Виктор Якушев, В-74. Арабская версия сайта МО РФ

Уважаемые коллеги!
1 февраля 2017 г. была запущена арабская версия официального сайта МО РФ. Удивительным образом этот день совпал с 77-ой годовщиной образования Военного Института Иностранных Языков (ВИИЯ), долгие годы служившего главной кузницей кадров военных переводчиков. Естественно, что новость о запуске сайта МО на еще одном иностранном языке не могла не вызвать живой интерес у нас, ветеранов ВИИЯ. Однако при ближайшем рассмотрении оказалось, что от этого сайта гораздо больше вреда, чем пользы, так как он представлял собой набор грубейших лексических и грамматических ошибок, превращающих текст любого сообщения, публикуемого на нем,   в полнейшую бессмыслицу.
7 февраля того же года по электронной почте мною было отправлено письмо соответствующего содержания в адрес Начальника Управления пресс-службы и информации Министерства обороны Российской Федерации генерал-майора Конашенкова И.Е. К сожалению, ответа я так и не получил. 14 февраля того же года текст письма был опубликован на сайте Союза ветеранов ВИИЯ, но реакции опять не последовало.
Прошло три с половиной года и 23 июля с.г., зайдя на арабскую версию сайта МО РФ, я обнаружил, что за это время никаких перемен к лучшему не произошло.
В тексте новости об открытии аккредитации на Международный военно-технический форум «Армия-2020» по адресу:
содержится 35 грубейших грамматических и лексических ошибок, что превращает его в полную абракадабру для арабского читателя. Беглый просмотр остальных новостей показал, что они ничем не отличаются в лучшую сторону.
При таком положении вещей арабская версия сайта МО РФ наносит непоправимый ущерб авторитету МО РФ и имиджу России в арабском мире, что особенно недопустимо накануне такого важного события, как Международный военно-технический форум «Армия-2020.
С уважением,
выпускник ВИИЯ 1974 г., подполковник в отставке, Якушев Виктор Георгиевич

6 thoughts on “Виктор Якушев, В-74. Арабская версия сайта МО РФ

  1. Я помню то обращение В. Якушева и помню то бред на, якобы арабском языке, на сайте МО РФ. Прошло 3 года, но от первых строк, прочитанных сегодня, на сайте МО мне стало плохо! Просто позор! Предлагаю от имени нашего Союза направить короткое, но емкое письмо зам. МО А. В. Фомину (международное сотрудничество – его компетенция) и в копии-Министру, где предложить помощь на обществ. началах в редактировании и корректирование материалов на сайте. Для этого сформировать творческий коллектив 5-7 ветеранов ВИИЯ и 1 руководитель. Должно подействовать!
    Готов оказать личное содействие.
    Успеха и много сил для добрых дел!
    С уважением,
    С. Г. Зинченко
    В-74

  2. Евгений, а ничего, что кто-то когда-то из Минобороны завалил всю военно-переводческую сферу, разрушив не только ВИИЯ-ВКИМО, но и всю систему подготовки специалистов-переводчиков.
    А теперь те, кого развалили будут никчемным чинушам оказывать помощь. Мне это как-то не понятно. Возможно, я и ошибаюсь. Но – это моё личное мнение… Систему сначала восстановить надо…
    С почтением, Разинков Михаил, полковник в отставке, бывший военный референт-переводчик

