Л.А. Гаврилов. Переводоведение, лингвистика, лингводидактика (о Л.Л. Нелюбине)

(к 50-летию авторских публикаций профессора Л.Л. Нелюбина)

1 июня 1955 года в газете Уральского военного округа «Красный боец» появилась статья старшего лейтенанта JI.Л. Нелюбина «Идейный рост слушателей кружка». Это был дебют молодого офицера, пытавшегося осмыслить основные факторы идейного и творческого роста личности. Для успеха в творчестве, в том числе и научном, мало иметь только способности и желание – нужны целеустремленность, любознательность, воля и трудолюбие. Такой была жизненная позиция молодого автора, с которой он и поделился с читателями «Красного бойца». Такой эта позиция осталась и сейчас. Я познакомился уже с майором Л.Л. Нелюбиным в начале 1963 года на факуль­тете иностранных языков Академии Советской Армии, где мы вели занятия по воен­ному переводу. Он – в группах английского языка, я – французского, занимались мы в большом читальном зале. Лев Львович сидел с группой в одном углу, я – в другом, в оставшихся – еще два преподавателя с группами. Такая «скученность», конечно, не­много мешала, зато и позволяла в живую увидеть работу коллег. Для меня все это имело большой смысл. Я на себе чувствовал, насколько полезной может быть наглядность в обучении. Не меньшую ценность для меня имели и благожелательные товарищеские советы майора Нелюбина. Мне нравилось в моем новом знакомом буквально все: и безупречная военная выправка, и какой-то добрый юмор, и умение по-настоящему организовывать работу в классе, и безукоризненное владение английским языком, и умение говорить о сложном просто и ясно, и целый ряд, на первый взгляд, второстепен­ных моментов, без которых преподавать на высоком уровне просто невозможно. Для меня, историка-международника по образованию и офицера только что, как говорится, «вернувшегося с севера», это было очень ценно. Ведь ни педагогического опыта, ни «виияковского» лингвистического и переводческого образования, да и просто такого, как у Льва Львовича, жизненного опыта у меня не было.

Лев Львович Нелюбин родился 31 января 1927 года на Фонтанке в Ленинграде в доме своего деда академика Александра Петровича Нелюбина. Его отец, Лев Александрович Нелюбин, работал председателем Госсиндиката в г. Тегеране при посольстве СССР. С 1931 года Л.Л. Нелюбин проживает в Москве, а в годы Великой Отечественной войны – в Лондоне, где после окончания средней школы становится студентом Политехнического колледжа Лондонского университета. После войны и возвращения из Лондона в Москву Лев Львович какое-то время учится в Московском нефтяном институте имени академика Губкина, а затем резко изменяет свой жизненные планы и поступает на военно-морской факультет Военного института иностранных языков (ВИИЯ). После окончания института Л.Л. Нелюбин работает в Главном разведывательном управлении Генштаба, а затем направляется на преподавательскую работу по специальности (английский язык) в одно из лучших военно-учебных заведений той поры – Свердловское суворовское (офицерское) военное училище. Умело сочетая юту в классе с внеклассной, кружковой работой, Лев Львович добился серьезных положительных результатов в подготовке будущих офицеров, в частности, по военному переводу. Об этом опыте он и рассказал в своей первой авторской публикации в «Красном бойце».

За прошедшие затем 50 лет Лев Львович Нелюбин опубликовал 12 вузовских программ, включая программы-минимум кандидатских экзаменов ВАК СССР (и России), спорта двух специальностей: 10.02.20 и 10.02.21, 9 монографий и курсов лекций, 20 учебников и учебных пособий, двуязычных, одноязычных и многоязычных словарей, научных и методических статей в зарубежных, советских и российских изданиях, тезисов докладов и сообщений на международных, общесоюзных, общероссийских, региональных, межвузовских конференциях в СССР, России и за рубежом. Общий объем публикаций превышает 800 а.л.

Лев Львович внес огромный вклад в содержание полного учебного процесса и устную методику преподавания теории и практики перевода. Созданный в его единоавторстве, соавторстве и под его редакцией комплекс рекомендаций по военному переводу широко используется в учебном процессе в Военном университете, военных институтах и на военных кафедрах вузов РФ и СНГ.

Все началось в далеком 1963 году, когда Л.Л. Нелюбин проанализировав более 30 учебных пособий и учебников, публиковавшихся в нашей стране с 30-х годов, пришел выводу: подавляющее большинство учебников по военному переводу не обладает стабильностью и быстро устаревает; в них отсутствует развитая система упражнений для обучения основным видам переводческой деятельности; в них очень мало внимания уделяется вопросам военно-технического перевода; целый ряд учебников не обладают достаточной гибкостью и универсальностью, что ограничивает их использование.

