Уважаемые выпускники Военного института иностранных языков и его последователей!
2025 год — год 80-летия Великой Победы. Ощутимый вклад в дело победы внесли военные переводчики. Как известно, активная подготовка военных переводчиков началась еще задолго до начала войны. Немалую роль в этом сыграл Алексей Алексеевич Игнатьев, который будучи военным дипломатом прекрасно осознавал роль военных лингвистов в войне. Так, уже в 1940-м году был создан военный факультет при 2-м МГПИИЯ, что положило начало созданию нашей Альма-матер. В годы войны ВИИЯ и другие учебные центры подготовили в общей сложности около пяти тысяч военных переводчиков, спецпропагандистов и разведчиков. Генерал Игнатьев лично курировал подготовку военных переводчиков, посещая Ставрополь-на-Волге, куда был эвакуирован военный факультет в 1941-году.
Первым начальником Военного института иностранных языков стал генерал-майор Николай Николаевич Биязи. Многие военные переводчики, ставшие впоследствии известными писателями, дипломатами и учеными, окончили курсы в Ставрополе-на-Волге и сразу же были направлены на фронт и в тыл врага.
В данной публикации мы попытались собрать воедино имена известных нам выпускников ВИИЯ, которые являются участниками Великой Отечественной войны, благодаря которым мы будем праздновать 80-летие Победы.
Этот список неполный, поэтому мы будем рады, если в нем появятся новые имена и фотографии военных переводчиков в годы войны. Присылайте!
Нелюбин Лев Львович.
Лев Львович Нелюбин родился 31 января 1927 года на Фонтанке в Ленинграде в доме своего деда академика Александра Петровича Нелюбина. Его отец, Лев Александрович Нелюбин, работал председателем Госсиндиката в г. Тегеране при посольстве СССР. С 1931 года Л.Л. Нелюбин проживает в Москве, а в годы Великой Отечественной войны – в Лондоне, где после окончания средней школы становится студентом Политехнического колледжа Лондонского университета. После войны и возвращения из Лондона в Москву Лев Львович какое-то время учится в Московском нефтяном институте имени академика Губкина, а затем резко изменяет свой жизненные планы и поступает на военно-морской факультет Военного института иностранных языков (ВИИЯ). После окончания института Л.Л. Нелюбин работает в Главном разведывательном управлении Генштаба, а затем направляется на преподавательскую работу по специальности (английский язык) в одно из лучших военно-учебных заведений той поры – Свердловское суворовское (офицерское) военное училище. Умело сочетая работу в классе с внеклассной, кружковой работой, Лев Львович добился серьезных положительных результатов в подготовке будущих офицеров, в частности, по военному переводу.
В 1968 году Л.Л. Нелюбин защитил кандидатскую диссертацию на тему «Синтаксис языка американских боевых приказов». Защита диссертации вызвала большой интерес не только у специалистов-языковедов, но и у широкого круга военных преподавателей. И не только интерес, но самое настоящее любопытство.
1975 год оказался важной вехой в научной деятельности Л.Л. Нелюбина. Им был успешно защищена докторская диссертация на тему «Информационно-статистические и инженерно-лингвистические особенности языка и текста в условиях спецкоммуникации». В работе был проведен серьезный комплексный анализ текстов штабных документов армии США, с помощью методов лингвистики текста раскрыта их структура, дано их описание с использованием статистических и информационных измерений, а соответствующие данные – выверены с помощью ЭВМ.
Л.Л. Нелюбиным изданы три военных словаря-минимума. Один – русский одноязычный и два двуязычных частотных: англо-русский и русско-английский.
Челышев Евгений Петрович.
Академик РАН, выпускник ВИИЯ 1948 года, востоковед. Выдающийся исследователь культуры Индии, сотрудник Российского НИИ культурного и природного наследия, академик РАН Е.П.Челышев. Академик Челышев родился 27 октября 1921 года в Москве. В 1939 году был призван в армию, служил стрелком-радистом в авиационном полку, работал переводчиком на допросах пленных. В сентябре 1944 года был направлен на учебу в Военный институт иностранных языков Красной Армии. Изучал язык хинди.
Исследователь создал отечественную школу исследования современной восточной литературы, внес большой личный вклад в развитие культурных связей между Россией и Индией. Особое место занимают труды по культурологии и межцивилизационным контактам, по проблемам природного и культурного наследия, в том числе идейного наследия российской эмиграции, а также по истории Великой Отечественной войны.

Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев.
Выпускник Военного института иностранных языков Красной Армии старший лейтенант Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев заметно выделялся на фоне возрастных коллег по кафедре военной подготовки. Молодой, даже элегантный, всегда по-военному и по-спортивному подтянутый, остроумный, доброжелательный, он как магнит притягивал к себе студентов группы. Интересный, умный собеседник, много повидавший, опытный, чуткий и отзывчивый, он был одним из немногих, кто действительно воспитывал в нас профессионализм, трудолюбие, серьезное, ответственное отношение к своему будущему, кто по-настоящему учил военному переводу и переводу в целом. Замечательный русский ученый, одаренный преподаватель-методист, автор современных методик обучения иностранным языкам и переводу, в том числе синхронному и последовательному с записями, блестящий переводчик, обеспечивавший межгосударственные контакты на самых высоких уровнях, Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев по праву заслужил любовь и уважение переводческого сообщества, видевшего в нем своего неформального лидера, непререкаемого авторитета, настоящего гроссмейстера ордена переводчиков.
Он не только успел в свои неполные 27 или 28 лет блестяще освоить профессию преподавателя военного перевода, но и пройти суровую школу Великой Отечественной войны. На его боевом счету летчика-штурмовика морской авиации 3 потопленных корабля, в том числе подводная лодка, 5 самолетов, 5 танков, 10 орудий, более 80 автомашин, несколько разбитых железнодорожных эшелонов, не менее тысячи уничтоженных гитлеровцев. Лишь тяжелое ранение в глаз не позволило ему продолжить карьеру в авиации. Рюрик Константинович стал начальником кафедры французского языка факультета иностранных языков Академии Советской Армии. Здесь он раскрылся не только как удивительно талантливый преподаватель, но и как великолепный организатор, видный ученый и блестящий переводчик. Под его руководством коллектив кафедры сделал учебный процесс привлекательным, интересным и очень эффективным. Неслучайно в глазах всех курсантов кафедра обладала самой настоящей харизмой. Во всяком случае, для многих из них учиться на кафедре французского языка было пределом мечтаний. Возможно, это происходило и потому, что именно на кафедре французского языка были впервые научно апробированы и внедрены в учебный процесс методики обучения военному переводу, последовательному переводу с записями и синхронному переводу, а это, безусловно, поднимало авторитет кафедрального коллектива. Научное творчество, методическое мастерство, блестящее педагогическое дарование навсегда вписали имя Рюрика Константиновича Миньяр-Белоручева в число самых выдающихся личностей Военного института иностранных языков.
Слинкин Михаил Филантьевич, доктор исторических наук, профессор кафедры новой и новейшей истории и кафедры восточной филологии Таврического национального университета им. В.И. Вернадского.
Родился 5 декабря 1925 года в д. Кама Кондинского района, Ханты-Мансийского автономного округа. В Военном институте иностранных языков (ВИИЯ, г. Москва) учился дважды – с 1947 по 1949 г. (на ускоренных курсах английского языка) и с 1951 по 1956 г. (полный курс). В 1956 г. окончил спецфакультет ВИИЯ. Среди преподавателей второго периода обучения после получения среднего образования (г. Тбилиси) был Г.А. Восканян. Владел английским, персидским и дари языками.
С 1943 по 1971 гг. проходил службу в Советской Армии. После окончания в 1944 г. ускоренно курса военного училища и присвоения первичного офицерского звания младший лейтенант принял участие в Великой Отечественной войне в качестве командира огневого взвода минометной батареи. Участник взятия Берлина и штурма Рейхстага. В 1957–1990 гг. неоднократно находился в длительных служебных командировках в Афганистане в качестве старшего переводчика, старшего референта, политического советника при высших государственных и партийных деятелях Афганистана и советника советского посольства в Кабуле.
С 1973 года преподавал историю Востока и персидский язык в Таврическом национальном университете им. В.И. Вернадского (ранее Симферопольский государственный университет). Автор более 60 научных работ, в том числе восьми монографий по проблемам новейшей истории Афганистана, «Русско-дари военного и технического словаря», учебных пособий «Речевая практика персидского языка. 3 курс», «Практический курс персидского языка. Общий перевод. 4 курс» и др. Некоторые научные работы изданы за рубежом на английском и дари языках. Награжден орденами «Отечественной войны II степени», «Красной Звезды», «Почета» и многочисленными медалями. Имел ряд афганских наград. Скончался 10 августа 2007 г.
Авербах Елизавета Иосифовна 20.04.1924 – 24.05.2004
В 1941 г. юноши-одноклассники Елизаветы Иосифовны ушли на фронт, а сама она пошла работать в штаб Западного фронта ПВО, являвшегося частью Действующей армии. В 1944 г. Елизавета Авербах успешно сдала экзамены в Московский институт международных отношений. Учиться в МГИМО, однако, ей не пришлось: уже после приемных экзаменов поступило распоряжение — девушек в институт не принимать. Взамен МГИМО Елизавете предложили пойти учиться в Институт иностранных языков на Метростроевской улице, который долгое время носил имя Мориса Тореза. (Знаменитый ИнЯз ныне носит название «Московский государственный лингвистический университет» (МГЛУ), а улица вновь называется Остоженкой). Одним из преподавателей Елизаветы Авербах был выдающийся лингвист профессор Владимир Дмитриевич Аракин. Училась Елизавета Иосифовна вместе с легендарным переводчиком-германистом Михаилом Яковлевичем Цвиллингом.
В 1949 г., после окончания – с отличием — ИнЯза, Елизавета Иосифовна Авербах пришла работать в ВИИЯ. Здесь она проработала без перерыва до самой смерти – в общей сложности 55 лет. 1958 – 1963 — преподаватель кафедры английского языка факультета иностранных языков ВАСА, преобразованного в ВИИЯ, преподаватель кафедры английского языка ВИИЯ (1963) (начальник кафедры майор Васильченко А.А.),1964 – 2004 — преподаватель, старший преподаватель кафедры английского языка (основного).
Институт закрывали, факультет переподчиняли Академии Советской армии, восстанавливали, переименовывали, но одно оставалось неизменным – Елизавета Иосифовна Авербах на кафедре английского языка (основного). Для многих поколений ее учеников фамилия Авербах стала своеобразным паролем, а для тех, кто по службе имел отношение к этим выпускникам, — своего рода знаком качества. Елизавета Иосифовна преподавала в разное время на всех курсах, но с 1960-х гг. вела речевую практику у выпускников, оттачивая и шлифуя их языковые навыки.
Цвиллинг Михаил Яковлевич (1925-2013).
В 1941 призван в армию. Учился в ВИИЯ. С января по март 1945 года — военный переводчик немецкого языка в действующей армии на 3-м Белорусском фронте. В 1945 году закончил ВИИЯ КА. С 1945 года по 1956 год работал преподавателем немецкого языка в Военном институте иностранных языков, в 1953 году защитил кандидатскую диссертацию, стал заместителем начальника кафедры немецкого языка ВИИЯ. Подполковник. После расформирования института с 1956 по 1962 гг. работал доцентом кафедры немецкого языка МГИМО. С 1962 по 1975 гг. – заведующий кафедрой перевода немецкого языка МГПИИЯ им. М. Тореза. С1975 по 1987 гг. — заведующий кафедрой иностранных языков Академии наук СССР, с 1985 — профессор. С 1987 г. по 2013 г. — профессор кафедры общей теории, истории и критики перевода МГЛУ.
Блестящий переводчик-синхронист. Переводил Н.С.Хрущева, Л.И.Брежнева, Ю.В.Андропова, М.С.Горбачева, Б.Н.Ельцина. Последний раз зашел в кабинку для синхронного перевода, когда ему шел уже 81-й год.
Награжден орденом «Отечественной войны» 2-й степени, медалями «За боевые заслуги», «За трудовое отличие» и рядом других.
Владимир Степанович Фролов.
Он родился в 1918 года, пошёл в армию в 1938-м, участвовал в двух войнах, был командиром пулемётного взвода. После войны «служил на офицерский должностях в ВС СССР», как было написано на стенде с фотографиями преподавателей-фронтовиков. Что мы про него знали? Да практически ничего. Догадывались, что служил он в ГРУ, знали, что был в командировках во многих странах, от Франции до Японии, работал в Афганистане, Иране, Пакистане, владел не только персидским языком, имел по-настоящему энциклопедические знания. Запомнился его рассказ о том, что однажды он был в пустыне с каким-то племенем, где обязательно нужно было выкурить с ними одну трубку (точно, это были не индейцы мы считали, что это одно из афганских племён), и как сложно было сделать вид, что берёшь в рот эту противную трубку, и ещё изобразить удовольствие. Учил нас правильно говорить, ставить речь, с чего начинать разговор и т.д., так что давал знания он не только фарси.
Когда не работал лифт, он в свои 72 года, он спокойно поднимался по лестнице на 12 этаж, и, в принципе, делал это даже когда ему было далеко за 80. В общем, был он человеком легендарным, и на нашем курсе его почему-то звали «квантунский разведчик». Владимир Степанович, или «Фролыч», как иногда называли мы его для краткости, всегда выделялся военной выправкой, безукоризненными манерами дипломата. Его знаменитое нуте-с» для нас было в диковинку. Костюм из 60-х, берет, широкий галстук – таким обычно он приходил на занятия. Уча нас языку, каллиграфии (чего только стоят его «калямы» для шрифта насталик), он учил и дипломатии, и наблюдательности, и даже выдержке.
