Ко Дню Военного переводчика. Свидетель опознания: книга «Берлин, май 1945». Елена Ржевская-выпускница курсов ВИИЯКА

Ко дню военного переводчика представляем очерк Олега Фечкина о военном переводчике Елене Ржевской. Елена Моисеевна Каган попала на фронт под Ржевом (отсюда ее псевдоним) в штаб 30 армии в качестве переводчика немецкого языка. Дошла до Берлина, участвовала в опознании трупа Гитлера. В 1948 году окончила литературный институт им. А.М.Горького. С 1950 года начала печататься. В 1962 году стала членом Союза писателей СССР. Принимала активное участие в увековечивании памяти городов-героев. В Ржеве в краеведческом музее есть стенд, посвященный Елене Ржевской. Ей посвящена картина, выставленная в музее. Там находится её военная форма одежды и книги с дарственной надписью автора. Нам довелось побывать там и ознакомиться с историей её жизни и экспонатами. Умерла Елена Моисеевна 25 апреля 2017 года в Москве в возрасте 97 лет. Похоронена на Кунцевском кладбище Москвы.

Книга военного переводчика Елены Ржевской «Берлин, май 1945» стала бестселлером и выдержала множество изданий как в нашей стране, так и за рубежом. Ржевская принимала участие в обнаружении и опознании трупа Гитлера. Но рассказать об этом смогла только через 20 лет. Был еще один очень важный эпизод, который в книгу не вошел. Он касался судьбы одного из самых главных свидетелей, без которого Гитлера просто бы не опознали, — немецкой медсестры Кете Хойзерман. Ее вывезли в СССР, держали в тюрьме шесть лет, ни разу не вызвав на допрос. А потом осудили и отправили в лагеря.

О том, как и почему так случилось, «Вечерке» рассказала Любовь Сумм, известная переводчица и внучка Елены Ржевской. Continue reading “Ко Дню Военного переводчика. Свидетель опознания: книга «Берлин, май 1945». Елена Ржевская-выпускница курсов ВИИЯКА”

Ко Дню Военного переводчика. Григорий Поляков, З-90

Представляем фотографии, полученные от Григория Полякова, который после окончания годичных курсов переводчиков португальского языка служил с 1984 по 1986 год военным переводчиком в Анголе.

Горячева (Малышева) Наталия Владимировна Выпуск 1988г.

По нашей просьбе прислать фотографии о работе военных переводчиков откликнулась Н.В. Горячева. Для публикации она прислала фотографию, сделанную в день выпуска из института в 1988 году. Н.Горячева более четверти века отдала службе в Вооруженных силах и одна из немногих выпускниц нашего вуза завершила службу в звании полковник.

Наталья Науменко. Девушка и небо. О выпускнице ВИИЯ Анфилофьевой Марии Михайловне.

К своим восемнадцати Маша Соколовская успела совершить всего несколько прыжков с парашютом и окончить первый курс МАИ. Правда, для иногородней девушки не нашлось места в московском общежитии, и ей предложили перевестись в Николаевский корабельно-строительный институт с правом на 3-м курсе вернуться обратно в Москву. Упорная Мария ни на минуту не сомневалась, что так и будет. 22 июня 1941 года она, сдав экзамены в институте, приехала на каникулы в Сочи, к маме.

— Помню солнечный жаркий день. Мы сходили с утра на рынок, хотели приготовить праздничный обед… А уже в 12 часов по радио Молотов объявил: «Над нашей Родиной нависла смертельная опасность», — вспоминает Мария Михайловна. — Нет, чувства страха у меня не возникло, хотя мама сразу сказала, что все очень плохо.

Яркий курортный Сочи за считанные дни превратился в огромный госпиталь. Самолеты везли и везли раненых.Немец приближался к Кавказу. Прятаться за чужими спинами комсомолка Маша Соколовская не могла. Continue reading “Наталья Науменко. Девушка и небо. О выпускнице ВИИЯ Анфилофьевой Марии Михайловне.”

Ко Дню военного переводчика. М. Стежка, 40 лет спустя.

В преддверии празднования Дня военного переводчика в наш адрес поступают сообщения по всевозможным каналам от военных переводчиков – выпускников Военного института иностранных языков. Сегодня своими фотографиями с нами поделился выпускник годичных курсов португальского языка 1977 года Михаил Михайлович Стежка.

Фотографии сделаны в Анголе в период с 1977 по 1979 год, где он в звании младшего лейтенанта проходил службу в военном округе Кабинда в группе советских военных советников. Предлагаем всем военным переводчикам и не только присылать свои фото для публикации на нашем сайте, а также дружественных сайтов ветеранских организаций и Министерства обороны России. Continue reading “Ко Дню военного переводчика. М. Стежка, 40 лет спустя.”