В 1964 году, уже после воссоздания ВИИЯ Л.Л. Нелюбин опубликовал учебное пособие по военному и военно-техническому переводу для курсантов, изучающих английский в качестве второго языка. Оно было предназначено для развития навыков письменного и устного перевода, развития навыков общения на военное темы и овладения необходимой военной и военно-технической терминологией. Для того, чтобы не повторять уже выявленные недостатки, Л.Л. Нелюбин разбил свое пособие на две части: постоянную и переменную. Суть такого подразделения заключалась в том, чтобы весь сравнительно быстро и часто изменяющийся учебный материал (например, организация ВС, новые образцы вооружения и боевой техники) сгруппировать в периодических учебных разработках (переменная часть), где он всегда может быть легко заменен новым, свежим материалом, оставив в постоянной (стабильной) части разнообразные лексические упражнения и некоторый минимум переводческих, на относительно стабильном учебном материале (например, виды огня артиллерии, принципиальное устройство артиллерийского орудия, классификация ракет и т.п.). Периодические учебные разработки состояли из ряда отдельных тематических выпусков, важнейшими из которых были тетради преподавателя (методические указания и рекомендации ко всем темам), сборника упражнений по переводу (зрительно-письменному, зрительно-устному и переводу на слух на новейших материалах по организации, вооружению и боевой технике США и Великобритании), разработки по двустороннему переводу, образцы военной, деловой и служебной документации, сборники текстов для чтения п перевода военного и военно-технического содержания. Составными частями учебного пособия также были словарь-минимум английской военной и военно-технической лексики, русско-английский военно-лексический минимум, краткий иллюстриро­ванный англо-русский и русско-английский военно-технический словарь и технотека. которая состояла из иллюстрированных альбомов по организации, комплектованию, обучению, знакам различия и отличия вооруженных сил США и Великобритании, альбомов образцов вооружения и боевой техники, различного рода схем, диаграмм, карт, фотоиллюстраций, магнитофонных лент с записями всех текстов уроков и текс­тов упражнений для перевода, диафильмов, кинофильмов и других аудиовизуальных средств обучения. Учебное пособие обеспечивало курсантам достаточно прочное знание английской военной терминологии и развитые переводческие навыки. Не случайно, многие курсанты, изучавшие английский язык как второй, на практической работе часто проявляли себя именно как специалисты английского военного перевода. Нако­нец, для военных языковых специалистов, основными языками которых были языке народов Азии и Африки, учебное пособие JI.Л. Нелюбина оказалось действенным под­спорьем в их практической работе в этих странах, где в подавляющем большинстве английский язык был «колониальным» языком и до сих пор имеет достаточно широкое распространение. В этом случае он выступал часто единственным источником нужной военной и технической терминологии, которая сплошь и рядом отсутствует в местных языках.

Мы подробно остановились на данном учебном пособии прежде всего потому, что его появление оказалось очень важный вехой в работе Л.Л. Нелюбина как в области теории, методики и практики военного перевода, так и переводоведения в целом.

Опыт создания учебного пособия по военному и военно-техническому переводу оказался очень полезным при создании фундаментальных «Учебника по военному переводу. Общий курс» и «Военному переводу. Специальный курс» под редакцией Л.Л. Нелюбина. Эти учебники были предназначены для подготовки военных переводчиков-референтов соответственно на первом и продвинутом этапах обучения. Если на первом этапе отрабатывались все основные переводческие навыки и умения (зрительно-письменный, зрительно-устный, двусторонний и некоторые другие виды перевода на слух на текстах, посвященных организации, вооружению и основам боевого применена вооруженных сил США, то на продвинутом этапе совершенствовались навыки и умения обучаемых в сложных видах перевода, в том числе последовательном переводе: записями на более сложном лексико-грамматическом материале, посвященном оружии массового поражения, военной топографии, особенностям боевой подготовки и боевого использования ВС, штабным и боевым документам. Другая важная задача учебника, используемого на продвинутом этапе, заключалась в том, чтобы помочь обучаемым овладеть соответствующей военной терминологией, а также грамматическими и лексическими средствами, характерными прежде всего для американских боевых документов и военной корреспонденции. Наконец, в учебнике военного перевода впервые решалась задача научить обучаемых с помощью целого комплекса упражнений реферировать и аннотировать американские военные тексты.

Английские военные тексты, образцы которых отбирались для обучения перево­ду и реферированию, со временем стали объектом серьезного научного исследования Л.Л. Нелюбина. Отметим, что специфика военного перевода определяется большим жанровым разнообразием текстового материала, и в этих условиях Лев Львович огра­ничил тему исследования боевыми документами, которые составляют сердцевину актов военного управления. Тексты этих документов отличаются насыщенностью военной терминологией, большим количеством ситуационных клише, сокращений, военных и других реалий. Для них характерна высокая степень информативности, предельная ясность изложения, краткость и четкость формулировок, наличие особых форм вы­ражения командирского начала.