Его наблюдательности и внимательности мы не переставали удивляться. Иногда казалось, что он недослышит, и можно было спросить, поговорить тихонько или подсказать. Оказалось, что это не так, он слышал всё, и сразу мог понять, кто и что делал на контрольной работе, как нам казалось, он видел нас в отражении окна, магнитофона, в общем, от его слуха и взгляда не ускользало ничего.
К сожалению, не сохранилось ни его фотографий, да и про него мы ничего не знали, про себя рассказывал он крайне мало. Мы гордимся, что одним из наших первых учителей персидского был Владимир Степанович Фролов, по-моему, самый таинственный преподаватель кафедры СВЯ.
Арсланбеков анатолий Иванович.
Анатолий Иванович родился 9 декабря 1925 г. в Ташкенте. В 1943 г. он окончил артиллерийскую спецшколу , в 1945 году – ленинградское артиллерийское училище, а затем был направлен на 1-й Украинский фронт. В конце войны он находился в составе 91 гвардейского корпуса в Германии, а затем в Чехословакии и Австрии. С 1948 по 1953 Анатолий Иванович учился в Военном институте иностранных языков (ВИИЯ), на восточном факультете, который он закончил с отличием; он окончил также заочное отделение факультета журналистики МГУ. После завершения учебы А. И. Арсланбеков работал в качестве военного переводчика-референта. Этот период включает его 2-х летнее пребывание в Афганистане и шестимесячное в Иране. В связи с сокращением в вооружённых силах Анатолий Иванович был уволен в запас. Его приняли в иранскую редакцию Московского радио на должность корреспондента. Прекрасное знание персидского языка, культуры и литературы Ирана позволяло ему готовить яркие репортажи и содержательные беседы с представителями иранской общественности, неизменно вызывавшие живой интерес радиослушателей. В 1959 г. А. И. Арсланбеков был вновь призван на военную службу и направлен в ВИИЯ на кафедру восточных языков как преподаватель персидского языка. С этой поры начинается его научно-педагогическая деятельность. Он прошёл путь от младшего преподавателя до начальника кафедры средневосточных языков, получив ученую степень кандидата филологических наук и звание профессора кафедры. Интерес Анатолия Ивановича к области военных знаний, языковой материал, собранный им в полевых условиях, сделали его незаменимым военным специалистом-лингвистом, а его знания и ши-рокая языковая эрудиция нашли применение при создания учебной базы кафедры. Отличное владение военной лексикой языков персидского и дари оказалось востребованным в лексикографической практике.
Он выступил рецензентом Персидско-русского и русско-персидского словаря Г. Г. Алиева (Воениздат МО., М.-1972г.), внеся существенные поправки в словарь и приняв участие в переводе русских терминов на язык дари совместно с другими авторами. Аналогичную работу Анатолий Иванович выполнил при подготовке к изданию капитального труда М. Ф. Слинкина «Русско-дари военный и технический словарь» (около 40 тыс. терминов). Воениздат МО., М., 1981). Еще одной дисциплиной, преподавание которой требовало творческого подхода, была теория и практика общего перевода. Он вложил много труда в создание учебной литературы по этим дисциплинам. Уместно отметить, что пособия по общему и военному переводу на персидском языке приходилось готовить при почти полном отсутствии теоретических разработок в преподавании этих аспектов не только персидского и дари, но и других восточных языков (по сравнению с европейскими). Анатолий Иванович самостоятельно и в соавторстве с другими преподавателями создал ряд работ, которые легли в основу учебной базы преподавания общего и военного перевода. В их числе: «Учебное пособие по военному переводу (язык фарси-кабули)». М., 1969г. (соавтор – А. Ф. Барышников), «Учебное пособие по общему переводу для 3-го курса (Персидский язык)», «Учебное пособие по общественно-политическому переводу для 4-го курса (Персидский язык)». М.,1976 г., «Общественно-политический перевод. Учебное пособие для III – V курсов (Персидский язык)». М., 1977 г., «Общественно-политический перевод. Персидский язык. Для III – V курсов». М., 1983г. (Соавтор – Г.А. восканян), «Учебник военного перевода. Общий курс. Язык дари. Книга II.» (Соавторы: А. Ф. Барышников, Ю. В. Костин, И. П. Забралов). М., 1985г. «Общий перевод. Персидский язык. Для 4-го курса.» (Соавтор Е. А. Баранов) М., 2008г. (в печати). Все указанные пособия изданы Военным институтом и Военным Университетом МО. Однако круг научных интересов А. И. Арсланбекова не ограничивался указанными выше областями. Практика преподавания персидского языка привлекала его внимание и к некоторым аспектам грамматики, в частности, к проблемам грамматической категории залога и усвоения её обучаемыми. Его исследование «Категория залога в современном персидском языке и языке дари Афганистана», которое он успешно защитил в качестве диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук (научный руководитель – доктор филологических наук профессор Ю. А. Рубинчик), было посвящено как функционированию глагольных залоговых форм в сопоставляемых языках и способам передачи значения переходности и непереходности в них, так и методике преподавания категории залога. Особо следует упомянуть новаторский характер подготовленного А. И. Арсланбековым пособия «История персидского языка», изданного в Военном Институте в 1987 г. – первого учебника на эту тему для студентов филологических ВУЗов. В последующие годы, продолжая работать над этим пособием, А. И. Арсланбеков значительно расширил его, обогатил новыми материалами и усовершенствовал методику изложения. Пособие построено в виде лекций, сопровождаемых демонстрацией схем, изготовленных на слайдах, и имеет электронный вариант. Последнюю точку в работе он поставил буквально за несколько дней до своей кончины, продемонстрировав тем самым свою любовь к делу, которому он посвятил свою жизнь, твёрдость воли и характера. В 1982 г. А. И. Арсланбеков назначается начальником вновь сформированной кафедры средне-восточных языков, и его заслуги как руководителя нельзя переоценить. Несмотря на организационные трудности (по сути дела, Анатолий Иванович возглавил новое научно-педагогическое сообщество, в задачу которого входило преподавание около 10 языков), ему удалось создать творческую обстановку, способствовавшую выполнению задач, стоявших перед коллективом. Преподаватели кафедры активно работали над созданием учебной базы и совершенствованием методики преподавания. Был создан коллективный труд «Частная методика преподавания персидского языка», изданы учебники и учебные пособия, подготовлены пособия по краткосрочному обучению языку дари. Анатолий Иванович уделял серьёзное внимание научному росту членов коллектива. На кафедре были защищены диссертации на актуальные темы, в том числе и по методике преподавания (К. И. Поляков, В. И. Миколайчик, Ю. Б. Потапов, К. Н. Хитрик, В. В. Соболев). Рекомендованные им преподаватели впоследствии стали руководителями кафедры средневосточных языков. А. И. Арсланбеков был требовательным, строгим, но справедливым руководителем,. его заслуга состоит в том, что он смог сохранить славные традиции, заложенные первым руководителем иранской кафедры Л. С. Пейсиковым. Анатолий Иванович проработал в Военном институте свыше 30 лет. Его общий педагогический стаж составил 48 лет. Он подготовил более 60 научных работ, 12 учебных пособий. Как участник Великой отечественной войны Анатолий Иванович был удостоен ордена Красной Звезды, медали «За боевые заслуги» и многими другими наградами. За высокие достижения в научно-педагогической деятельности, за заслуги в подготовке высококвалифицированных кадров он был награждён орденом Почёта.
Бессмертный Юрий Яковлевич
Юрий Яковлевич родился в городе Москва 21 января 1923 года. Участник Великой отечественной войны (дата призыва — 10.06.1942 г.).
Капитан в отставке (30.04.1953 г.). Служил в : штурманском отделе 2 воздушной армии. Войну закончил в Праге. Награждён многими орденами и медалями, в том числе: орденом Отечественной войны II степени, медалями: «За освобождение Праги», «За взятие Берлина», «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.» 1960 — 1962 – преподаватель английского языка в специализированной английской школе № 1, горд Москва, а в 1964 – 1976 годах–преподаватель кафедры английского языка (вторых языков) ВИИЯ.
Потанич-Петишкин Александр Петрович (12.09.1920-1969)
Александр Петрович родился в городе Севастополь Крымской АССР,;
Участник Великой Отечественной войны (дата призыва 10.02.1940).Служил в высшей разведывательной школе ГШ. Службу завершил в 1961 году в звании «подполковник административной службы». Награждён многими орденами и медалями, в том числе: орденом Красной звезды, медаллью: «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.».
С 1961 по 1969 год – преподаватель кафедры английского языка ВАСА, а потом — кафедры английского языка (вторых языков) ВИИЯ.
Гомолов Юрий Евгеньевич (25.03.1925 — 10.12.1985)
Участник Великой Отечественной войны: После окончания курсов младших лейтенантов отправлен на фронт в 127 пушечно-артиллерийскую бригаду старшим оперуполномоченным ОКР СМЕРШ. В составе 59 армии 1-го Украинского фронта принимал участие в освобождении Праги. В 1950 году окончил ВИИЯ (переводчик референт по китайскому и английскому языкам).После окончания института проходил службу в Китайской Народной Республике военным переводчиком. Подполковник запаса. С 1966 по 07.02.1971 — преподаватель кафедры английского языка (вторых языков) ВИИЯ.
Лулаков Никандр Алексеевич (17.09.1917 – 1999)
Лулаков Никандр Алексеевич, капитан I ранга, (1917-1999) — выходец из деревни Нижняя Водлица, Оштинского района Вологодской области. Родился в многодетной семье (брат и две сестры) В 20 –ые годы старшего брата, по традиции должны были отправить в город учиться, но он не захотел, выбрал остаться ближе к дому, а учиться вместо него в Ленинград поехал младший брат — Никандр. На учебу его собирали чуть ли не всей деревней. В июне 1934 года в Никандр Алексеевич решил связать свою судьбу со службой в Вооружённых Силах СССР. В 1938 году он участвовал в боях против японцев у озера Хасан, в должности коменданта управления военных сообщений по доставке вооружений и техники в район озера. В годы Великой Отечественной войны служил в Военно-морской разведке СССР. На Тихоокеанском флоте; был сотрудником отделения конвойной службы при Советской правительственной закупочной комиссии в США Участвовал в войне с Японией. Награждён орденами и медалями, в том числе, орденом Отечественной войны II степени, медалью «За боевые заслуги» Уволился 26 октября 1971 года. В 70-ые годы и в начале 80-х преподавл военное страноведение Великобритании, США и Италии, будучи доцентом кафедры военного страноведения Военного института. Своими глубокими познаниями, манерой общаться, тёплому отношению к людям снискал беспримерное уважение у курсантов. Кандидат военных наук, доцент
Подкопаев Борис Иванович, русский, родился в Москве 2 апреля 1909 г., из служащих, рабочий Московской кондитерской фабрики «Красный октябрь». В 1931 г. поступил на вечерний рабочий факультет (рабфак) 1-го МГПИИЯ (Московского государственного педагогическо-го института иностранных языков), затем в институт, который закончил в 1938 г. несколько позже своих сокурсников, так как был освобожденным секретарем комитета комсомола института. Остался работать в ин-ституте преподавателем английского языка, занимал также различные административные должности. К началу войны был заместителем декана факультета английского языка.
Б. И. Подкопаев. 1938 г.
Постановлением ГКО № 10 от 4 июля 1941 г. руководство мобилизацией и формированием дивизий было возложено на командующего войсками МВО генерал-лейтенанта П. А. Артемьева. Уже в первые недели войны студенты и сотрудники 1-го МГПИИЯ отправлялись на фронт. Формирование дивизий народного ополчения в Москве происходило в атмосфере всеобщего патриотического подъема в возрасте от 17 до 55 лет.
В своей книге Бранное житьё» Б. И. Подкопаев вспоминает, как «в те тревожные дни в конце июня 1941 года перед старинным зданием пединститута иностранных языков на Остоженке толпами собирались люди всех возрастов… Все шли на войну добровольцами, по призыву совести и сердца… Порыв патриотизма был массовым и потому впечатляющим, а мужество солдат – необычайным. В здании института был штаб формировавшейся 5-й ополченческой стрелковой дивизии Фрунзенского района… Я записался рядовым в дивизионную велосипедную роту разведки… 2 июля мы спустились с велосипедами на плече по ступенькам здания нашего института. А затем уже на своих машинах проехали по Садовой через мост у Киевского вокзала по Кутузовскому проспекту в Кунцево. Там была первая остановка и вторая ночёвка (первая ночёвка прошла в стенах института). Нам выдали сухой паёк… Так началась моя война». (Подкопаев Б.И. Бранное житье. М., 1997, с. 3).
6 июля 1941 г. Борис Подкопаев вступил в 5-ю Фрунзенскую дивизию народного ополчения, состоявшую из 3-х стрелковых полков, артполка и вспомогательных подразделений. Впоследствии 5-я дивизия вошла 12 сентября в состав 113-й стрелковой дивизии. В дивизию записались добровольцами около 100 студентов и преподавателей МГПИИЯ. Ускоренная подготовка при некомплекте вооружения и близкая линия фронта приводили в боях к тяжелым потерям. Первый бой ополченцы 5-й дивизии приняли на марше, не успев даже занять оборону. В конце сентября дивизия под командованием генерал-майора Ивана Андреевича Преснякова (1893-1943) понесла большие потери в ходе боёв за Москву. Из 2 тысяч бойцов в рядах осталось в октябре 300-350.