  3. Внимательно следил и слежу за письмом Виктора Якушева, ветерана боевых действий в Египте. Впервые проблема поставлена три года назад.
    Могу сказать, что на сайте МО “Миротворческие операции” ( на русском и английском языках) ветеранам-миротворцам, чтобы заменить одно предложение потребовалось десять лет. Например, “Россия занимает первое место по количеству военных наблюдателей ООН” – так было в прошлом веке.
    По нашему настоянию заменили на формулировку: ” По количеству военных наблюдателей Россия входит в первую десятку”.
    То же самое было и с Военно-штабным комитетом. Утверждалось, что ВШК занимается всеми миротворческими делами, а он не действует с 1946 года, но заседает два раза в месяц.
    Но до сих пор в текстах есть неточности.
    В моем дневнике находится запись:
    “Мы считаем, что сайт Министерства обороны «Миротворческие операции» требует пересмотра и обновления, и исправления на русском и английском языках.
    Сайт на английском: https://structure.mil.ru/mission/peacekeeping_operations.htm
    http://eng.mil.ru/en/mission/peacekeeping_operations.htm
    Сайт на русском: https://structure.mil.ru/mission/peacekeeping_operations.htm
    Например, «Они служат на Ближнем Востоке, в Западной Сахаре, Демократической Республике Конго». Не достает двух миссий.
    В английском варианте этот список расширен: Либерия, Кот-д’Ивуар, Судан.
    Хотя в Либерии и Кот-д’Ивуаре миссии давно закрылись”.
    Можно предложить два варианта действий.
    1) Не совсем надежно.
    На сайте МО есть окно для подачи заявлений и жалоб в электронном виде.
    Трудно сказать – куда оно попадет, и будет ли толк.
    2) Более надежный вариант.
    В Колымажный переулок ( бывший Шапошникова), бывший вход в 10-е управление
    есть табличка ” Управление по приему заявлений граждан” ( бывшая приемная Министра обороны).
    Начало работы в 10 часов. Нажать на домофон. Предложат бумаги бросить в ящик. Не соглашайтесь – дело важное.
    Вас встретит служащий государственной службы в погонах. Нужен паспорт и военные документы.
    Предложит написать заявление на имя Министра обороны.
    Для солидности можно приложить опубликованное письмо.
    Дадут телефон дежурного. Через дня два-три, позвонив дежурному, Вам скажут, куда направлено письмо.
    А через установленное время Вам пришлют по почте письменный ответ.
    Я несколько раз ходил в это управление – два раза вопрос решался положительно, а два раза была отписка.
    Как говорится, If you want to do a thing well do it yourself
    Думаю, что получиться. Желаю успеха.

    Анатолий Исаенко
    Ветеран

  4. Уважаемые коллеги!

    Весело мы живем! Несколько минут назад получил телефонный звонок от бывшего начальника кафедры арабского языка ВУ МО Ярослава Волкова, суть которого сводилась к следующему: надо быть толератным, обращение свое хорошо бы снять, а то всем попадет. На отказ это делать мне было объявлено, что я какой-то там троечник, который забыл, как говорить по-арабски, и все найденные мной ошибки легко “снять”, когда и это меня не смутило, последовали прямые угрозы: “Жди удара”.

    В свою очередь, я сообщил полковнику Волкову, что содержание нашего разговора опубликую сейчас же на сайте, по его словам Евгений Логинов мне этого не позволит.

    А я убежден в обратном, если вы видите этот комментарий, значит я прав.

  5. В продолжение темы
    To Whom It May Concern
    Коллегам арабистам особо
    п-ку Ярославу Волково отдельно
    Чтобы поставить точки над i привожу далее

    Лексико-грамматический разбор заметки с арабской версии сайта МО РФ от 23.07.20 г.
    об открытии аккредитации на Военно-технический форум «Армия-2020»

    Заголовок:
    فتحت الاعتماد الدولي العسكري التقني منتدى “ارمي-2020” و الالعاب العسكرية الدولية – 2020
    Употреблен глагол в женском роде فتحت, хотя нужен мужской и глагол к тому же не той породы, нужна восьмая, а не первая, т.е. «аккредитация открылась, а не «открыла», как у автора перевода.

    Строка 1:
    تقوم الاعتماد لممثليين وسائل الإعلام الروسية والأجنبية الى المنتدى العسكرية التقنية “ارمي-2020” و الالعاب العسكرية الدولية-2020.
    Снова женский род вместо мужского, тут же лексическая ошибка: вместо глагола تقوم нужно использовать يتم, чтобы получилось «проводится аккредитация», а не «ВСТАЕТ аккредитация», как у автора. Вдобавок к этом грубая грамматическая ошибка: лишний нун в идафе لممثليين وسائل الإعلام

    Далее: المنتدى العسكرية التقنية снова две грубые ошибки: женский род прилагательного вместо мужского и еще одна: неправильный порядок слов: военно-технический по-арабски будет:
    التقني العسكري

    Строка 2: الإعتماد ممثلي وسائل الإعلام – лексическая ошибка пропущен предлог для ل и грамматическая: определенный артикль в первом члене идафы не ставится, правильный вариант لإعتماد ممثلي وسائل الإعلام

    Строка 3: العاب العسكرية الدولي пропущен определенный артикль и снова ошибка в роде: употреблен мужской вместо женского.