Составление всех видов боевых документов строго регламентировано и запрограм­мировано. Широкое использование различных бланков, карт, схем и наносимых на них тактических и других условных знаков приводит к тому, что собственно речевое общение часть оказывается сведенным до минимума, а используемая форма (бланк, схема и т.п.) приобретает силу документа (например, графического боевого приказа) лишь после его заполнения.

В 1968 году Л.Л. Нелюбин защитил кандидатскую диссертацию на тему «Син­таксис языка американских боевых приказов». Защита диссертации вызвала большой интерес не только у специалистов-языковедов, но и у широкого круга военных препо­давателей. И не только интерес, но самое настоящее любопытство. У меня, например, некоторое время не укладывалось в голове, как это можно исследовать синтаксис языка боевого приказа, если он (приказ) является, по крайней мере, у нас в стране, секретным документом? Лишь позднее до меня дошло, что на формы соответствую­щих документов, в том числе и лексико-грамматические, гриф секретности «у них» не распространяется.

На целом ряде примеров Л.Л. Нелюбин проанализировал язык боевого приказа, выявил четкое разграничение имеющихся в нем синтаксических структур на инфор­мационные, исполнительные и обеспечивающие. К первым им были отнесены структу­ры, содержащие сведения, необходимые подчиненным для выполнения поставленной задачи. Ко вторым – структуры, в которых формулируются для подчиненных боевые задачи. К третьим – структуры, содержащие указания командира по управлению, связи, взаимодействию и боевому обеспечению. Как было показано в исследовании, информационные структуры имеют форму повествовательных предложений, испол­нительные – побудительных, а обеспечивающие – как побудительных, так и пове­ствовательных. В диссертации были подробно исследованы характерные для боевого приказа неполносоставные, именные и глагольные односоставные предложения, а также клишированные побудительные предложения.

В диссертации подробно излагаются рекомендации по методике обработки боевых документов и, в частности, способы перевода пассивных, инфинитивных, герундийных и причастных конструкций, а также по стилистическому оформлению переводного текста в соответствии с требованиями русского военного языка.

Диссертация имела не только большое теоретическое значение, но и очень большое практическое, прикладное значение. Не случайно уже в 1971 году Воениздат выпустил монографию Л.Л. Нелюбина «Перевод боевых документов армии США», в которой рекомендации по методике обработки американских боевым документов нашли свое конкретное воплощение. Во введении автор раскрыл перед читателем основные про­блемы, связанные со структурно-организационной композицией американских бое­вых документов и трудностями перевода актов военного управления в исторической ретроспективе. В первой части, состоящей из 4-х глав, дается общая характеристика актов военного управления США, их функционально-типологическая классификация, подробно разбираются их основные лингвистические особенности, анализируются особенности перевода различных языковых явлений, а также способы перевода аме­риканских реалий данного подъязыка.

Во второй части сообщаются общие сведения по переводу актов военного управ­ления, даются рекомендации по методике их процессуальной обработки, приводятся параллельные тексты основных типов боевых документов армии США на английском и русском языках. В третьей части приводятся подлинные образцы боевых документов армии США, предназначенные для самостоятельного перевода.

В книге использованы оригинальные тексты, опубликованные в открытой аме­риканской печати. Пособие снабжено кратким англо-русским словарем, содержащим основные военные термины, встречающиеся в текстах американских боевых докумен­тов. Позднее, учитывая спрос на это учебное пособие, Воениздат в 1989 году выпустил 2-е переработанное и дополненное издание.

1975 год оказался важной вехой в научной деятельности Л.Л. Нелюбина. Им был успешно защищена докторская диссертация на тему «Информационно-статистические и инженерно-лингвистические особенности языка и текста в условиях спецкоммуни­кации». В работе был проведен серьезный комплексный анализ текстов штабных до­кументов армии США, с помощью методов лингвистики текста раскрыта их структура, дано их описание с использованием статистических и информационных измерений, а соответствующие данные – выверены с помощью ЭВМ. Эти результаты позволили автору осуществить выход в область автоматизированной переработки информации с вероятностной реализацией полученных данных непосредственно в общей системе управления, в том числе и в системе управления войсками. В частности, они позволили обеспечить быструю, четкую и своевременную обработку информации, необходимой командиру для выработки и принятия решения.

Проделанное исследование позволило показать не только теоретические, но и практические стороны проблем, встающих перед военными лингвистами в деле обе­спечения боевой деятельности войск, обобщить достижения в области машинного перевода (МП) и приложить их к конкретной функциональной подсистеме, решить одновременно задачу реализации частной методики алгоритмической обработки ин­формации, выразившейся в построении компактной и автономной системы МП, кото­рая эффективно может быть использована для информационной обработки текстов, а также наметить пути дальнейшего совершенствования систем МП. В целом исследова­ние автором компьютерной инженерно-лингвистической задачи автоматизированной переработки информации раскрыло большие возможности и широкие перспективы использования МП.