Несколько раз дивизия выходила из окружения (в октябре 1941-го под г. Киров Калужской области и в апреле 1942 г. из котла под г. Вязьмой). 16 октября при выходе из окружения тяжело раненный генерал И. А. Пресняков попал в плен, где героически погиб (расстрелян 5 января 1943 г. в Нюрнбергской тюрьме за антигитлеровскую агитацию). После прорыва немецкого окружения и боев на ближних подступах к Москве 113-я стрелковая дивизия вела бои на Наро-Фоминском направлении в первых числах декабря. А в это время под Москвой маршал Жуков готовил немецким войскам первый разгром. 26 декабря г. Наро-Фоминск был освобожден войсками 33-й армии. В ходе войны дивизия освобождала Донбасс, Украину, страны Восточной Европы.
В составе 5-й стрелковой дивизии рядовой Подкопаев попал в окружение, из которого выходил вместе с однополчанами. Он принимал участие во многих боях с немецкими захватчиками на разных участках Центрального, Прибалтийского и 1-го Украинского фронтов в качестве рядового, а затем командира отдельного саперного взвода при 272-м гвардейском стрелковом полку 90-й гвардейской стрелковой дивизии 6-й гв. армии. Гвардии сержант, а затем гвардии старшина Подкопаев был легко ранен и контужен.
В 1944 г. Борис Иванович был вызван с фронта в Военный институт иностранных языков для преподавания английского языка. В 1945 г. ему было присвоено звание «старший лейтенант», с 1 марта 1946 г. он стал адъюнктом ВИИЯ. Капитан Подкопаев работал старшим преподавателем кафедры английского языка. Кафедру возглавляла в то время майор Цветкова Зоя Михайловна (1901-1981). 16 декабря 1948 г. капитан Подкопаев получил назначение в Министерство вооруженных сил (в артиллерийское и радиотехническое отделение). В звании майора админист-ративной службы Б. И. Подкопаев был уволен в запас 30 октября 1953 г.
Майор Б. И. Подкопаев.
В МГПИИЯ им. М. Тореза Б. И. Подкопаев вернулся в 1962 г. Преподавал на различных кафедрах вуза, был проректором по заочному обучению. Кандидат педагогических наук, профессор Б. И. Подкопаев участвовал в создании лаборатории программированного обучения, ос-нащенной машинами «Лингва», применявшимися в практике преподавания иностранных языков. Эта работа была высоко оценена специалистами, отмечена медалями разных международных выставок в стране и за рубежом. Б. И. Подкопаев имел большое количество авторских свидетельств и патентов на свои изобретения, являлся автором целого ряда учебников и учебных пособий. Был награжден нагрудным знаком «Почетный работник высшего профессионального образования Российской Федерации».
Профессор Б. И. Подкопаев.
Как участник Великой Отечественной войны Б. И. Подкопаев был награжден орденами: «Красной Звезды» (1943), «Отечествен-ной войны» II степени (1944), «Славы» III степени (1944); медалями: «За отвагу» (1943), «За боевые заслуги» (1951), «За оборону Москвы» (1945), «За победу над Германией в Великой Отечественной 1941-1945 гг.» (1945), знаком «Отличный сапер» и др. Кстати, медаль «За оборону Москвы» вручил ему 27 апреля 1945 г. начальник ВИИЯ генерал-лейтенант Н. Н. Биязи. Б. И. Подкопаев является автором солдатских воспоминаний «Строки, опаленные войной» (1992) и «Бранное житье» (1997).
Мне не удалось разыскать дату смерти Бориса Ивановича. Несмотря на это, он остается для нас живым свидетелем грозных событий четырехлетней войны. В канун юбилея Великой Победы сохраним и передадим историческую память следующему за нами поколению, несмотря на попытки реваншистов политизировать и переписать историю Второй мировой войны. 9 мая 2025 года станет для всех людей многонациональной России не только важной вехой в истории нашей страны, но и символом нашего общего уважения к подвигам героев Великой Отечественной войны.
Пашковский Алексей Антонович.
Алексей Антонович Пашковский родился 12 октября 1909 года в Москве. В 1926 году он окончил среднюю школу, после чего работал учеником слесаря, слесарем на московском заводе № 34. В 1935 году Пашковский окончил особый сектор Института востоковедения и был призван на службу в Рабоче-Крестьянскую Красную Армию. Служил преподавателем в военных вузах СССР — Военной академии имени М.В. Фрунзе и Высшей школе Рабоче-Крестьянской Красной Армии. С 1943 года служил в Военном институте иностранных языков, занимал должности старшего преподавателя, заместителя начальника кафедры, помощника начальника института. 2 сентября 1945 года в качестве военного переводчика входил в советскую делегацию, подписывавшую Акт о безоговорочной капитуляции Японии. В 1963 — 1871 годах Пашковский был заместителем начальника Военного института иностранных языков по учебной и научной работе. В 1971 году в звании генерал-майора он вышел в отставку, но продолжал преподавать на кафедре японской филологии
Пашковский является автором многих научных работ, словарей, учебников в области теории и практики военных переводов, теории японского языка. В 1954 году стал доктором филологических наук и профессором кафедры японского языка Военного института иностранных языков. Преподавательскую и научную деятельность совмещал с работой в периодических печатных изданиях, входил в редакционную коллегию журнала «Советское востоковедение», был ответственным редактором сборников научных статей, трудов института, входил в Экспертную комиссию Высшей аттестационной комиссии. Среди наиболее известных работ Пашковского — «Военный японско-русский словарь» (совместно с А.М. Рожецкиным, 1955), «Грамматика японского литературного языка» (1941), «Материалы по военному переводу с японского языка» (1945).Умер в 1973 году, похоронен на Введенском кладбище (29 уч.)
Был награждён орденами Красного Знамени, Красной Звезды и «Знак Почета», а также рядом медалей.
Завьялов Вениамин Иванович, русский, родился 13 сентября 1924 г. в деревне Сельцо Старицкого района Калининской (ныне Тверской) области. Позже семья переехала в Ленинград.
В 13 лет Завьялов потерял отца. Чтобы помочь матери и четверым сестрам, он рано начал работать ‒ пошел на авиационный завод учеником слесаря. С началом войны просился на фронт, но не взяли по возрасту. 10 декабря 1941 г. семнадцатилетнего красноармейца В. А. Завьялова направили опять же не на фронт, а на тот же завод, который был переформирован в 1-ю авиаремонтную базу 13-й воздушной армии Ленинградского фронта. Выезжал в составе группы специалистов на фронтовые аэродромы ремонтировать самолеты. В тяжелейших условиях блокады Ленинграда В. И. Завьялов большое внимание уделял обучению молодых сослуживцев авиаремонтному делу.
Первую фронтовую награду ‒ медаль «За боевые заслуги» ‒ получил за проявленную смекалку, когда потребовалось по приказу из Москвы отремонтировать новейший немецкий «Фоккер». Мечтал стать летчиком. В январе 1944 г. В. И. Завьялов был на-правлен в военную авиашколу пилотов, где проучился 8 месяцев. Но летать так и не пришлось ‒ медики не разрешили. Был переведен в Подмосковье на должность старшины авиаотряда.
После войны закончил экстерном 10 классов, Московское военно-политическое училище им. Ленина в 1949 г., затем факультет спецпропаганды ВИИЯ в 1954 г. Освоил английский и сербско-хорватский языки. Женился на выпускнице МГПИИЯ им. М. Тореза, которая родила ему в 1959 г. дочь Наташу. В первой зарубежной командировке в Румынии (г. Констанца) самостоятельно изучил румынский и венгерский языки, общался в то время с послом в Венгрии Ю. В. Андроповым, с лидером Югославии И. Б. Тито.
Капитан В. И. Завьялов, 1951 г.
По возвращении на Родину работал редактором иностранной редакции Воениздата МО. Затем получил назначение в Главное политуправление Cоветской Aрмии и ВМФ. После-довали командировки во Вьетнам, затем в Южный Йемен, где за несколько лет В. И. Завьялов освоил арабский язык. Позже в качестве эксперта-аналитика был командирован в 1993 г. в США, где побывал в Пентагоне, знакомился с системой подготовлен военных кадров академии Вест-Пойнт.
После сорокалетней службы в армии ветеран войны и военной разведки, полковник, кандидат исторических наук, автор нескольких книг, член Союза журналистов СССР, преподаватель Военно-дипломатической академии и Академии естественных наук (со стажем более двух десятилетий) В. И. Завьялов преподавал русский язык в колледже американского города Томасвилл в штате Джорджия. До 2012 г. полковник В. И. Завьялов работал доцентом кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области медиатехнологий, а также в области регионоведения Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ). Преподавал студентам английский, хорватский и румынский языки.
Награжден медалями «За оборону Ленинграда» (1942), «За боевые заслуги» (1943, 1952), «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг.» (1945), орденом Отечественной войны II степени (1986) и другими советски-ми и иностранными медалями. Завершил службу 7 августа 1979 г.
Полковник В. И. Завьялов, 22 июня 2005 г.
Он скончался в 2021 г. на 98-м году жизни и похоронен на Хованском кладбище. В.И. Завьялов был активным пропагандистом здорового образа жизни. В родном Останкинском районе столицы, почетным жителем которого он являлся, ветеран организовал спортивный клуб «Богатырь», привлекая жителей, прежде всего подростков, к спорту. Это объединение стало хорошей школой для сотен ребят. Жизненным девизом В. И. Завьялова был «Дорогу осилит идущий!».
Кузнецов Павел Трофимович 28.01.1923 – 1982
Павел Трофимович родился в городе Москва. 15 июля 1942 года ушёл воевать. Службу проходил в 1504-й самоходно-артиллерийском Познанском ордена Богдана Хмельницкого полку 5 ударной армии 1-го Белорусского фронта. С 10 июля 1945 года армия вошла в состав Группы советских оккупационных войск в Германии (управление — г. Шверин). Награждён орденами и медалями, в том числе, медалью «За взятие Берлина», медалью «За освобождение Варшавы», медалью «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.». В конце 40-х закончил ВИИЯКА. С 1958 года по 1963 — заместитель начальника кафедры английского языка факультета иностранных языков ВАСА (ныне ВДА), а
в 1963 году остаётся заместителем начальника кафедры английского языка после её включения в состав ВИИЯ.
С 1964 года по февраль 1974 — начальник кафедры английского языка (основного) ВИИЯ – ВИ. Павел Трофимович Кузнецов завершил службу в звании «полковник» 6 мая 1974 года.
Капица Михаил Степанович.
(5 ноября 1921 года, с. Юрковицы, ныне Хмельницкой области — 15 ноября 1995, Москва)
Уроженец небогатого села Юрковцы (ныне Хмельницкая область Украины), в 1939 г. он протопал босиком сотни верст до Харькова, чтобы попытать удачу при поступлении в университет второй столицы Украины. По рассказам его сокурсника и верного друга И.Н. Цехони, перед тем как войти в город, будущий дипломат тщательно омыл ноги в реке и лишь затем натянул на них единственные сапоги, которые в связке бережно пронес неблизкий путь на своих широченных плечах. И здесь юношу поджидало чувствительное разочарование. По правилам того времени, испытания при поступлении в высшие учебные заведения предписывалось проводить исключительно на русском языке. Капица же, по понятным причинам, на ту пору был с «великим и могучим» далеко не в ладах. Ситуация казалась безвыходной. Выручили, однако, новые приятели, которые добились-таки для Капицы разрешения сдавать экзамены на родном языке. Первый серьезный барьер в жизни был успешно взят. Учился примерный студент по всем предметам на высший балл.
В 1940 г. в университет пришло указание отобрать 7 наиболее ярко зарекомендовавших себя в учебе и общественной работе студентов для зачисления в престижный Институт военных переводчиков. Капица, наряду с Цехоней, попал в число претендентов.
Обучали в институте на совесть. По рассказам Михаила Степановича, в заведении на Миусской площади подобрался сплоченный коллектив опытных, а, главное, заботливых преподавателей, в большинстве своем еще с основательным дореволюционным образованием. К слову, даже моему поколению несказанно повезло наблюдать в деле и слушать лекции тех же маститых ученых, в частности, профессоров С.Б. Крылова и В.Н. Дурденевского, выпускников соответственно Санкт Петербургского и Московского университетов.
С началом Великой Отечественной войны и по мере приближения немецко-фашистских войск к Москве было сочтено необходимым эвакуировать коллектив института в Среднюю Азию. Позже заведение перебросили ближе к центру страны–в Ставрополь-на-Волге (ныне– Тольятти), а затем, по мере роста успехов на фронтах, возвратили в столицу. Делалось это поэтапно. По воспоминаниям Цехони, ранней весной 1943 г. отделение слушателей, включая Капицу, отправилось по занесенной снегом Волге в пеший 80-километровый переход до Куйбышева (ныне– Самара). Дался он из-за хронического недоедания и свирепых морозов нелегко. В итоге долгий двенадцатидневный путь до Москвы–вне очереди пропускались воинские эшелоны с техникой,–прошел в сравнительной сытости и довольстве.
Через несколько дней группе было объявлено, что наутро ей надлежит явиться к заместителю наркома по иностранным делам и одновременно НКГБ В.Г. Деканозову. В 10 часов утра в здании на Кузнецком мосту Цехоня представил предвоенному послу СССР в Германии заинтригованную команду. Деканозов заявил, что после разгрома немцев под Сталинградом, что руководством принято решение, несмотря на все еще сложное положение на фронтах, демобилизовать часть слушателей ВИИЯКА, зачислить в НКИД и направить для изучения местных языков и укрепления состава посольств в ряд государств Азии и Ближнего Востока. Взяв паузу, он заключил: – Цехоне и остальным присваивается ранг атташе, а Вам, Капица,–взглянул грузноватый и малорослый Деканозов на высоченного курсанта,– третьего секретаря. Так началась дипломатическая карьера Михаила Степановича.
