип о том, как американские переводчики халтурят в Афгане. Как говорят на моей родине (Украине) – «ганьба!» и не только халтурщикам, но, в первую очередь, тем, кто их «образовывал». И, хотя, это «заслуга» не DLI и не DoD (Department of Defense), но ведь и диэлаевская система не блещет. Американская мысль в области преподавания языков не в состоянии понять ту «великую мудрость», что чтобы знать язык, его надо УЧИТЬ и учить КАК СЛЕДУЕТ.
А что до диэлаевской системы DLPT – Defense Language Proficiency Test, то я могу предложить вот такую иллюстрацию… Время от времени у нас бывают для преподов презентации-семинары о концепции DLPT и об уровнях этого теста, коих десять: 0+, 1, 1+, 2, 2+, 3, 3+, 4, 4+, 5 (уровень 5 это уровень образованного носителя языка. Извесно, например, что у Генри Киссинджера по английскому уровень 4. А для наших студентов успешная сдача экзамена это уровень 2).
Так вот, на семинаре раздают нам тексты на англиском (на семинаре преподы разных языков) и предлагают определить уровень по принципам DLPT. Текст был по астрофизике, который я классифицирую как научно-популярный текст, но для специалистов. Я говорю – С точки зрения переводчика это уровень 3+ (если с натяжкой притянуть феномен DLPT к переводу). Мне отвечают – Нет, это уровень 2. – Почему? – Потому что здесь только ОПИСАНИЕ, здесь нет рассуждений, взглядов за и против, предположений… Я говорю – А может ли студент с уровнем 2 сделать перевод этого текста?… После короткой задумчивой паузы ответ: We don’t look at it that way – «Мы смотрим на это иначе»…
(Причем, я принимаю во внимание не только знание языка, но и образовательный уровень в целом, по которому наш студент «двоешник». т.е с уровнем 2, такой перевод не потянет и по признаку общей эрудиции).
Ну что тут сказать? Я не могу придумать ничего лучше, чем то, что DLPT это филькина грамота, по которой почему-то способность анализировать информацию смешивается со знанием языка. И я уверен, что ахинейский подход такого типа применяется и в той фирме, которая клепает толмачей для Афгана, и я не удивлюсь, да я, собственно, почти уверен, что они там дирижируют в ритме духа и буквы DLPT…
Американским в/с в Афганистане вскоре не нужен будет переводчик
Смартфон (Smart Phone); машинка с переводческой системой для использования в тактическом звене (ТрансТак) (Translation System for Tactical use(TransTac)Machine);устройство для перевода (с/на) иностранных языков (Foreign Language Translation Device) – и ещё есть много разных названий, но все эти устройства выполняют одну функцию, голосовой перевод, и их технологические возможности позволяют восполнить нехватку переводчиков.
Устройства ТрансТак, которыми до конца года будут оснащены подразделения 101 вдд в Афганистане, будут использоваться солдатами для перевода с английского на дари, или с английского на пушту, или в обратном порядке.
Устройства и приложения к ним очень просты в эксплуатации и соответствуют последним достижениям техники. В устройствах есть голосовые команды, например, такие как «воспроизвести инструкции», и телефон даст инструкции на пушту или дари, как правильно пользоваться телефоном.
Смартфон не только осуществляет голосовой перевод, но также пишет переведенный текст на экране. Текстовой перевод на экране смартфона важен в том случае, если человек не воспринимает слово на слух правильно, или когда вокруг очень шумно (стрельба, например :-))…).
Есть и другое предназначение смартфона: помочь солдатам в изучении языка.
В будущем, при необходимости, в смартфон можно будет загрузить другие иностранные языки по желанию солдат.
ТрансТак будет использоваться на блокпостах, для охраны баз и в военных госпиталях для общения с афганцами. Самая важное тактическое предназначение этого устройства – допрос военнопленного. У смартфона большая память, и если в ходе допроса упомянута важная информация, солдат может выгрузить её и передать для детального анализа в разведподразделения.