В отличие от некоторых «классиков МП середины прошлого века», видевших свою цель в написании нереализуемых, представляющих чисто теоретический инте­рес, «бумажных» алгоритмов, новое поколение специалистов в области инженерной лингвистики и МП ставило перед собой задачу построить экономически эффективные системы МП, работающие на современных массовых компьютерах. К этому поколению и принадлежит автор книги «Перевод и прикладная лингвистика», который задался целью построить действующую автоматизированную систему, осуществляющую пословно-пооборотный МП нормализированных текстов узкой специальности – текстов американских боевых документов. Созданный    Л.Л. Нелюбиным машинный авто­номный отраслевой словарь (МАОС-1) и его последующие модификации – МАОС-2 и МАОС-3, реализованы автором в его докторской диссертации «Информационно-статистические и инженерно-лингвистические особенности языка и текста в условиях спецкоммуникации» и подробно изложены в данной книге. Выбор лексико-семантической стратегии МП, сильное ограничение тематики и грамматического алгоритма диктуется здесь следующими соображениями:

  1. Информационные исследования показывают, что в формализованных деловых и тучно-технических документах до 85% синтаксической и семантико-прагматической информации заложено в лексике и фразеологии текста.
  2. Психологические тесты показали, что правильный перевод 70% словоупотреблений иностранного текста дает возможность удовлетворительно понять содержание этого текста.
  3. Экономические и временные характеристики ограниченного МП военных текстов, ориентированного на пословно-пооборотную передачу содержания входного текста таковы, что делают ограниченный машинный перевод документов (ОМПД) в системе МAOC конкурентно способным по отношению к переводу, выполняемому человеком.

Избранная Л.Л. Нелюбиным и описанная в книге научная стратегия построения пословно-пооборотного МП, ориентированного на конкретный подъязык, вполне со­ответствует теории и передовому опыту инженерной лингвистики у нас в стране и за рубежом. Вместе с тем следует отметить одну существенную особенность разработки Л.Л. Нелюбина, выгодно отличающую ее от подобных систем МП прошлого века.

Прежде чем приступить к созданию алгоритма МАОС, он провел большую работу по информационно-статистическому и семантическому анализу лексики, а также по выявлению коммуникативных особенностей синтаксиса того подъязыка, на перевод текстов которого ориентирован данный МАОС, изложенный в главах 1-1V Книги. Это дало возможность автору создать компактные, строго привязанные к тематики подъ­языка, входной и выходной словники автоматического словаря (АС). А это позволило предельно сократить синонимию русских эквивалентов в выдаваемых автоматах пере­водах. Аналогичным образом были подобраны входные и выходные сегменты-штампы для АС оборотов, широкое использование которых компенсирует синтактико-морфо- логическую ограниченность системы Нелюбина вместе с тем значительно сокращает информационный «шум», присущий обычно переводу на компьютере.

Большая подготовительная работа, проведенная Л.Л. Нелюбиным по изучению лингвистических особенностей военных документов – текстов, ибо каждый военный документ это законченный во всех лексико-грамматических и стилистико-семантических параметрах текст – дает возможность развивать рассматриваемую систему МАОС в двух направлениях:

  • во-первых, по линии создания морфолого-синтаксического алгоритма-фрейма, который в сочетании с АС слов и оборотов дает возможность автомату выдавать связ­ный перевод, не требующий постредакторской правки.
  • во-вторых, по сути создания обучающего лингвистического автомата (ОЛА), спо­собного экзаменовать и репетировать в режиме диалога учащихся, которые овладевают навыками перевода на русский язык специальных научно-технических текстов.

Оба эти направления выводят нас к фундаментальной проблеме века – проблеме искусственного интеллекта и его лингвистических аспектов, – проблеме, целиком сотканных из глубинных парадоксов и антиномий, некоторых из них Л.Л. Нелюбин касается в главе V и VI своей книги.

Подводя итог всему сказанному, хочется подчеркнуть, что эта книга отражает но­вый конструктивный этап на пути интеграции филологи и кибернетической техники, а также в развитии отечественной инженерной лингвистики. Недаром созданная Л.Л. Нелюбиным система машинного автономного отраслевого словаря (МАОС-1, МАОС-2, МАОС-3) для обработки специальных лингвистических информационных массивов в двуязычной ситуации – первой в стране автономной системе искусственного интеллекта, изложенная в данной книге, соответствующих публикациях и тексте докторской диссертации, вошла в мировую историю машинного перевода, опубликованную в США – W. J. Hutchins, Machine Translation Past, Present, Future. University of East Anglia, N.I. (p. 312).