1943—1947 гг. — 3-й, 2-й, 1-й секретарь посольства СССР в Китае. Член ВКП (б) с 1947 года.
1947—1950 гг. — сотрудник центрального аппарата МИД СССР.
1950—1952 гг. — советник посольства СССР в Китае. В 1952 году защитил кандидатскую диссертацию «Советско-китайские отношения накануне и в годы второй мировой войны, 1937—1945 гг.».
1952—1960 гг. — преподаватель, заведующий кафедрой МГИМО МИД.
1954—1956 гг. — советник-эксперт Дальневосточного отдела МИД СССР.
1956—1960 гг. — заместитель заведующего Дальневосточным отделом МИД СССР. Доктор исторических наук (1958, диссертация в двух томах «Советско-китайские отношения»), профессор (1960).
1960—1961 гг. — чрезвычайный и полномочный посол СССР в Пакистане.
1962—1987 гг. — заведующий кафедрой Истории Азии и Африки МГУ.
1966—1970 гг. — заведующий Отделом Юго-Восточной Азии МИД СССР.
1970—1982 гг. — заведующий I Дальневосточным отделом, член Коллегии МИД СССР.
1982—1987 гг. — заместитель министра иностранных дел СССР, член Коллегии МИД СССР.
Как лектор-международник, Михаил Степанович часто выступал в аудиториях Минобороны и КГБ, в том числе и в родном Военном Институте не только перед преподавателями, но и перед курсантами в забитом под завязку клубе.
1986—1987 гг. — председатель Комиссии СССР по делам ЮНЕСКО.
1987—1994 гг. — директор Института востоковедения Академии наук СССР.
1989—1995 гг. — главный редактор журнала «Азия и Африка сегодня».
Народный депутат СССР в 1989—1991 гг.
Махалов Валерий Иванович.
В октябре 1943 года Валерий Иванович Махалов, закончив ускоренные курсы переводчиков немецкого языка, был направлен на фронт. 18-летний младший лейтенант стал переводчиком разведотдела 69-го стрелкового корпуса, позже получившего почетное наименование Мазурского.
Буквально через несколько часов после прибытия в штаб вчерашний школьник из Самары получил свое боевое крещение. Еще не завершился бой за овладение первой траншеей противника, а переводчик Махалов уже приступил к выполнению задачи, поставленной начальником разведки корпуса. По документам убитых фашистов он быстро установил наименование обороняющейся части противника, а радисты мгновенно передали эту информацию в штаб. Добытые переводчиком сведения оказались крайне важными для принятия командованием корпуса верного решения. На гимнастерке молодого офицера засверкала медаль «За боевые заслуги»…
Но, пожалуй, самый памятный эпизод во фронтовой биографии Валерия Махалова был позже, летом 1944 года, когда в Белоруссии проводилась знаменитая операция «Багратион». Так получилось, что войска корпуса ушли вперед, а управление штаба застряло на хуторе Максимилово, в 11 километрах юго-восточнее Минска. Ранним утром 7 июля охранение штаба заметило группу немцев, пробирающихся по ржаному полю. В результате короткого боя часть фашистов была уничтожена, а несколько человек даже удалось взять в плен. Их разоружили и заперли в сарае.
Но позже выяснилось, что это были «цветочки» — с запада в направлении на хутор двигалась более многочисленная группа немцев: их было несколько сотен. Пришлось занять оборону на околице Максимилова. Все понимали, что могут погибнуть в бою, — враг превосходил как по численности, так и по вооружению. Начальнику политотдела корпуса полковнику Бугаеву внезапно пришла в голову мысль направить одного из пленных немцев к своим — объяснить бессмысленность предстоящего кровопролития и убедить их отвернуть в сторону. Не получилось. Рыжий обер-ефрейтор ушел к своим и, очевидно, сделал наоборот: рассказал о малочисленности русских на хуторе.
И те, не останавливаясь, продолжали наступать. Положение было критическим… Полковник Бугаев выдернул хворостину из изгороди, привязал к ней носовой платок и вручил Валерию Махалову: «Пойдешь к немцам парламентером. Один. Останови их, лейтенант!» Стояла звонкая утренняя тишина, прерываемая отдельными автоматными очередями. Махалов шел навстречу врагам по картофельному полю и кричал по-немецки: «Не стреляйте! Не нужно крови! Сдавайтесь! Гарантируем вам жизнь!» До немцев оставалось 100 — 150 метров. Автоматная очередь, вторая… Сильный удар ниже колена. Махалов упал и пополз в междурядьях картофеля к ближайшей хате. Штабных машин на хуторе уже не было.
Тактический ход полковника Бугаева был таким: пожертвовать одним человеком, чтобы спасти весь штаб корпуса. За смелые действия военного переводчика лейтенанта Махалова наградили орденом Красной Звезды…
Боевой путь Валерия Махалова закончился в Кенигсберге 9 мая 1945 года. Там же в Кенигсберге ему пришлось участвовать в поисках знаменитой Янтарной комнаты, и в одном из подвалов Королевского замка он нашел ее след – опись раритетов, вывезенных фашистами из Екатерининского дворца в Царском Селе, а также старинный дворцовый стул с музейной биркой. Потом была Литва, где под Шяуляем по приказу Кейтеля капитулировала Курляндская группа армий. А затем пятилетняя работа в штабе советской военной администрации в Берлине, где ему пришлось трудиться с нашими экономистами, разрабатывавшими пятилетний план развития ГДР.
Много лет Валерий Иванович Махалов, кандидат экономических наук, доцент, работал старшим научным сотрудником Института социально-экономических проблем в Ленинграде (Санкт-Петербурге). Деятельная натура Махалова, его активная жизненная позиция не позволяли ему уйти на заслуженный отдых. А появление на берегах Невы Клуба выпускников ВИИЯ, к которому он прикипел всем сердцем, стало стимулом для новой общественной деятельности. Именно ему питерский Клуб обязан своим девизом на латыни: «AD AUGUSTA PER ANGUSTA» («К высокому через трудное»). Валерий Иванович Махалов скончался после тяжелой болезни 3 января 2011 года. Больше года он мужественно боролся с болезнью, перенес несколько операций, ни на минуту, не теряя силы воли и присутствия духа.
Тамара Захаровна Черданцева (1924-2009)
Ветеран Великой Отечественной войны. Окончила Военный институт иностранных языков. С 1959 по 2004 год преподавала итальянский язык в МГИМО, около двадцати пяти лет возглавляла кафедру романских языков, которая носит ее имя. Доктор филологических наук, профессор, академик Итальянской академии языка и литературы. Заслуженный деятель науки России, крупнейший лексиколог и лексикограф. Почетный профессор МГИМО. Награждена отечественными и зарубежными орденами и медалями.
Тамара Захаровна Черданцева принадлежит к военному поколению, которое в жизни и в науке достигало высот не благодаря, а вопреки обстоятельствам. Начало войны застало ее в Ленинграде школьницей. Отец ушел на фронт, а она с матерью и младшим братом отправилась в эвакуацию. Но принять такую пассивную жизнь она не смогла и, сдав экстерном экзамены за десятый класс, уехала в Москву. Ей надо было быть в центре событий: сначала Тамара пыталась пойти на радио, в редакцию новостей, но ей отказали, объяснив, что у нее голос минорного тембра и звучит недостаточно оптимистично. Тогда она решила поступить в Военный институт иностранных языков, который принял, как исключение, юную настойчивую девушку, развил ее характер и во многом определил судьбу. В 1944 г. она уже уверенно владела итальянским и немецким, немного английским и французским языками, понимала по-испански. Остальные приобретенные в военном институте навыки оказались востребованными лишь частично. Весной следующего года их группа была высажена в одном из приграничных районов Италии и Югославии. Но война уже заканчивалась, и самым ярким воспоминанием оказалась оглушительная стрельба, которую они устроили на морском берегу, узнав о капитуляции Германии. Затем последовало возвращение в Москву, в тот же Военный институт, теперь в качестве преподавателя, защита кандидатской диссертации по итальянской филологии. И встреча с будущим мужем — человеком старше и опытней ее, уже очень известным, волею судеб оказавшимся ее студентом. Последовавшие затем десятилетия были наполнены дальними путешествиями, интересной работой, глубоким человеческим счастьем и постоянной тревогой, неотделимой от жизни жены журналиста и разведчика: Афганистан, Чехословакия, Австрия, Китай, наконец, Германия. В МГИМО Тамара Захаровна вернулась в 1969 г. С 1970 по 1991 г. руководила кафедрой романских языков МГИМО. В настоящее время кафедра романских языков МГИМО носит имя Тамары Захаровны Черданцевой.
Филатов Георгий Семенович.
Георгий Семенович родился 23 марта 1923 г. в Москве. Его отец, Семен Семенович Филатов, был хирургом, мать — Наталья Григорьевна Филатова — врачом
В сентябре 1931 г. Юра пошел в 110-ю школу, находившуюся в Мерзляковском переулке в помещении бывшей Флеровской гимназии. Школа носила имя всемирно известного норвежского исследователя Арктики и общественного деятеля Фритьофа Нансена.
20 июня 1941 г. в школе состоялся выпускной вечер Юриного класса, а через два дня началась Великая Отечественная война. Еще до окончания школы Г. С. Филатов подал документы в только что созданный Военный институт иностранных языков (ВИИЯ). С апреля 1941 г. шла проверка анкетных данных, а в середине июня было собеседование, которое фактически решало судьбу абитуриентов. После ускоренных экзаменов его приняли в институт на франко-итальянское отделение. В октябре 1941 г. институт эвакуировали в Ставрополь.
Гордостью института были преподаватели: итальянский язык студенты учили с Марией Анджеловной Мизиано, вдовой известного итальянского коммуниста Франческо Мизиано, одного из основателей (вместе с Антонио Грамши) Итальянской коммунистической партии (ИКП).
После окончания института экстерном, в конце 1942 г., Георгий Семенович был направлен в Москву. Здесь его использовали в Генштабе и вскоре стали готовить для отправки в Италию в качестве военного переводчика советской миссии, входившей в состав созданной в конце 1943 г. Союзной контрольной комиссии по Италии.
23 августа 1944 г. Филатов прибыл самолетом в Рим вместе с советскими представителями комиссии в качестве военного переводчика. Он провел в Италии почти три года, до февраля 1947 г., и в конце своего пребывания в Италии служил в должности атташе при советском посольстве в Риме.
В феврале 1947 г. Г. С. Филатов возвратился в Москву. Три года, проведенные в Италии, определили дальнейший его жизненный путь: он решил заняться историей Италии. Личные наблюдения помогли ему в дальнейшем как историку написать яркие страницы о событиях в Италии того времени.
После возвращения в Москву Г. С. Филатов вскоре демобилизовался из рядов Советской Армии и стал преподавать итальянский язык в ВИИЯ. Одновременно он учился на вечернем отделении исторического факультета Московского государственного университета. Истфак он закончил экстерном с отличием в 1951 г. Потом некоторое время преподавал в Военной академии Советской Армии.
В 1950 г. Георгий Семенович женился на Надежде Андреевне Светловой. Его жена окончила Полиграфический институт и впоследствии работала литературным редактором в журнале «Огонек». В ноябре 1950 г. у них родился сын Андрей, а в январе 1957 г. — дочь Наташа. Жила молодая семья на Старом Арбате, в доме на Малой Молчановке.
Кроме основной службы Филатов подрабатывал в качестве переводчика с итальянским языком, ездил с советскими делегациями в Италию, вел синхронный перевод на различных общественно-политических конференциях.
В бурном потоке разнообразной жизни Георгий Семенович находил место и для учебы. В 1959 — 1962 гг. он окончил курс аспирантуры в Академии общественных наук при ЦК КПСС (АОН). В июне 1962 г. Г. С. Филатов защитил в АОН кандидатскую диссертацию «Проблемы движения Сопротивления в Италии (1943 — 1945 гг.) и их отражение в итальянской историографии.
Итоги глубокого и оригинального исследования долгого кризиса итальянского фашизма и крушения режима были обобщены автором в его главном труде «Крах итальянского фашизма». Эта работа была представлена Г. С. Филатовым в качестве докторской диссертации и в феврале 1971 г. успешно защищена им в АОН, книга вошла в золотой фонд советских работ, посвященных новейшей истории Италии, а также истории второй мировой войны.
В 1974 г. директор Института всеобщей истории АН СССР академик Е. М. Жуков пригласил Г. С. Филатова заведовать сектором новейшей истории стран Западной Европы, который он возглавлял в течение восьми лет, до конца дней. В 1981 г. был опубликован доклад Г. С. Филатова «Типология фашистских режимов и особенности итальянского фашизма». Г. С. Филатов принял участие в подготовке и проведении VII советско-итальянской конференции в 1976 г. в Москве, участвовал в международных конференциях по проблемам мирового рабочего и коммунистического движения. Он выступал за рубежом с научными докладами об А. Грамши в Берлине в 1977 г. о П. Тольятти и Г. Димитрове в Софии в 1980 г. Принимал участие в двусторонних встречах историков СССР и ГДР, а также советско-польской встрече 1978 г., где обсуждались вопросы типологии фашизма.