Ко Дню Победы – о военных переводчиках. Бюро переводов iTrex

«Без них, людей, не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно было провести бой или военную операцию… Да, нам разведчикам, было бы просто бессмысленно идти на опасную охоту за «языком», если бы мы не были уверены, что опытный переводчик получит от него максимум ценных сведений, тех, что помогут нашему командованию принять правильное решение…»

Герой Советского Союза, писатель, бывший военный разведчик,
Владимир Васильевич Карпов
Continue reading “Ко Дню Победы – о военных переводчиках. Бюро переводов iTrex”

Скорбная весть. Погиб выпускник ВИИЯ 1979 года Рыжов А.Б.

В московском районе Хамовники 14 мая, произошло возгорание в доме 32 на Фрунзенской набережной. Пожар начался в одной из квартир и быстро распространился на соседние. Несколько этажей были охвачены пламенем. Во время тушения спасатели обнаружили тело 66-летнего мужчины. Им оказался военный переводчик, выпускник ВИИЯ 1979 года Рыжов Александр Борисович. Он родился 18 сентября 1953 года в Москве. Изучал арабский язык и был неоднократно в загранкомандировках.

В последние годы работал в МЧС. Стоял на учёте в Москворецком РВК. Был дважды женат, но разводился. Жил один. Так случилось, что никто из соседей не знают ничего о его родственниках. Звонки в военный университет и военкомат результатов не дали. По нашим каналам удалось выяснить, что он был уволен в запас в 1994, подполковником. Личное дело отправлено в Центральный окружной ВК г. Москвы
В послужных картах нет родственников и адресов.

Тело Александра Борисовича находится в морге. Ведется следствие. Представители управы “Хамовники” разыскивают родственников погибшего. К сожалению, в нашей базе данных нет никаких сведений о выпускнике Рыжове. Обращаемся ко всем выпускникам за помощью в поиске родственников Александра для следственных действий и захоронения. Просьба отозваться.

 

Ко Дню военного переводчика, документальный фильм “Военные переводчики”

Уважаемые выпускники ВИИЯ, члены Союза ветеранов ВИИЯ!

Стремительно приближается наш праздничный день, который мы отмечаем ежегодно 21 мая. Празднования Дня Военного переводчика в 2020 году, запланированное на 23 мая в Лефортовском парке, переносится на срок окончания ограничений на проведение массовых мероприятий. Мы не хотим подвергать опасности наших выпускников и ветеранов. Поэтому будем ожидать официальное одобрения мэрией Москвы нашего торжества. О дате проведения праздника мы проинформируем наших читателей заранее.

Ко Дню военного переводчика на официальных ресурсах Министерства обороны и соцсетях будут опубликованы наши фотографии о работе военных переводчиков в различных странах и ситуациях. Мы тщательно отбирали фотографии, восстанавливали их и печатали на больших планшетах. Более двухсот фотографий было подготовлено Союзом ветеранов ВИИЯ и представлено на выставках, посвященных военным переводчикам и спецпропагандистам. К сожалению, они не нашли применения в стенах Военного университета.

В преддверии праздника предлагаем вашему вниманию документальный фильм о переводчиках, прошедших в боевом строю тяжелые годы войны. Участники фильма прошли обучение на курсах военных переводчиков в ВИИЯ в годы войны и прославились как классные специалисты своего дела. В фильме упоминается генерал Н.Н. Биязи – первый начальник ВИИЯКА. Ведущий — Леонид Ошерович Гуревич, основатель и первый президент Союза переводчиков России, в рядах которого состоят выпускники Военного института.

Ко Дню Военного Переводчика. Анатолий Исаенко. ЭПИТАФИЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В ЛЕФОРТОВО

История, поэзия и лингвистика – рядом 

Вспомним , что празднование Дня Военного Переводчика, как правило, проводилось торжественно 21-го мая в Лефортовском парке. Перед этим мероприятием зашел на Введенское кладбище, что в Лефортово. Многие посетители останавливались перед пуантами балерины Ольги Лепешинской (1916 – 2008). В стороне от памятника знаменитой балерины, восемь шагов через дорогу, участок №6, рядом с осветительным столбом, увидел эпитафию на английском языке, включающую 14 строк. Записанный ниже текст, расположение и орфография, за исключением шрифта, соответствуют оригиналу. История, судьба, поэзия и лингвистика заставили взяться за перо.

Sacred. To the memory of Richard Branshaew Captain in the Russian service and teacher of The English Language, who Departed this life On the 24th of May 1828, aged 50 years.

This modest stone what few vain marbles can May truly say: here lies an honest man
Erected to a loving Husband by His disconsolate Widow.

 

Continue reading “Ко Дню Военного Переводчика. Анатолий Исаенко. ЭПИТАФИЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В ЛЕФОРТОВО”