Следует особо отметить, что монографические исследования  Л.Л. Нелюбина (кан­дидатская в 1968 году и докторская в 1974 году), а также опубликованные в тот период статьи, тезисы и книги являются, по замечаниям проф. О.С. Ахмановой и проф. Н.Ф. Иртеньевой, основополагающими по лингвистике текста, хотя широко и не отмеченные научной общественностью в этом ракурсе в те годы.

Особого внимания заслуживает лексикографическая и терминографическая дея­тельность Л.Л. Нелюбина. В списке его опубликованных работ мы видим наименования девяти одноязычных, двуязычных и многоязычных словарей.

Среди них, отметим прежде всего, вышедший в Воениздате в 1968 году уникаль­ный «Иллюстрированный военно-технический словарь (русский, английский, не­мецкий, французский и испанский языки)». Впервые изданный в Советском Союзе, словарь относится к типу так называемых картинных словарей (Pictorial Dictionary), в которых термины группируются по предметно-тематическому принципу. Словарь содержит свыше 2500 рисунков и схем научного, общетехнического, военно-техни­ческого характера и включает около 10 000 лексических единиц по каждому языку. Словарь состоит из трех частей: картинно-терминологической, русского указателя включенных в словарь терминов, подробного оглавления на русском языке и перечня тем на английском, немецком, французском и испанском языках.

Картинно-терминологическая часть делится на 36 тем, каждая из которых под­разделяется на подтемы. Все терминологические единицы группируются в 204 подте­мы, каждая из которых включает иллюстрации и пятиязычный терминологический словник к ним. Изображенные на иллюстрациях предметы, части, важнейшие узлы и детали механизмов и устройств обозначены цифрами. Каждой пронумерованной по­зиции соответствует термин, состоящий под тем же номером в словнике по каждому языку.

В оглавлении на русском языке, помещенном в начале словаря, перечисляются темы и подтемы, указываются их порядковые номера и страницы словаря, на котором они расположены. Далее на английском, немецком, французском и испанском языках дается перечень тем с указанием страницы.

Русский указатель, помещенный в конце словаря, составлен по алфавитно-гнездовой системе и содержит все включенные в словарь русские термины. Для каждого термина в указателе дается номер подтемы, где встречается данный термин, и указы­вается номер его позиции на иллюстрации и в словниках.

Словарь не претендует на исчерпывающий охват терминологии по включенным в него темам и не может полностью заменить специальные словари. Точно так же словарь в данном объеме не может охватить всю техническую и военно-техническую тематику, с которой приходится встречаться лицам, работающим с технической литературой. Но в словаре сделана попытка отобрать именно такие темы, с которыми, по мнению автора и редакции, наиболее часто приходится встречаться при работе с технической и военно-технической литературой.

Иллюстрации и терминология, включенные в словарь, заимствованы из новейших отечественных и иностранных изданий.

Словарь в пределах охватываемой тематики может использоваться:

  1. для перевода с русского языка на любой из четырех иностранных языков;
  2. для перевода с любого из четырех иностранных языков на русский;
  3. как терминологический справочник на любом из пяти языков;
  4. как предметно-терминологическое пособие при изучении иностранных языков и военного и научно-технического перевода.

Словарь заслужил особое внимание научной общественности в Советском Союзе и за рубежом. Словарь поступил в продажу в Международной книге, был переиздан в Польше (Ilustrowany wojskowy slownik techniczny – polski, rosyjski, angielski, niemiecki, francuski, Warszawa, 1970) и в Pyмынии (Dictionar tehnic militar ilustrat (roman, englez, francez, german, rus) Bucuresti, 1973.

Получил хвалебную рецензию в английском журнале «Лингвист» и премию Со­юза журналистов СССР.

Л.Л. Нелюбиным изданы три военных словаря-минимума. Один – русский одно­язычный и два двуязычных частотных: англо-русский и русско-английский.

Частотный англо-русский военный словарь-минимум включает 5400 терминоло­гических единиц и около 2900 однокомпонентных терминов, наиболее часто встречаю­щихся при чтении и переводе военных материалов общевойскового профиля и штабных документов армии США. Он обеспечивает понимание более 90 % встречающихся в тексте терминов. Состоит из алфавитно-частотного англо-русского словаря слов и словосочетаний, алфавитно-частотного списка сокращений и частотного словаря.

Частотный русско-английский военный словарь-минимум подъязыка боевых документов включает более 2500 слов и 1800 терминологических словосочетаний, наиболее часто встречающихся при чтении и переводе военных материалов общево­йскового профиля. Состоит из алфавитно-частотного русско-английского словаря слов и словосочетаний и частотного русского словаря слов. Данные словари используются в военных учебных заведениях в курсах военного перевода, а также в качестве базо­вого учебного лексикона при написании учебных пособий и построении обычных и ускоренных курсов по подготовке военных переводчиков.