В апреле 1980 г. профессор Г. С. Филатов был назначен заведующим кафедрой Международного коммунистического движения в АОН при ЦК КПСС. Параллельно он не прекращал читать лекции, вел аспирантов, продолжал на общественных началах руководить сектором в Институте всеобщей истории АН СССР. Георгий Семенович был уже тяжело болен, но пошел в больницу только после того, как рукопись книги о Тольятти была взята в издательство. 27 января 1982 года сердце Георгия Семеновича остановилось.
Георгий Семенович Филатов был видным российским историком. Он оставил пять книг и множество статей по различным проблемам истории фашизма, неофашизма и антифашистского и коммунистического движения в Италии. Теперь, по прошествии времени, обозревая его творческое наследие, можно сказать, что всю жизнь он разрабатывал в сущности одну большую тему — о тоталитаризме и его альтернативе.
Поваренных Лев Сергеевич 1917 г.р.
Родился в городе Саратов. Участник Великой Отечественной войны. Призван в армию в ноябре 1942 года. Участвовал в боях с ноября 1942 года по январь 1943 рядовым 421 стрелкового полка 53 стрелковой дивизии. Был ранен. С 1943 года учился в ВИИЯКА, после окончания преподавал в институте. Службу закончил 30 ноября 1954 года в звании «капитан административной службы». Награждён Орденом Отечественной войны II степени, медалями: «За Победу над Германией в Великой Отечественной войне», «За боевые заслуги».
С 1964 по 1984 год — преподаватель, старший преподаватель кафедр английского языка (основного) и английского языка (вторых языков).
Автор учебного пособия по фонетике (1969 г.). Обладая безукоризненным произношением (BBC English), записал учебники по фонетики для обеих кафедр.
Судзиловский Георгий Александрович.
Судзиловский Георгий Александрович, выдающийся советский, российский ученый-лингвист, внес огромный вклад в развитие военной лексикографии, создав ряд англо-русских военных словарей и научных трудов.
Судзиловский Г.А. родился 28 марта 1919 г. в городе Климовичи Могилёвской области БССР. Рано остался сиротой и воспитывался в детском доме в городе Дзержинске (УССР). В 1936 году был призван на службу в Красную Армию и поступил в Оренбургское зенитно-артиллерийское училище, после окончания которого в 1939 г. был направлен на службу в Особую Московскую армию ПВО.
С началом Великой Отечественной войны активно участвовал в отражении налетов фашистской авиации на Москву, проявляя мужество и отвагу. Был назначен командиром батареи, затем помощником начальника оперативного штаба артиллерии. Командование ценило и его знание иностранных языков – английского и немецкого, которые он изучал фактически самостоятельно. Войну закончил в звании капитана, награжден орденами Красного Знамени, Отечественной войны II степени, Красной Звезды, медалями За боевые заслуги, За оборону Москвы, За победу над Германией.
В 1944 г., как имеющего способности к изучению иностранных языков, капитана Судзиловского направили на учебу в ВИИЯ КА, который он окончил с отличием в 1947 г. по специальности переводчик-референт английского языка. По окончании вуза его направили в командировку в Японию на должность старшего офицера для особых поручений при представителе Советского Союза в Союзном совете для Японии генерал-лейтенанте Деревянко К.Н. Проработал в Японии около года, затем проходил службу в разных военных организациях, а с 1948 по 1953 гг. работал преподавателем и старшим преподавателем ВИИЯ.
В 1953–1956 годах служил начальником кафедры иностранных языков Военной академии тыла и снабжения (г. Калинин, ныне г. Тверь), и уже в 1954 г. в Ученом Совете ВИИЯ защитил кандидатскую диссертацию по теме «К вопросу о «слэнге» в английской военной лексике (специфическая часть эмоционально-окрашенного слоя английской военной лексики)». В 1957 г. ему присвоили ученое звание «доцент».
К проблеме сленга Георгий Александрович вернулся позже, написав в 1973 г. замечательную книгу «Сленг – что это такое? Англо-русский словарь военного сленга». В книге рассматриваются вопросы образования сленгизмов, т.е. эмоционально-окрашенных слов разговорной речи, не входящих в состав английского литературного языка, и особенности их употребления. В словаре около трех тысяч слов, многие из которых отсутствуют в имеющихся словарях.
Проходя службу в Военной академии тыла и снабжения, Георгий Александрович принял судьбоносное для себя решение составить Англо-русский военный словарь терминов по тылу и снабжению (около 25 тыс. слов), изданный в 1958 г.
В 1956 г. Г.А. Судзиловский был уволен из рядов ВС СССР в звании подполковника. В 1956-1970 гг. руководил кафедрами иностранных языков Военной академии ПВО, МВОКУ им. Верховного Совета РСФСР, Академии Генерального Штаба ВС СССР, работал на различных должностях в других ВУЗах.
С 1972 по 1983 гг. работал доцентом ВИИЯ (название ВУЗа изменялось). Успешно преподавал военный перевод, поражая слушателей своими феноменальными знаниями английской военной лексики.
Имея богатый опты работы в различных организациях МО СССР, в т.ч. в ВУЗах, Георгий Александрович убедился, что военнослужащие нуждаются в специальных военных словарях. Как уже отмечалось выше, он издал словарь по тыловой терминологии, а заведуя кафедрой иностранных языков в Военной академии ПВО и учитывая свой личный опыт службы в войсках ПВО в годы войны, он составил Англо-русский словарь по противовоздушной и противоракетной обороне (около 27 тыс. слов) (М., Воениздат, 1961). Для академии ПВО он также написал два учебных пособия по изучению английской и (sic!) немецкой терминологии по ПВО (оба изданы в 1957 г.).
Приобретя солидный опыт по составлению словарей, Георгий Александрович задумался над созданием большого универсального военного англо-русского словаря. Он создал коллектив авторов, который был готов взяться за такой труд (Богданова К.Н., Буряков Ю.Ф., Воронин В.П., Сергеев О.Н., Туров А.А.). Первое издание Англо-русского военного словаря (около 50 тыс. слов) вышло в 1960 г. (М., Воениздат). По истине, это был научный подвиг. Словарь оказался востребованным, дорабатывался Георгием Александровичем и в 1968 г. вышел вторым изданием (свыше 50 тыс. слов), а в 1987 г. вышел в двух томах третьим изданием (около 70 тыс. слов). В 1987 году словарь был переиздан в двух томах при участии В.М. Полюхина и В.Н. Шевчука. Несколько поколений военных переводчиков пользуются этим, словарем и с благодарностью отзываются о его основном авторе.
Особая сфера деятельности Георгия Александровича связана с собиранием юмористических произведений, главным образом, военной тематики: анекдотов, веселых рассказов, забавных историй и рисунков с большим количеством разговорных словечек и сленгизмов. С 1965 по 1984 гг. вышло несколько сборников таких произведений («Humour in Uniform», «Out of Step» и другие), которыми зачитывались не только военнослужащие.
В последние годы жизни Георгий Александрович работал над докторской диссертацией по теме «Методические вопросы специализированной двуязычной лексикографии (на материале англо-русских военных словарей)», в которой обобщил свой богатейший опыт военного лексикографа и сформулировал рекомендации по составлению словарей для молодых ученых. К величайшему сожалению, защитить диссертацию Георгий Александрович не успел. Поскольку диссертация не утратила актуальности и в настоящее время, в 2022 году на кафедре английского языка (второго) ВУМО было принято решение издать этот труд в виде монографии (несколько сокращенного варианта диссертации).
Хитрук Федор Савельевич.
Хитрук Федор Савельевич (1917-2012)- режиссер, художник и сценарист, педагог, народный артист СССР.
С 1931 по 1934 гг. жил в Германии по месту работы отца, представителя «Станкоэкспорта». После начала Великой Отечественной войны, в августе 1941 года, был отправлен на полгода на учебу в Военный институт иностранных языков, эвакуированный в Ставрополь-на-Волге, затем в Одесское военное пехотное училище имени К. Е. Ворошилова, которое окончил в звании лейтенанта и назначен командиром взвода. Служил переводчиком в штабе 3-го Украинского фронта, командовал взводом радиоперехвата 17-й воздушной армии. После войны в течение двух лет был военным переводчиком в Берлине, в ноябре 1947 года вернулся на студию «Союзмульфильм».
Как художник-мультипликатор известен по следующим мультфильмам: «Дядя Степа», «Муха-Цокотуха», «Сказка о царе Салтане», «Серая шейка», «Гуси-лебеди», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях», «Аленький цветочек», «Каштанка», «Волшебный магазин», «Царевна-лягушка», «Необыкновенный матч», «Старые знакомые», «Двенадцать месяцев» и многим другим…
Как режиссер и сценарист известен по следующим работам: «История одного преступления», «Каникулы Бонифация», «Фильм, фильм фильм…», «Винни Пух», «Винни Пух идет в гости», «Винни Пух и день забот», «Дарю тебе звезду» и др.
Стругацкий Аркадий Натанович.
Стругацкий Аркадий Натанович (1925-1991) – писатель, сценарист, переводчик.
Осенью 1942 года вместе с семьей эвакуирован из блокадного Ленинграда. В 1943 году был призван на военную службу и зачислен в Военный институт иностранных языков, который окончил в 1949 году по специальности «военный переводчик японского и английского языков». До 1955 года служил в Советской армии, сначала в Канской школе военных переводчиков, далее в гарнизоне на Камчатке и частях ОСНАЗ в Хабаровске. Награждён орденом Красной Звезды (1955), медалями.
Как писатель хорошо известен созданием (в соавторстве с братом Борисом Стругацким (1933—2012) нескольких десятков произведений, считающихся классикой современной отечественной научной и социальной фантастики.
Овчинников Всеволод Всеволодович.
Овчинников Всеволод Всеволодович (1926-2021) – журналист-международник, писатель-публицист.
Осенью 1942 года вместе с семьей эвакуирован из блокадного Ленинграда. Осенью 1943 года призван в армию. В 1944 году окончил полковую школу и готовился к отправке на фронт как командир 45-миллиметровой противотанковой пушки, однако был откомандирован в военно-морское училище. Переведён из училища из-за выявленной близорукости (последствие дистрофии, перенесённой во время блокады) на морской факультет Военного института иностранных языков, который окончил по специальности военный переводчик китайского и английского языков.
В послевоенное время — один из ведущих отечественных журналистов-международников; востоковед, специалист по Японии и Китаю. Лауреат ряда государственных премий.
Автор книг «Ветка сакуры (Рассказ о том, что за люди японцы)» (1970), «Корни дуба (Впечатления и размышления об Англии и англичанах)» (1980), «Горячий пепел (Хроника тайной гонки за обладание ядерным оружием)». Почётный член российско-японского «Комитета 21 века», эксперт политической экспертной сети Кремль.org.
Шерстобитов Петр Павлович.
8 декабря 2012 года на 90-м году жизни скончался подполковник в отставке Петр Павлович Шерстобитов, выпускник ВИИЯ КА (1948 год, итальянский язык). Петр Павлович родился 23 августа 1923 года. Перед Отечественной войной Петр Павлович окончил школу, играл на скрипке, поступил в музыкальный институт им. Гнесиных. Однако война изменила все его планы. Он был призван в армию в 1942 году и направлен в ВИИЯ КА, хотя мечтал стать летчиком. Изучал итальянский. В 1944 году окончил три курса института. К этому времени союзники уже захватили южную часть Италии и начали оказывать поддержку югославским партизанам. Летом 1944 года наше командование направило в Италию авиационную эскадрилью (АГОН) для оказания помощи югославским партизанам. Петр Павлович до войны занимался в аэроклубе, прыгал с парашютом – все это способствовало его назначению переводчиком в эскадрилью. Перед командировкой он был на приеме у высокого начальства. Маршрут полета был очень длинным: Баку, Ирак (Хаббания), Каир ( посмотрели на сфинкса и пирамиды), Мальта, Италия. Место дислокации — город Бари. Располагались вместе с американцами на одном аэродроме, выполняли одну и ту же задачу – снабжали и оказывали помощь югославским партизанам. О боевых действиях эскадрильи рассказывается в книге Сергиенко А.М. «Авиационная группа особого назначения » (АГОН). Две страницы книги посвящены Петр Павловичу. Летчики этой эскадрильи вывезли на самолете Тито и его штаб, когда он попал в окружение. Петр Павлович и сам сопровождал самолеты и сбрасывал югославским партизанам через люк грузы, а при посадке на посадочные полосы передавал пакеты и документы.
В его записной книжке сохранились автографы двух французских Героев Советского Союза из эскадрильи «Нормандия-Неман». Он сопровождал по городу Бари писателя Константина Симонова, когда тот появился в Италии осенью 1944 года. День Победы Петр Павлович отметил на аэродроме в городе Бари.
После окончания войны Петр Павлович пробыл в Италии до 1946 года. Работал в комиссии по делам военнопленных и перемещенных лиц. В Италии его называли Tenente Pietro – лейтенант Петр.
Петр Павлович преподавал итальянский язык в ВДА, а в 1964 году стал преподавателем ВИИЯ. После увольнения в запас заведовал методическим кабинетом кафедры романских языков, затем длительное время работал в редакционно-издательском отделе ВИИЯ. Принимал активное участие в мероприятиях, посвященным Дню военного переводчика и встречах ветеранов. Похоронен Петр Павлович 12 декабря в Москве на Николо-Архангельском кладбище рядом со своими родителями.
Шагаль Владимир Эдуардович.
(22 ноября 1925 — 28 декабря 2015) — советский и российский арабист, переводчик. Доктор филологических наук, профессор.
