Борис Подопригора, В-78. Памяти Александра Рыжова

Памяти Александра Рыжова, или «а вдруг оживёт?» 

14 мая, как сообщили СМИ, «в пожаре на Фрунзенской набережной погиб бывший военный переводчик Александр Рыжов». Прежде, чем пришло осознание, что же произошло, взгляд тупо остановился на «бывший» и «переводчик»: как будто эта профессия – не матричная, то есть, не на всю жизнь!..

Нас с Сашей связывали «околотворческие» (иначе не скажешь) отношения бывших однокурсников: в Военном институте иностранных языков мы оказались вместе в 1973 году. И хотя он был первым у нас старшиной курса, то есть, изначально заметным, в институте мы почти не общались. Дело тут не в статусном, возрастном или ином, например, узкопрофессиональном различии (я – китаист, он – арабист). Мне казалось, что вне службы у нас мало общего. Наше фактическое знакомство произошло в 1987 году, перед моей афганской командировкой. Нас друг к другу подтолкнул одновременный поиск творческого пути. В этом Саша вскоре и преуспел, поступив, а затем, по его словам, и закончив Литературный институт. С тех пор мы виделись в среднем раз в год-полтора. Непременно в той самой квартире на Фрунзенской. Continue reading “Борис Подопригора, В-78. Памяти Александра Рыжова”

С Днём Военного переводчика!

Уважаемые выпускники ВИИЯКА, ВИИЯ, ВКИМО и факультета иностранных языков ВУ МО РФ!

Позвольте поздравить вас с 91-й годовщиной подписания приказа «Об установлении звания для начальственного состава РККА «военный переводчик»!

Этот день стал неофициальным праздником для всех военных переводчиков, независимо от того, после окончания какого вуза, им стал. Среди военных переводчиков было немало выпускников и гражданских вузов. Особенно это проявлялось в годы Великой Отечественной войны, когда сотни граждан, владеющих немецким языком, были призваны в Красную Армию и направлены на курсы в ВИИЯКА, где совершенствовали знание немецкого языка и изучали военное дело. Под руководством Николая Николаевича Биязи  – первого начальника института в Ставрополе-на-Волге были развернуты курсы для подготовки военных переводчиков для фронта. Благодаря массовой краткосрочной подготовке гражданских специалистов потребность фронтов в военных переводчиках была удовлетворена. В зависимости от категории (класса), присваиваемого после окончания курсов, военные переводчики направлялись на различные должности в дивизиях, корпусах, армиях и фронтах, а также забрасывались в тыл врага для работы в партизанских отрядах и ведения разведки. Несколько переводчиков участвовали в допросах военных преступников и судебном процессе в Нюрнберге в 1945 году. Получив навыки военного перевода, многие переводчики решили продолжить службу в армии  и после окончания войны. Continue reading “С Днём Военного переводчика!”

Ко дню военного переводчика. Басанцев, Ю.И. З-68

Басанцев Юрий Иванович. Прислал следующее сообщение и фото в смс (публикуется без правки):

Одногодичные курсы Виия-итальян-1965 г : Сомали 2 года, франц -западный фак+Гвинея+Конго+3 командировки Париж пом.Ват 12 лет, полковника вручал маршал Язов ДТ на ядерном  авианосце Жанна Д’Арк в Средиземном море (визит Язова). С 93 года- Нач.отдела оборонной компании Москва. Поздравляю выпускников Виия,-самого креативного военного уч.заведения! Счастье имел учиться в ВИИЯ,горжусь являться его выпускником!!!

Басанцев Юрий Иванович обеспечивал визит маршала Язова, пом.Ват в Париже почти 12 лет-3 командировки во Франции. Обеспечивал Тэт/а/Тэт     советского маршала с французским военным руководством(визиты маршалов Язова, Ахромеева, президента Горбачева в Париж).

Поздравляю выпускников ВИИЯ с Днём Военного Переводчика!!! ЮИ

Ко дню военного переводчика. Лебедев С.П., З-74, активный переводчик-синхронист.

Представляем Лебедева Сергея Пантелеймонович, выпускника факультета западных языков 1974 года. Он постоянно востребован для обеспечения перевода на конференциях и форумах высокого уровня. Вот несколько фото, которые он прислал к сегодняшнему празднику.

Работал в прошлом году с ВВС Узбекистана по контракту с Airbus Helicopters и ежегодной Московской международной конференции по безопасности Министерства обороны РФ.

Ко дню Военного переводчика 2020. Архипов В.А., З-74

Представляем известного испаниста, выпускника ВИИЯ 1974 года Архипова Владимира Александровича.
В 1965 году он окончил одногодичные курсы переводчиков испанского языка при ВИИЯ. С 1965 года по 1969 год служил в группе военных специалистов и советников на Кубе в должности переводчика. В 1969 году поступил на западный основной факультет ВИИЯ, который закончил в 1974 году по специальности переводчик-референт испанского языка и военный переводчик немецкого языка. По окончании ВИИЯ три месяца служил переводчиком в учебном центре в Перевальном (Крым), затем был направлен от 10-го Главного Управления ГШ ВС в Республику Экваториальная Гвинея на должность старшего переводчика. После возвращения в Союз получил назначение на должность старшего переводчика на спецфакультет (для иностранных слушателей) в академию ВВС им. Ю.А. Гагарина (Монино).
В 1979 году получил направление на Кубу в группу советских военных специалистов и советников на должность старшего переводчика группы советников ВМС Кубы. Вернулся в Союз в 1982 году. Получил назначение в Управление издательства военной и военно-технической литературы на иностранных языках (Воентехиздат). Завершил военную службу в 1992 году подполковником в должности редактора испанской редакции. Continue reading “Ко дню Военного переводчика 2020. Архипов В.А., З-74”

Яков Фоменко, В-82. Скорбь: умер Олег Чаленко

20 мая 2020 г. умер мой хороший товарищ Олег Чаленко. Он часто вместе со мной работал в кабинке синхронного перевода.
Интеллектуал, человек с особым шармом, очень обстоятельный и деликатный, друг Сергея Лебедева. У него английский-испанский был. Запад 79 года, если не ошибаюсь.

Ко дню военного переводчика. Виктор Березной.

Военный институт иностранных языков действительно являлся кузницей кадров высокого уровня. Из его стен вышли многие переводчики, вошедшие в топ-листы переводчиков международного уровня. Одним из них является выпускник курса офицеров-слушателей 1987 года Виктор Викторович Березной. После окончания института он до настоящего времени не изменяет своей профессии. Его переводческая карьера началась в Анголе в 1981 году, куда он был командирован после окончания годичных курсов военных переводчиков португальского языка. Потом была еще одна командировка в Анголу и ряд других стран. Своим опытом он делился с курсантами, преподавая на кафедре страноведения в нашем же институте до 1995 года. В начале 1990-х годов он активно привлекался для переговоров с военными делегациями иностранных государств, которые частенько наведывались в Россию. В последние годы он живёт в Германии и продолжает свою работу в качестве переводчика. Виктор говорит практически на всех европейских языках. Его опыт и знания позволили ему занять достойное место в топ-листе переводчиков, которые в первую очередь получают предложения поработать на саммитах и переговорах на высоком уровне. Где он только не переводил. Это саммиты, форумы, конференции в различных странах. Однажды Виктор Березной выступал в качестве переводчика премьер-министра Великобритании Дэвида Кэмерона на переговорах с президентом России Владимиром Путиным. Вот как освещало агентство “Интерфакс” ту встречу: Continue reading “Ко дню военного переводчика. Виктор Березной.”