Развитие науки постоянно приводит к необходимости обозначать и новые понятия, и новые аспекты уже установившихся понятий. В результате рождаются все новые и новые термины. Переводоведение в данном случае исключением не является. Переводоведческих и связанных с ними лингвистических терминов становится все больше. В этих 4 условиях приобщение учащейся молодежи к науке о переводе ставит ученый мир перед необходимостью обеспечить для нее полное усвоение научных знаний, а, следовательно, и терминов, непонятных и в ряде случаев «непосвященным». Задача эта не проста, в частности, еще и потому, что некоторые определения переводоведческих терминов могут и не встретиться обучаемому даже, увы, в рекомендованный литературе.

Появление «Толкового переводоведческого словаря» Л.Л. Нелюбина, вышедшего третьим изданием в издательстве «Флинта Наука» в 2003 году изменило ситуацию, приблизив к пользователю соответствующие термины, сделав их доступными. Выход в свет этого замечательного словаря является прекрасным примером настоящей заботы о новом понимании переводчиков и переводоведов.

Словарь представляет собой справочное пособие, которое содержит 2028 словарных статей, экстрагированных их 224 источников. Статьи включают переводоведческие и лингвистические термины, терминологические словосочетания и понятия, связанные с традиционными «ручным» (немашинным) и машинным переводом. Это первое переводоведческое терминографическое сочинение подобного ракурса в отечественной переводоведческой традиции, да и зарубежной науки о переводе. Весьма положительная рецензия на этот словарь была опубликована в газете «Известия» 10.04.04 года.

Как декан переводческого факультета и заведующий кафедрой переводоведения Лев Львович Нелюбин проявляет неустанную заботу о совершенствовании переводче­ской подготовки студентов и аспирантов. Эта забота находит выражение, прежде всего в методическом обеспечении учебных занятий и самостоятельной работы студентов и аспирантов. Она проявилась и в создании добротных учебников и учебных пособий, обеспечивающих на высоком уровне подготовку специалистов.

Остановимся на некоторых из них. В 1999 году в издательстве «Сигналъ» вышел учебник «История и теория зарубежного перевода». Основу книги составил курс лек­ций Л.Л. Нелюбина по истории и теории перевода, а также материалы семинарских занятий профессора Г.Т. Хухуни к указанному курсу. История перевода, как отмечают авторы учебника, изучая и обобщая многовековой опыт, накопленный человечеством в области перевода и переводческой мысли, создает прочную основу для их дальнейшего развития. В учебнике сжато и доступно изложены основные этапы развития перевода и переводческой мысли. В соответствии с профилем факультета и требованиями про­граммы основное внимание в книге уделено западноевропейской переводческой тради­ции. Вместе с тем, в ряде случаев особенно при рассмотрении ранних этапов развития перевода Л.Л. Нелюбин и Г.Т. Хухуни обращались и к наследию других культур – в частности, к теории и практике перевода в странах Востока. Особое внимание в работе уделяется зарубежной переводческой мысли XX века. Авторы подробно останавлива­ются на характеристике теоретических концепций в области переводоведения выдаю­щихся ученых в Европе          (X. Ортега-и-Гассет, Э. Кари, О. Каде, Т. Сейвори, А. Курелла, С. Флорина, С. Влахов и др.) и в Америке (Ю. Найда, Б. Раффел, Р. Блайд и др.).

Учитывая большое значение, которое имеет для будущих переводоведов знание истории и теории перевода в России, авторы выделили проблематику этого раздела в отдельный учебник «История и теория перевода в России», вышедший в 1999 году в издательстве «Народный учитель». В основе учебника – курс лекций Л.Л. Нелюбина по истории перевода в России и соответствующие материалы семинарных занятий профессора Г.Т. Хухуни. В соответствии с авторской концепцией в учебнике исследуется роль и эволюция перевода в связи с развитием общества в России, его материальной и духовной культуры, политехнических и экономических связей, а также изучается процесс становления и развития переводческой мысли и русских переводоведческих традиций на основе анализа источников. Авторы различают пять основных периодов в истории перевода в России: 1. Переводы Киевской Руси. 2. Переводческая деятельность в Московской Руси. 3. XVIII век в истории русского перевода (петровская эпоха и классицизм). 4. Перевод и переводческая мысль XIX столетия. 5. Теория и практика перевода в России и Советском Союзе в XX веке.