Участник Великой Отечественной войны. Призван Бауманским РВК, Татарская АССР, г. Казань 09.01.1943 г. Награждён орденом Красной Звезды и медалями. В 1951 году окончил Военный институт иностранных языков.
В 1958 году защитил кандидатскую диссертацию «Структурно-семантическая характеристика субстантивных словосочетаний в арабском литературном языке», в 1989 году — докторскую диссертацию «Языковый аспект национальных процессов в арабских странах». Член Союза писателей СССР (1981) и Союза писателей Москвы.
Квасюк Игорь Владимирович.
Родился 22 января 1922 года, умер 31 марта 2007 года, полковник в отставке Игорь Владимирович Квасюк – выпускник ВИИЯ 1953 года, прошедший ВОВ от первого до последнего дня. Согласно хроники войны, Игорь Владимирович 21 июля 1941 года прибыл из Ленинграда в Москву и был назначен командиром расчета прожекторной установки. Участник битвы под Москвой. Более 30 лет он преподавал на кафедре английского языка (второго) института и около 20 лет после увольнения из ВС — в МГЛУ (М. Тореза). «Издательство Р. Валент» в журнале «Мосты» (2(5)/2005) опубликовало рассказ И.В. Квасюка «Снова на фронт». В статье И.В. Квасюка увлекательно рассказывается о его работе военным переводчиком в «горячие годы» в Египте и Ираке». В 1959 -1961 годы он находился в командировке в Месопотамии. И.В. Квасюк побывал в Египте дважды в самое горячее и драматичное время — в 1956 год и в 1969-1972 годы. За египетскую пятилетку 1967 – 1972 гг. в стране побывало более 500 переводчиков. До прихода в ВИИЯ в 1963 году И.В. Квасюк преподавал военный перевод в МГПИЯ. До убытия в командировку в 1969 году в Египет он некоторое время был начальником учебного отдела ВИИЯ. Окончил философский факультет МГУ. Выпустил сборник стихов. В последние годы И.В. Квасюк часто бывал на встречах ветеранов боевых действий в Египте, рассказывал, показывал фотографии, безупречно пел по-украински. И.В. Квасюк похоронен в Балашихе рядом со своими родителями.
Мудров Борис Григорьевич.
Российский лингвист (китайский язык). Родился 05.05.1923. Окончил Военный институт иностранных языков (1945). Кандидат филологических наук (1951). Научный сотрудник Института востоковедения АН СССР (1957-1967). Лауреат Государственной премии СССР (1986). Преподавал на кафедре китайского языка Военного института иностранных языков.
Илларионов Сергей Иванович (30 мая 1923-15 февраля 2015).
Советский дипломат. Чрезвычайный и полномочный посол СССР. Фронтовик-артиллерист, прошедший Великую Отечественную войну, продолжал службу в Северной группе войск. Окончил Военный институт иностранных языков в 1948 году и экономический факультет Московского государственного университета. Кандидат экономических наук, доктор информатики и менеджмента. В системе МИД СССР с 1956 г. Работал в Управлении по проблемам ограничения вооружений и разоружения. С 1961 по 1965 гг. – на различных должностях в Посольстве СССР в Республике Индии. Продолжил работу в качестве советника-посланника в Исламской Республике Пакистан. В течение ряда лет занимал ответственные посты в Центральном аппарате Министерства, с 1979 по 1985 гг. был проректором Дипломатической академии. Вел научно-педагогическую работу в области мировой экономики и международных экономических отношений, автор ряда монографий и статей; профессор, кандидат экономических наук, член Международной академии интеграции, науки и бизнеса, доктор информатики и менеджмента. С 1985 по 1989 гг. С.И. Илларионов был Чрезвычайным и Полномочным Послом в Объединенной Республике Танзании, после чего ушел в отставку. За многолетнюю службу и труд награжден орденами Красной звезды, «Знак почета», Дружбы народов и Трудового Красного Знамени.
Композитор Андрей Яковлевич Эшпай
С началом Великой Отечественной войны выразил желание пойти на фронт добровольцем, однако в связи с возрастом (16 лет) на службу не был принят.
В 1943 г. поступил в Чкаловское (Оренбургское) пулемётное училище.
В 1944 г. окончил курсы военных переводчиков при Военном институте иностранных языков Красной Армии (ВИИЯКА). С конца 1944 года воевал на 1-м Белорусском фронте. Приказом № 62/н от 07.05.1945 года по 146-й стрелковой дивизии А. Эшпай, военный переводчик 2-го разряда 608-го стрелкового полка 146-й Островской Краснознамённой дивизии 3-й Ударной армии, за полученные при допросе пленных данные, которые дали возможность подавить множество огневых точек, и за личное уничтожение 8 солдат и офицеров противника в боях за Берлин был награждён орденом Красной Звезды. 9 мая 1945 г. встретил в Берлине.
Владимир Абрамович Этуш, советский и российский актер театра и кино, театральный педагог, народный артист СССР
В 19 лет записался добровольцем на фронт. Был направлен на факультет военных переводчиков в Ставрополе-на-Волге (ныне — Тольятти). На фронте попал в стрелковый полк и сражался под Ростовом-на-Дону, в горах Кабарды и Осетии, под городом Малгобеком Чечено-Ингушской АССР; затем принимал участие в освобождении Украины. В 1943 году получил звание лейтенанта. Последняя военная должность Этуша — помощник начальника штаба 581-го Краснознаменного стрелкового полка по тылу. Награжден орденом Красной Звезды.
Писательница Ржевская Елена Моисеевна
Участница Великой Отечественной войны. После окончания учёбы на военном факультете иностранных языков в Ставрополе-на-Волге попала на фронт под Ржевом (отсюда и псевдоним) военным переводчиком, в штаб 30-й армии.
С 1943 года — член ВКП (б). Во время штурма Берлина в звании лейтенанта участвовала в поисках Гитлера, в проведении опознания и расследовании обстоятельств его самоубийства.
Пустовойт Петр Григорьевич, доктор филологических наук, профессор кафедры истории русской литературы филологического факультета МГУ
С февраля 1942, пройдя подготовку в Военном институте иностранных языков, служил переводчиком на Юго-Западном, Донском и 1-м Украинском фронтах, участвовал в боях под Сталинградом, на Украине, на Курской дуге, на Висленском плацдарме, под Вроцлавом, на Одере.
Старший лейтенант административной службы, переводчик группы ближней разведки Отдельного полка связи. Награжден орденами Красной Звезды («за перехват ценных сведений о противнике») и Отечественной войны II степени, медалями «За боевые заслуги», «За оборону Сталинграда».
Советский разведчик Фёдор Карпович Парпаров
В годы войны занимался работой с высокопоставленными немецкими военнопленными. В частности, он взаимодействовал с Фридрихом Паулюсом и захваченными приближёнными Гитлера.
Первоначальной задачей был сбор и анализ информации от людей, которые лично наблюдали подноготную гитлеровской элиты. Парпаров руководил этой работой и лично редактировал материалы.
В 1945 году именно Парпаров доставил на Нюрнбергский процесс важнейшего свидетеля — фельдмаршала Паулюса.
Лев Александрович Безыменский, писатель, журналист, историк, германист
В августе 1941 года был мобилизован и направлен рядовым в запасной инженерный полк. Прошёл обучение на курсах военных переводчиков и в Военном институте иностранных языков. С мая 1942 года служил на Юго-Западном фронте офицером радиодивизиона особого назначения. В декабре 1942 года назначен военным переводчиком в разведотделе штаба Донского фронта, которым командовал Рокоссовский. В качестве переводчика Безыменский принимал участие в допросах немецких военачальников Паулюса, Геринга, Кейтеля и других пленных немецких генералов.
Александр Давидович Швейцер, доктор филологических наук, сотрудник Института языкознания АН СССР
В годы Великой Отечественной войны Александр Давидович Швейцер, будучи военным переводчиком, находился в рядах действующей армии (1943—1945).
Был награждён многими орденами и медалями. Участвовал в качестве переводчика в процессе над главными военными преступниками в Токио (1947—1948).
Владимир Самойлович Галл, писатель
В годы войны добровольцем ушёл на фронт. Вначале он служил в зенитной батарее ПВО Москвы, а затем был назначен переводчиком для работы в политотделе 2-й танковой армии.
Галл, безупречно владевший немецким, занимался пропагандой среди немецких солдат. Он выезжал на передовую на агитмашине с рупорами и убеждал немцев, что война проиграна.
Прославился Владимир Самойлович Галл в самом конце войны, когда с его помощью без боя удалось взять Цитадель в Шпандау. 1 мая 1945 года в качестве одного из парламентеров Владимир Галл был отправлен в Шпандау, чтобы призвать гитлеровских солдат сдаться без боя. В результате длительных переговоров цитадель капитулировала.
Галина Васильевна Дубеева (Галина Чжан), советская военная переводчица
В совершенстве владела русским, китайским и японским языками. Она была переводчицей в политотделе армии, которая наступала на японцев со стороны Приморского края. На пути этой армии, в горах, стояла крепость Тяньчаншань. 12 августа Галина в качестве переводчика, вместе с четырьмя советскими солдатами, направилась в горы на переговоры с окруженным японским гарнизоном крепости, чтобы убедить их капитулировать. Группа из 10 японских военнослужащих с белыми флагами вышли на открытое место и встала в 50 метрах от советских солдат. После этого японцы потребовали, чтобы к ним подошла только переводчица. Неожиданно японцы открыли огонь, убив переводчицу и несколько человек из отряда парламентёров.
В КНР Галине Дубеевой присвоено звание «Павшего революционера» и установлен памятник в г. Суйфэньхэ.
Иван Дмитриевич Кленин, отважный фронтовик, выдающийся лингвист, патриарх военного китаеведения!
В годы Великой Отечественной войны — артиллерист и пулеметчик, участник обороны Пскова, боев на подступах к Ленинграду, Ржевско-Сычевской, Ржевско-Вяземской и Смоленской стратегических операций. В мае 1944 года по разнарядке был направлен в Москву в Военный институт иностранных языков. Участник Парада Победы 24 июня 1945 года, выдающийся лингвист и профессор-китаист.
Авторитетный ученый в области китайской филологии, теории и практики китайского языка, уникальный специалист по лексикологии, лексикографии и терминологии китайского языка, автор серьезных научных трудов по проблемам лексики, фразеологии китайского языка и вопросам специфики его преподавания, создатель комплекса специальных учебников, учебных и методических пособий по военному переводу китайского языка.
Аделина Вениаминовна Кондратьева, кандидат исторических наук, сотрудник Института мировой экономики и международных отношений АН СССР
В 1937 году — переводчица из состава группы советских военных советников при штабе авиации Испанской Республики. Работала со старшим военным советником по авиации испанской республиканской армии Яковом Смушкевичем (псевдоним — «генерал Дуглас»).
С апреля 1941 года — слушательница Военного факультета при втором МГПИИЯ. Во время Великой Отечественной войны (1942—1943) была военной переводчицей, работала на фронте с испанскими и итальянскими военнопленными, а затем — в лагере-распределителе под Москвой,
Президент испанского отделения Советского комитета ветеранов войны, почетный председатель испанской Ассоциации жертв гражданской войны и изгнания, лейтенант авиации в отставке, кавалер ордена Красной Звезды и ряда других наград.
Владимир Николаевич Павлов, помощник министра иностранных дел СССР, переводчик И.В. Сталина (немецкий, английский языки)
В годы работы в МИДе выступал как основной переводчик с английского и немецкого языков для Сталина. Переводил на Ялтинской и Потсдамской конференциях.
Олег Александрович Трояновский, советский дипломат. Постоянный представитель СССР при Организации Объединённых Наций и в Совете Безопасности ООН. Заслуженный работник дипломатической службы Российской Федерации.
С 1941 года призван на действительную военную службу и направлен в Военный институт иностранных языков.
С 1942 года — редактор-переводчик в Совинформбюро.
С октября 1944 года работал в созданном по договорённости между СССР, США и Великобританией совместном комитете по ведению психологической войны против Германии, находившемся в Лондоне. С 1944 года — на дипломатической службе, зачислен атташе Посольства СССР в Великобритании.
Писатель Эммануил Генрихович Казакевич
С 1937 года Эммануил Казакевич работал внештатным переводчиком в государственном издательстве «Дер Эмэс» (Правда). В годы войны, в 1941—1945 годах, служил в действующей армии. Прошёл путь от рядового разведчика до начальника разведотдела дивизии и капитана — помощника начальника разведотдела.
Имануил Ильич Левин, писатель, журналист
Весной 1941 года окончил школу, с началом войны как хорошо знающий немецкий язык был направлен на учёбу на военный факультет 2-го Московского государственного педагогического института иностранных языков, который окончил в 1942 году.
Участник Великой Отечественной войны: вначале — военный переводчик, затем — офицер разведки, капитан, начальник следственной части разведотдела штаба 2-й Ударной армии, что отразил в мемуарах «Записки военного переводчика: язык и языки».
Награждён двумя орденами Отечественной войны II степени, орденом Красной Звезды, медалями «За оборону Ленинграда» и «За победу над Германией».
Поэт Анчаров Михаил Леонидович
В июле 1941 года подал заявление в райвоенкомат с просьбой зачислить добровольцем на фронт. По направлению райвоенкомата сдал экзамены и поступил в Военный институт иностранных языков Красной Армии, где изучал китайский язык. Окончил его в 1944 году.
В качестве военного переводчика с китайского языка в 1945 году был направлен на Дальневосточный фронт, проходил службу в Главном управлении контрразведки «Смерш», участвовал в боевых действиях Советской Армии в Маньчжурии. Принимал участие в захвате и аресте правительства Маньчжоу-Го во главе с императором Пу И, за что был награждён орденом Красной Звезды.