    Далее лексическая ошибка «на территории» по-арабски будет في الأراضي , а не على الأراضي

    Строка 4: союз و пишется в арабском слитно с последующим словом, это азы арабской грамоты и здесь же «полигон» по-арабски ميدان, а не مميدانи это не опечатка автора, т.к. далее по тексту он пишет это слово точно также. Здесь же лексическая ошибка: ستبدأ واحدة, тогда как «одна из» по-арабски будет إحدى

    Строка 6: опять مميدان

    Строка 7: على الأراضي التي تم التخطيط لإثبات عناصر نظام فريد من نوعه бессмысленный набор слов:
    «на территории, где проведено планирование для закрепления элементов уникальной системы»

    Строка 8: شمل البرنامج …..17 حدثا вместо حدث «случай» нужно было употребить فعالية «мероприятие»

    Строка 9: Опять неверный порядок слов: «военно-промышленный комплекс» по-арабски будет المجمع الصناعي العسكري , а не المجمع العسكري الصناعي и снова неверный порядок слов «военно-техническое сотрудничество» по-арабски: التعاون التقني العسكري

    Строка 10: Снова лексика: вместо أحد الأحداث «один из случаев» нужно было употребить оборот إحدى الفعاليات «одно из мероприятий», еще лексика: перед именем собственным в кавычках существительное пишется без артикля, т.е. надо было написать مؤتمر “تنويع مجمع صناعات الدفاع….” а не المؤتمر, как у автора. Это опять же азы арабского языка.

    Далее снова лексика: «традиционно» в данном контексте будет كالعادة, а вовсе не تقليديا, что представляет собой дословный, а значит неверный перевод.

    Строка 11: Опять лексика: «государственная компания «Росатом» по-арабски будет شركة “روساتوم” الحكومية, а вовсе”روساتوم” شركة الحكومية

    Строка 13: Снова лексика «на месте проведения мероприятия» по-арабски في مكان إجراء الفعالية, а не على أرض الحدث буквально «на земле события»

    Далее: чтобы передать по-арабски фразу «будет организован ряд выставок, в том числе» нужно было написать سيتم تنظيم عدد من المعارض بما فيها, но так как автору этот оборот неизвестен, у него получилось سيتم تنظيم معارض معرض «будут организованы выставки выставка»

    Далее бессвязный поток сознания: المشاركون في مهرجان الأفكار العلمية откуда-то вдруг взялись «участники фестиваля научных идей»

    Строка 15: Опять лексика «демонстрация образцов по-арабски: عرض النماذج , а не إظهار النماذج буквально «выпячивание образцов»

    Строка 18: Снова лексика «динамичные» по-арабски ديناميكية , а не دينامية

    Строка 20: Опять лексика: вместо سيقدم ضيوف المنتدى «гости форума представят» нужно было написать سيتم تقديم لضيوف المنتدى «гостям форума будут представлены»

    Далее снова абракадабра مبنى الدبابات الوطنية буквально: «здание отечественных танков»

    Строка 21: Здесь ЧЕТЫРЕ грубейшие грамматические ошибки подряд ستنتشر خط الفريد من 22 الدبابات , а именно глагол в мужском роде вместо женского, существительное и прилагательное не согласованы по состоянию, существительное во множественном числе вместо единственного после числительного 22 (азы арабской грамоты), да еще и с определенным артиклем вместо неопределенного. За одну такую фразу уже можно сразу увольнять по профнепригодности.

    Далее еще две лексические ошибки: «открытая площадка» по-арабски ميدان مكشوف , а не ميدان منفتح буквально «раскрывшаяся», «впервые» по-арабски لأول مرة , а совсем не في مرة أولي, как полагает автор.

    Строка 22: Снова поток сознания : «приглашение глав военных ведомств и ответственных лиц иностранных государств принять участие в мероприятиях КЛУБА «Армия -2020», откуда взялась эта фраза непонятно.

    Строка 24: Опять грамматическая ошибка 30 مسابقات, вместо 30 مسابقة , 30 соревнований, т.е. после числительного 30 в арабском существительное ставится в единственном числе, а не во множественном, как у автора.

    Строка 25: Очередная лексическая ошибка: «полигон» по-арабски ميدان التدريب , а не ملعب التدريب буквально «стадион»

    Строка 28: Уже встречавшаяся ранее лексическая ошибка: «на российской территории» по-арабски في الأراضي الروسية, а не على الأراضي الروسية, это значит, что автор не знает, как употребляются в арабском предлоги места.

    Далее снова две грубейшие грамматические ошибки подряд: العاب العسكرية الدولي не согласованы существительное и прилагательное по состоянию и роду

    Строка 31: Снова лексика: вместо 200 فريق يضم 5 آلاف من عسكريين «200 команд общей численностью 5000 военнослужащих » у автора 200 فريق منهم 5 آلاف من عسكريين буквально «200 команд из них 5000 военнослужащих».

    Итого: 43 ошибки (с учетом повторяющихся) на 33 строках текста. Иначе говоря, речь идет не о невнимательности, а о безграмотности автора перевода. Называть его переводчиком язык не повернется.

    Ну, и самое печальное, во всей этой истории, что остальные тексты на этом сайте ничуть не лучше.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.