Останавливаясь на переводческой деятельности и взглядах выдающихся пред­шественников современного поколения переводчиков, таких как Максим Грек и Си­меон Полоцкий, Феофан Прокопович и Василий Тредиаковский, Василий Жуковский и Александр Пушкин, авторы знакомят читателя с богатыми переводоведческими традициями и достижениями которыми во все времена славилась российская земля. Авторы знакомят читателя с проблемами метода и формирования литературоведческой теории перевода, с литературоведом и критиком И.А. Кашкиным, который первым сформулировал его основные постулаты, и К.И. Чуковским, автором знаменитой кни­ги «Высокое искусство», отмечают огромный вклад в художественный перевод таких великих мастеров слова XX века, как Анна Ахматова, Николай Заболоцкий, Михаил Кузмин, Самуил Маршак, Борис Пастернак и др.

В заключение авторы знакомят читателя с лингвистической теорией перевода как наукой. Знакомят с такими его представителями, как           А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, к которым мы безусловно можем отнести и Льва Львовича Нелюбина.

В 2004 году в издательстве МГОУ вышли в свет две работы Л.Л. Нелюбина «Исто­рия науки о языке» (в соавторстве с Г.Т. Хухуни) и «Очерки по введению в языкознание». Первая книга знакомит читателя с основными этапами пути, пройденного наукой о языке, возникновением и развитием ведущих школ и направлений, а также важнейшими лингвистическими концепциями и деятельностью отдельных ученых, оставивших в ней свой след. Как показывают авторы, наука о языке в своем развитии расширяет наши знания о сущности языка, его строении и функциях, о его роли в жизни общества, совершенствует методы исследования. Иначе говоря, знакомят нас с тем, как именно протекал процесс познания. В заслугу авторам можно поставить то, что они сумели предоставить в распоряжение студентов, аспирантов и преподавателей книгу, в которой достаточно емко, доступно и сжато освещены основные вехи истории лингвистики. Авторы по-новому, с позиций сегодняшнего дня подошли к трактовке целого ряда положений и выводов и книга от этого только выиграла. Во всяком случае, как нам представляется, такой подход позволил авторам глубже осветить пройден­ный лингвистический путь и представить его с должной степенью полноты и научной объективности. Основу учебника составил курс лекций по истории лингвистических учений, читаемых на переводческом факультете JI.JI. Нелюбиным, дополненных материалами профессора Г.Т. Хухуни. ведущего на указанном факультете курс теории языкознания. Книга предназначена для студентов, аспирантов и преподавателей и всех лиц, интересующихся лингвистической наукой в диахроническом и синхроническом ракурсах.

«Очерки по введению в языкознание» Л.Л. Нелюбина освещают научные во­просы по введению в общую и частные теории языкознания по материалам курсов и спецкурсов, прочитанных автором в 1965-1999 годах и приведенным в соответствие с достижениями науки о языке в настоящее время. В них автор использовал также и материалы докладов и сообщений на международных и межвузовских конференциях, симпозиумах и семинарах в России и за рубежом, а также статей, опубликованных в научных и научно-методических сборниках. Книга предназначена для студентов, аспирантов и преподавателей лингвистических, филологических и переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. Она отвечает требованиям дей­ствующих программ по языкознанию. В книге дано научное обоснование узловых принципиальных вопросов современного языкознания; освещены его прагматические аспекты, в частности, точные методы исследования языка, проблемы машинного пере­вода и компьютерной лингвистики.

Благодаря достаточно ясной, тщательно продуманной и тем самым доступной для вчерашних школьников манере изложения автору удалось учесть трудности понима­ния и усвоения абстрактного лингвистического материала, возникающие у студентов младших курсов.

Книга Л.Л. Нелюбина «Лингвостилистика современного английского языка» выдержала не одно издание и уже в силу этого знакома многим поколениям выпуск­ников ВИИЯ, МОПИ им. Н.К. Крупской, МПУ и наконец, МГОУ, которым она по­могла осознанно использовать языковое богатство современного английского языка в практической работе, научной, переводческой, педагогической и иной деятельности. Учебное пособие содержит основные положения о фонетических, лексических и грамматических особенностях функциональных стилей и изобразительно-выразительных средств современного английского языка. Оно разработано с учетом знаний, получен­ных студентами в рамках изученных теоретических дисциплин лингвистического профиля. Можно с полным основанием утверждать, что автор настоящего пособия успешно выполнил задачу расширить знания и представления обучаемых о стилистике современного английского языка, привить последним навыки целесообразного выбора стилистических средств в процессе общения и перевода и тем самым содействовать решению ответственной задачи по обеспечению высокий языковой подготовки вы­пускников Университета.

Канун 50-летнего юбилея ознаменовался выходом в свет еще двух книг Л.Л. Нелюбина: «Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков о и «Введение в технику перевода».

«Сравнительная типология» явилось результатом цикла лекционных курсов Л.Л. Нелюбина (с 1980 года в МГОУ) и его идеей объединить сравнительную типологию трех изучаемых языков в единый триптих. Такого уникального издания еще не было в истории науки по типолого-сопоставительным исследованиям.