Поэт Павел Давидович Коган
Окончил Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯКА), эвакуированный в 1941 году из Москвы в Ставрополь-на-Волге Куйбышевской области. Стал военным переводчиком 2 разряда 1339 стрелкового полка 318 стрелковой дивизии разведотряда в звании воентехник 2 ранга (лейтенант).
23 сентября 1942 года на сопке Сахарная Голова, под Новороссийском, Коган и возглавляемая им разведгруппа попали в перестрелку, в которой он был убит.
Посмертно награждён мемориальной медалью литературного конкурса имени Н.Островского (1968), проводившегося Союзом писателей СССР и издательством «Молодая гвардия». Его произведения переведены на многие иностранные языки.
Звонарева Наталья Владимировна
Работала в РУ штаба РККА — РУ РККА: сотрудница для особых поручений (февраль 1933 — январь 1935), секретарь начальника РУ (январь 1935 — февраль 1936), секретный уполномоченный в секретариате (владела немецким и французским языками).
Участник Великой Отечественной войны. Инспектор 7-го отделения политотдела 20-й армии (ноябрь 1941 — июнь 1943), старший инспектор политотдела 49-й армии (июнь 1943 — 31.03.1945), инспектор 7-го управления ГРУ Генштаба КА (31.03.1945 — 1946), служила в советской комендатуре города Берлина.
Награждена орденом Ленина, двумя орденами Красной Звезды, орденами Красного Знамени, Отечественной войны II ст., «Знак Почета», медалями.
Вардуль Игорь Фридрихович (15.11.1923 — 26.02.1998)
Участник Великой Отечественной войны. Капитан. В действующей армии с 1944 по сент. 1945 г. (Забайкальский фронт).
Награжден орденом Отечественной войны II степени, медалями «За боевые заслуги», «За победу над Германией», «За победу над Японией» и др.
Родился в Петрограде в семье служащего. С 1941 года – в рядах Красной Армии. В 1944 г. окончил восточный факультет ВИИЯ, ученик Н.И. Конрада и А. А. Пашковского. Участвовал в качестве переводчика в советско-японской войне 1945 года. Затем преподавал в ВИИЯ. С 1956 г. работал в Институте востоковедения РАН. Научный сотрудник Института востоковедения АН СССР (с 1955), заведующий Отделом языков (1981-1989). Кандидат филологических наук (29.06.1953), тема диссертации «Наблюдения над синтаксисом японского сложного предложения по материалам Кабаяси Такидзи». Доктор филологических наук (07.06.1974), Докторская диссертация: Вопросы лингвистической таксономии (Синтаксис и супрасинтаксис). М., 1973, 409 л. (АН СССР. Институт востоковедения). Защ. в Институте языкознания АН СССР. Профессор (1969). Старший научный сотрудник (03.12.1967). Главный научный сотрудник (1989). Специалист по японскому языкознанию. Преподаватель ВИИЯ (1945-1955). Участник Международной конференции японской культуры (Токио, 1972), ХП Международного конгресса лингвистов 28(Вена, 1977), I (Москва, 1977), Ш (Берлин, 1983) Международных симпозиумов по теоретическим проблемам языков Азии и Африки, XIV Тихоокеанского научного конгресса (Хабаровск, 1979), XXV Международной конференции ориенталистов (Токио, 1980), XXXI Международного конгресса востоковедов (Токио, 1983), VI Европейского симпозиума «Япония сегодня» (Берлин, 1984), XXVIII, XXXII Постоянной международной алтаистической конференции (ПИАК, Венеция, 1985; Осло 1989). Издано около 80 работ.
Жена – Арбекова Татьяна Ивановна 20.01.1925 г.р.
Родилась в г. Пушкине Ленинградской области. В 1941 году окончила «девятилетку» в г. Ленинграде, а в 1942 – окончила среднюю школу в Калининской области.
В 1942 – 1943 г.г. работала делопроизводителем в военной части. В 1943-1944 годах училась в Московском авиационном институте. Участник ВОВ (дата призыва 24.05.1944 г.). С мая 1944 по 1948 – слушатель ВИИЯКА (педагогический факультет, английский язык). После окончания была принята преподавателем 4-го факультета ВИИЯ, а с 1949 по 1952 училась в аспирантуре. В 1953 году успешно защитила диссертацию « К вопросу об отношениях между синонимами». Старший лейтенант административной службы в отставке.
1952 1956 – преподаватель в ВИИЯ, 1956 – 1958 – преподаватель английского языка в ВАСА;1958 – 1963 — доцент кафедры английского языка факультета иностранных языков ВАСА, преобразованного в ВИИЯ, доцент кафедры английского языка ВИИЯ (1963) (начальник кафедры майор Васильченко А.А.). В 1960 году Татьяне Ивановне присвоено учёное звание «доцент ВАК». С 1964 года до увольнения из Военного института в 1976 году преподавала на кафедре английского языка (основного).Во время работы в ВИИЯ и ВИМО была ведущим методистом кафедры английского языка (основного). Её перу принадлежит целый ряд учебников по лексикологии и практическому курса английского языка, в том числе широко известные Intermediate English и «Я хочу и буду знать английский».
Юрий Николаевич Яснев (1922–2020).
Юрий Николаевич родился 7 декабря 1922 года в городе Сокол Вологодской области.
В 1941 году как отличника, хорошо знающего немецкий язык, направили учиться в Военный институт иностранных языков Красной Армии. Заметив его склонность к изучению языков, руководство института приняло решение направить товарища Яснева изучать сложный японский язык.
Для Юрия Яснева участие в войне началось 9 августа 1945 года на 1-м Дальневосточном фронте, когда в составе взвода пешей разведки он вместе с советскими войсками воевал в Маньчжурии (Китай), принимая участие в освобождении Северо-Восточного Китая от японцев.
Мария Михайловна Анфилофьева (Соколовская) – радист-пеленгаторщик пункта управления (8) 23-го отдельного Берлинского авиаполка ГВФ (военно-транспортная авиация) 2-й воздушной армии. Мария Михайловна Соколовская родилась 22.01.1923 г. в д. Будимирицы Псковской области. Вскоре после смерти отца в 1929 году семья переехала из г. Каменска-Шахтинского Донецкой обл. к родственникам в Ленинград, где Мария вместе с сестрой жила до 1936 года. Затем семья переехала в Сочи. В 1940 году по окончании сочинской средней школы №40 Мария Соколовская поступила в Московский авиационный институт (МАИ). Но планам стать авиатором не суждено было сбыться – помешала война. Мария Соколовская стала первой женщиной-бортрадистом в советской военно-транспортной авиации!
День Победы 9 мая 1945 г. Марии Соколовской отпраздновать не удалось. Как вспоминала Мария Михайловна, только сели за стол, как поступила команда на срочный вылет в район Праги для поддержки войск 1-го Украинского фронта, освобождавших Чехословакию. Война для нее закончилась 14 мая 1945 г. В течение еще одного года Мария Соколовская в составе 23-го отдельного Берлинского авиаполка обеспечивала группировки советских войск, расквартированные в Восточной Европе.
Награждена орденом Отечественной войны II степени, двумя медалями «За боевые заслуги», медалями: «За оборону Кавказа», «За освобождение Праги», «За победу над Германией» и «Ветеран труда».
В 1946 году Мария Соколовская поступила в Военный институт иностранных языков (ВИИЯ). К тому времени она хорошо владела немецким языком, но, по ее просьбе, ей предоставили возможность изучать французский язык. Закончив ВИИЯ в 1952 году, Мария Михайловна стала преподавателем французского языка в родном Институте, потом — в Военно-политической академии и затем – на курсах в Министерстве внешней торговли. Мария Михайловна уволилась с военной службы в звании лейтенанта и с 1965 года преподавала в МГИМО. Среди ее студентов оказался и будущий посол России во Франции Орлов Александр Константинович (2008-2017), и другие выпускники, которые достойно представляют Россию на международной арене. Мария Михайловна Анфилофьева несколько раз участвовала в работе Генеральной конференции ЮНЕСКО в качестве письменного переводчика. За время зарубежной работы происходило много встреч с интересными людьми. Так, в 1975 году состоялась встреча Марии Михайловны с командиром эскадрильи «Нормандия – Неман», президентом Ассоциации ветеранов полка «Нормандия – Неман», Президентом общества «Франция – СССР» бригадным генералом Пьером Пуйядом. Боевые пути 23-го авиаполка и эскадрильи «Нормандия—Неман» пересеклись в битве на Курской дуге.
Анфилофьев Аркадий Аристархович (08.05.1927-29.12.2020)
Аркадий Анфилофьев родился в Новосибирске. К началу Великой Отечественной войны он окончил 7 классов московской школы и, как многие подростки, участвовал в противопожарной обороне столицы и тушил зажигательные бомбы. Общее количество объектов, включая архитектурно-исторические здания, которые потенциально могли стать целью воздушных бомбардировок, составляло более 60 тыс. единиц. Ровно через месяц после начала войны, 21 июля, в Москве прозвучал первый сигнал воздушной тревоги. Взрослые и старшие ребята дежурили на крышах домов и баграми сбрасывали на землю зажигательные авиационные бомбы — «зажигалки», а внизу старики и подростки засыпали их песком.
Поскольку Аркадий не достиг призывного возраста, его не брали на фронт. В 1943 году он поступил в Военный институт (ВИИЯ) на переводчика французского и английского языков, который успешно окончил в 1948 году, а в 1953 году – адъюнктуру ВИИЯ. В 1956 году, после увольнения с военной службы в звании капитана, перешел на работу в МИД. Несколько лет работал в Посольстве СССР во Франции. А.А. Анфилофьев дважды направлялся в длительные командировки в Секретариат ЮНЕСКО (Париж), где был штатным синхронным переводчиком и руководителем Службы русских переводов. Неоднократно участвовал в работе Генеральной конференции ЮНЕСКО и Совещаний по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), проходивших в Финляндии, Бельгии, Швейцарии, Португалии, Испании, на Кипре. Руководил кафедрой французского языка Высших курсов иностранных языков при МИД СССР. Общий стаж работы в МИД составил более 40 лет. А.А. Анфилофьев – ветеран Великой Отечественной войны, ветеран труда, советник I класса МИД СССР.
Награжден медалями «За боевые заслуги», «За победу над Германией», юбилейными медалями, а также Дипломом заслуженного сотрудника ЮНЕСКО и Знаком почетного работника дипломатической службы МИД СССР.
Ежов Георгий Петрович родился 26 апреля 1925 г. в Ленинграде. Старший лейтенант в отставке.
В 1945 г. поступил на морской факультет ВИИЯ КА. Окончил Московский институт востоковедения (1951). Работал переводчиком в Афганистане и Иране.
С 1981 года преподавал в Институте стран Азии и Африки (ИСАА) МГУ имени М.В. Ломоносова. Доцент кафедры экономики и экономической географии стран Азии и Африки названного института.
Награждён орденом Отечественной войны II степени (1985).
Заслуженный преподаватель Московского государственного университета (2006).
Область научных интересов: экономическое и социально-политическое развитие Ирана и Афганистана.
Борц Валерия Давыдовна
Родилась 21 марта 1927 года в селе Новобешево Старобешевского района Донецкой области в семье учителей. В семь лет пошла в школу. В 1940 году семья Борц переехала в Краснодон. С первых дней войны, будучи ученицей 8-го класса школы, помогала фронту. В октябре 1942 года вступила в ряды подпольной организации «Молодая гвардия». Осуществляла связь подпольных групп посёлков Краснодона и Первомайки со штабом «Молодой гвардии».
Подвиги бойцов этой организации описаны Александром Фалеевым в одноимённом романе. После освобождения Краснодона продолжила учёбу: сдала экстерном экзамены за среднюю школу и в августе 1943 года поступила в Военный институт иностранных языков. После окончания института работала переводчиком-референтом испанского и английского языков в Бюро иностранной литературы при Военно-техническом издательстве.
В 1957 году Валерия Борц и её муж впервые стали участниками официальных соревнований по авторалли. В 1960 получила звание мастера спорта СССР по автомобильному спорту. В 1963 году была командирована на Кубу — редактором технической литературы на испанском языке, а в 1971 году направлена в Польшу, где продолжала службу в рядах Советской Армии. В конце жизни подполковник запаса Валерия Борц жила в Москве. Скончалась 14 января 1996 года в возрасте 68 лет; прах, по её завещанию, был развеян над Краснодоном.
Награждена орденом Красной Звезды и медалью «Партизану Отечественной войны» 1-й степени, а также медалями за безупречную службу в рядах Советской Армии.
Ножин Евгений Александрович
Генерал-майор в отставке, доктор филологических наук, профессор. Родился 22 октября 1925 г. в Полтаве. После эвакуации осенью 1941 г. в Казахстан работал в сельском хозяйстве и учился в школе.В вооруженных силах с августа 1941 г. Окончил Гомельское военно-пехотное училище (передислоцированное в г. Керки Туркм. ССР). На фронте воевал в качестве командира минометного взвода. Участвовал во встрече с подразделениями американской армии на реке Эльбе. После войны был в составе Советской военной администрации в Германии, затем помощником начальника штаба посадочно-десантного полка (г. Тирасполь). В 1950-1955 гг. – слушатель ВИИЯ КА. По окончании института — военный переводчик (немецкий язык) в группе военных советников в ГДР, затем — преподаватель военного перевода (английский язык) в МГИМО. С 1964 г. – адъюнкт, ст. преподаватель, докторант, зам. начальника кафедры английского языка (основного). Летом 1967 г. в качестве бортпереводчика, руководителя группы бортпереводчиков из числа курсантов ВИИЯ участвовал в переброске на транспортных самолетах военных грузов в Египет. С 1971 по 1981 г.г. – заместитель начальника Военного Института по учебной и научной работе
Восканян Грант Аванесович
Полковник в отставке, кандидат филологических наук, профессор. Родился 28 декабря 1924 г. в Баку. Активный участник Великой Отечественной войны (1943-1945). Награжден орденами и медалями СССР. Участник Парада Победы 1945 года. Окончил Военный институт иностранных языков в 1948 г. (персидский язык).