Составив архитектонику книги и написав первую главу, посвященную общим теоретическим вопросам сравнительной топологии, и вторую главу по сравнительной типологии английского и русского языков, он поручил своим соавторам (С.А. Бухтияровой, Л.Г. Гаркуше, И.Н. Филипповой) по предложенной им архитектонике и под его редакцией написать теорию немецко-русской и французско-русской сравнительной типологии соответствующих языков в научном учебно-прагматическом ракурсе, что оказалось весьма удачным и оправданным, ибо студент, изучающий два иностранных языка, может осознать их лингвистические портативы в единстве предъявляемого исследовательского материала.

Цель книги – ознакомить будущих лингвистов-переводчиков, филологов, пе­дагогов с особенностями изучаемого иностранного языка и своего родного языка, с основными принципами сравнения и сопоставления систем языков, помощь начина­ющим лингвистам-переводчикам разработать теоретически обоснованную методику и технику переводческой деятельности в двуязычной ситуации на основе бинарного сравнения систем языков.

«Введение в технику перевода» написано в когнитивном теоретико-прагмати­ческом ракурсе. В этой книге Л.Л. Нелюбин рассматривает вопросы теории, техники и методики перевода, которые раскрывает суть науки о переводе, излагает краткий экскурс в историю перевода и переводоведения, рассматривает виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, раскрывает деятельность переводчика по преодолению трудности в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом и стилистическом уровнях, в соответствии с практической работой лин­гвиста-переводчика.

Эти две книги являются существенным вкладом в творческую лабораторию мно­гогранной теоретической и прагматической научной деятельности Льва Львовича.

* * *

С момента появления первой публикации Льва Львовича Нелюбина прошло 50 лет. В июне 2005 года заслуженный деятель науки РФ, академик Российской Ака­демии Естественных наук и Международной академии информатизации, первый вице-президент отделения «Информатизации, педагогической деятельности» этой академии, действительный член Общества психологов РАН, ассоциированный член Международной Академии наук САН-МАРИНО, член Международной организации по унификации терминов-неологизмов при ООН, член-корреспондент Британской биогра­фической ассоциации (Кембридж, Англия), доктор филологических наук, профессор Лев Львович Нелюбин будет отмечать свой юбилей.

За 50 лет им было опубликовано более 250 научных работ общим объемом более 600 п.л. Этот огромный научный материал, конечно, не смог уместиться в рамках данной статьи. Наш обзор лишь фрагментарно отражает огромную плодотворную работу Льва Львовича за 50 лет, но и он со всей очевидностью свидетельствует о том, насколько велик и разнообразен его вклад в науку. Наша задача сводилась лишь к тому, чтобы проиллюстрировать на примере избранных нами работ разностороннюю плодотвор­ную деятельность уважаемого профессора и тем самым привлечь внимание читателя к очень ценным источникам научной информации, которыми стали его труды.

Поколение отечественных филологов является его учениками: многие учились, учатся и еще будут учиться по его книгам, внимательно слушать его лекции. Он создал большую научную школу в области общей и прикладной лингвистики, истории науки о языке, лингвостилистике английского языка, истории и теории перевода, общего, специального и машинного перевода. Под его руководством подготовлено 10 докторов наук, 74 кандидата наук, 1 лауреат Государственной премии СССР в области науки и техники. Каждый из них мог бы сказать, что работа под руководством дорогого юби­ляра составила эпоху в его жизни.

Профессор Л.Л. Нелюбин является ведущим ученым в области терминологии и терминографии, лингвостатистики и компьютерной лингвистики. Им разработан машинный автономный отраслевой словарь (МАОС-2, МАОС-3) для отработки линг­вистических информационных массивов – первую в стране автономную систему ис­кусственного интеллекта, которая вошла в историю машинного перевода. Его труды публиковались во многих странах Европы (Венгрия, Германия, Дания, Польша, Румыния, Чехия) и в странах ближнего Зарубежья (Армения, Белоруссия, Грузия, Казахстан, Молдавия, Узбекистан, Украина, Эстония).

Заслуги уважаемого Льва Львовича на научном, военном, педагогическом и обще­ственном поприще были отмечены многими орденами и медалями. Он дважды был удостоен государственной Президентской стипендии для выдающихся ученых России. Энциклопедически образованный, требовательный к себе и своим ученикам, добро­желательный и внимательный, Лев Львович отличается новаторским, творческим подходом к исследуемым проблемам. Его публикации являются основой фундамен­тальной подготовки филологов в отечественных вузах.

От души поздравляем дорогого юбиляра и искренне желаем ему дальнейших успе­хов в научной и преподавательской деятельности, воплощения всех научных планов и творческих замыслов

 

«Вестник МГОУ» 2005 г. № 6, серия «Лингвистика»

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.