Советский и российский филолог, лексикограф и востоковед-иранист, составитель наиболее полного русско-персидского словаря. Высококвалифицированный специалист в области теории и практики персидского языка. В совершенстве владеет персидским языком и всеми формами и методами учебно-педагогической деятельности. Тема кандидатской диссертации «Инфинитив в современном персидском языке» (1955 г.). Работал переводчиком в посольстве СССР в Иране (с 1957 г.). Автор первого научно-методического труда по фонетике персидского языка (Вводно-фонетический курс персидского языка, 1951 г.), трёх учебников персидского языка и Большого русско-персидского словаря (1986 г., переиздан с дополнениями в 2013).
Иванова Майя Валерьевна
Капитан в отставке. Родилась 19 марта 1922 г. в деревне, в Ульяновской области. Окончила ВИИЯ КА в 1948 г. Мать Майи скончалась при родах (Майя была шестым ребенком), отцу трудно было кормить и растить шестерых детей. Майя попала в детский дом г. Казани, где впервые в ее жизни у нее были своя кровать и ежедневное трехразовое горячее питание. Тогда же начала учиться по школьной программе, включая изучение французского языка. В детском доме держали только до 7 класса (до 14 лет). Дальше выпускников определяли в ФЗУ (фабрично-заводские училища). Майя пошла в медицинский техникум учиться на медсестру. Техникум она окончила с отличием и получила право поступать в медицинский институт без экзаменов, но в медицинский институт ее не взяли из-за «щуплой конституции» и юного возраста. Пошла работать. В октябре 1939 г. началась финская война, и через военкомат ее направили в состав медперсонала. И снова судьба вернула ее в Казань, в военный госпиталь. Через 7 месяцев война закончилась, Майя вернулась в свой район, но по удачному стечению обстоятельств, она оказалась в Куйбышевской обл. (г. Ставрополь-на-Волге), в находившемся в эвакуации Военном Институте иностранных языков. Туда, в соответствии с имевшимся у нее правом, в институт ее зачислили без экзаменов. Проучилась год и началась Великая Отечественная война. Майю вызывал к себе сам начальник института – генерал Биязи Николай Николаевич и расспрашивал, все ли хорошо у нее, не хочет ли она изучать другой язык, оставив французский. Тогда очень популярен был английский, но Майя не стала изменять своему первому в жизни иностранному языку и так и продолжила его изучать. Во время войны все подчинялось военному времени. Была строгая дисциплина. Майя Валерьевна даже как-то «сидела на губе». Во время учебы в ВИИЯКА Майя общалась с «Красным графом» — с генерал-лейтенантом Игнатьевым А.А., была переводчиком на Потсдамской конференции. Вышла замуж за Юрия Иванова — слушателя ВИИЯ. По окончании института, в 1948 г., они стали проситься на Дальний Восток, поскольку Юрий был китаистом. При Н.С. Хрущеве прошло серьезное сокращение армии (1,2 млн. человек), и в 1953 г. Майе Валерьевне также пришлось уволиться из рядов ВС. На гражданке в Хабаровске она преподавала язык в медицинском институте, а затем на открывшемся в городе факультете иностранных языков. Всего на Дальнем Востоке семья Ивановых провела 20 лет — в различных местах, куда направляли служить мужа. Сначала жили в Краскино (старое название — Новокиевка), затем — в Уссурийске и последние 15 лет — в Хабаровске.
Головань Иван Михайлович. Командир учебной группы (венгерский, английский), 5курс ВИИЯ, 1950 г. Родился 11 сентября 1921 года в селе Рай-Александровка Славянского района Донецкой области. Призван в армию в октябре 1940 года. Закончил Харьковскую военную авиационную школу стрелков-бомбардиров, которую окончил уже в сентябре 1942 года в Красноярске. Затем был направлен на Окружные курсы младших лейтенантов под Свердловском, Выпустился в августе 1943 года. В свои неполные 23 года молодым лейтенантом в качестве командира взвода минометного взвода 626 стрелкового полка 151 стрелковой дивизии 67 стрелкового корпуса принял участие в Проскурово-Черновицкой операции. В боях под Жмеринкой частям дивизии противостояли танковые дивизии СС «Адольф Гитлер» и «Рейх». С февраля 1944 года – командир взвода противотанковых ружей (ПТР) 626 стрелкового полка 151-й стрелковой Жмеринской дивизии. 18-19 марта 1944 года во время армейского наступления на Жмеринку, командуя стрелковым взводом, показал умелое руководство подразделением в бою. Его взвод первым ворвался на cеверную окраину города и занял ее. В этом бою взвод И.М. Голованя уничтожил до сорока немецких солдат и офицеров, два ручных и один станковый пулемет; было взято в плен четыре немецких захватчика. 20 марта 1944 года во время отражения контратаки противника командир роты был ранен, и И.М. Головань принял командование на себя. Действуя умело и отважно, контратака была отбита с большими потерями для противника. При этом во время боя сам он был ранен. За проявленное мужество, смелость и отвагу, а также за умелое управление подразделением в бою без потерь был представлен к награждению орденом Александра Невского, но из-за суматохи после госпиталя ему вручили орден Отечественной войны II степени.
С сентября 1944 года – командир комендантского взвода 626-го стрелкового полка 151-й стрелковой Жмеринско-Будапештской Краснознаменной дивизии 2-го и затем 3-го Украинского фронтов до мая 1945 года.
Дальнейший боевой путь И.М. Голованя прошел через Карпаты, Будапешт, Вену. Войну окончил в мае 1945 года. Войну закончил в Румынии в г. Констанца.
Награжден орденом Отечественной войны II степени, медалями «За боевые заслуги», «За взятие Будапешта», «За взятие Вены», «За победу над Германией», юбилейными наградами.
На Параде Победы на Красной площади 24 июня 1945 г. должен был участвовать в составе сводного полка 2-го Украинского фронта, но вместо этого был срочно направлен на учёбу в Военный институт иностранный языков (ВИИЯ), который он закончил в 1950 году с венгерским и английским языками. После этого был направлен в Вену в качестве заместителя коменданта ж/д вокзала, где был ранен. После лечения продолжил службу в политотделах танковых частей Южной группы войск в Венгрии. Принял активное участие в подавлении контрреволюции в ВНР в октябре 1956 года, за что был награждён орденом «Красной звезды» и медалью «За боевые заслуги». Далее он переведён в кадры ГРУ.
Более 20 лет прослужил в Венгрии. Уволен в запас в звании подполковника с присвоением очередного воинского звания полковник в июне 1971 года с должности помощника военного атташе в Венгерской Народной Республике (ВНР) и ст.офицера аппарата представителя ВС СССР по Варшавскому договору в ЮГВ.
После увольнения продолжительное время работа в венгерской редакции АПН. Там ему довелось сотрудничать с бывшим советским разведчиком в Швейцарии Шандором Радо из т.н. «Красной тройки» в написании и редактировании его книги «Под псевдонимом «Дора»». Головань Иван Михайлович ушёл из жизни на 95 году 04 февраля 2016 года.
Клименко Сергей Евгеньевич (1918, Бобруйск—1990, Москва). Праправнук А.С. Пушкина.
Призван в армию в 1939 г. В годы ВОВ служил артиллеристом-зенитчиком в Москве (88 запасной зенитном артполк, 250 зенитный артполк), участвовал в боях на Волоколамском и Ленинградском шоссе. В 1944 году окончил Оренбургское военное училище зенитной артиллерии. Имеет госнаграды, в том числе: Орден Отечественной войны II степени, Медаль «За оборону Москвы», Медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.» После окончания ВОВ поступил в ВИИЯКА. Изучал японский язык. Окончил институт в 1950 г. Служил военным переводчиком на Дальнем Востоке. После увольнения из армии (1954 г.) в звании «капитан» работал в японской редакции Государственного комитета по телевидению и радиовещанию при Совете министров СССР. Вышел на пенсию в 1979 г. Писал стихи.
Шадрина Майя Георгиевна
Родилась 6 июля 1925 г. в Москве. В 1941 г. окончила 8 классов средней школы. 23 июня 1941 г. стала дружинницей районного отделения Красного Креста. За первые две недели дружина прошла курс оказания первой помощи. С 1943 по 1945 гг. экстерном закончила школу. В 1946 г. поступила, а в 1952 г. окончила педагогический факультет ВИИЯ. Потом — командировка в Германию; позже — широкая демобилизация; преподавательская работа; а в 1966 г. пошла на преподавательскую работу в родной Институт, где работала до ухода на пенсию.
Нестеров Алексей Васильевич
Полковник в отставке. Родился 13 июня 1927 г. в д. Новое-Аракчеево Моськинского сельсовета Краснослободского района Мордовской АССР. На военную службу был призван 9.11.1944 года Краснослободским РВК Мордовской АССР. Служил в 58 усп 7 отд. бр. ПриВО; 910 пап 338 сд / 910 ап 338 сд 39 армии. Воевал в Маньчжурии с 1945 по 1949 гг. В 1951 году поступил в ВИИЯ, изучал китайский язык. Окончил институт в 1956 году.
Гаршин Вениамин Григорьевич
Полковник юстиции в отставке. Заслуженный юрист РСФСР. Родился в 1925 г. в с. Долматовка Борского р-на Самарской области в семье крестьян. По окончании школы и первого семестра физико–математического факультета, эвакуированного в Казахстан Киевского университета, в феврале 1943 г. был призван в ряды Красной Армии и направлен на учёбу курсантом в пулемётно–миномётное училище, которое сначала дислоцировалось под Ташкентом, а затем было переведено в г. Термез, на советско–афганскую границу. В разгар учёбы в училище приехал сотрудник советской разведки, который отобрал десять наиболее грамотных, физически подготовленных курсантов и отвез их в Ставрополь–Куйбышевский. Так Вениамин Григорьевич попал на курсы военных переводчиков ВИИЯ КА, где готовили младших офицеров для разведывательных подразделений авиадесантах частей.
В сентябре 1944 г. курсантам в срочном порядке присвоили звания младших лейтенантов и направили в разведывательные подразделения действующей армии.
Вениамина Григорьевича распределили на 1-й Белорусский фронт в полковую разведку 1107-го стрелкового полка 328-й стрелковой Краснознаменной (позднее — Варшавской) дивизии. В составе 47 армии принимал участие в освобождении Польши (в том числе Варшавы), в боях на территории Германии и штурме Берлина. Окончание войны встретил 7 мая 1945 г. на реке Эльба. С мая 1945 по август 1948 гг. работал в аппарате военного коменданта-начальника гарнизона города Берлина. В 1948 г. поступил в Военно-юридическую академию и связал свою жизнь со службой в органах военной прокуратуры. За более чем 30 лет довелось служить в военных прокуратурах Северного и Черноморского флотов, Северной группы войск. Закончил службу в органах военной прокуратуры в 1981 г., в должности начальника отдела судебного надзора–старшего помощника военного прокурора РВСН. Награждён орденами: Отечественной войны 2-й степени, «За службу Родине в ВС СССР» 3-й степени, медалями: «За боевые заслуги», «За освобождение Варшавы», «За взятие Берлина», «За победу над Германией» и другими российскими, советскими и иностранными наградами.
Третьяк Мария Петровна
Капитан в отставке. Родилась 20 декабря 1926 г. Выпускница факультета западных языков ВИИЯ КА 1949 г. Начала свою службу в армии в 1944 г. Проучилась в ВИИЯ 5 лет (один год на подготовительном факультете и четыре года — на основном). Изучала английский язык. После окончания Института получила назначение в г. Калининград – по месту службы мужа, Третьяка Ивана Моисеевича, который в то время уже окончил ВА им. М.В.Фрунзе и ухаживал за привлекательной девушкой из ВИИЯ КА. Он поджидал ее на КПП института и провожал до дома, где она снимала квартиру. Свою карьеру Мария Петровна начала в разведотделе армии, где переводила техническую документацию и характеристики военной техники вероятного противника. Далее она следовала от одного места службы мужа к другому . Службу в армии пришлось оставить в звании капитана.
Вейхман Григорий Абрамович
Выпускник педагогического факультета ВИИЯ 1951 года. Ранее, окончив курсы военных переводчиков немецкого языка в Ставрополе-на-Волге, Григорий Абрамович был направлен на фронт. Он был на передовой с первых дней. Выполнял обязанности рупориста, В непосредственной близости от немецких окопов не более 50-100 метров (далее не слышно) он через рупор на немецком языке зачитывал тексты, призывающие прекратить войну. Примечательно, что во время таких выступлений стрельба прекращалась, немцы слушали русских. Как только текст был прочитан, немцы открывали ожесточенный огонь и, в первую очередь, по рупористу. В одном из боев напарник Григория, с которым они находились в воронке от разрыва бомбы, был убит. Григорию повезло.
9 мая 1944 года Г. Вейхман вошел с передовыми частями в Севастополь. Ежегодно он отмечает День Победы и день освобождения Севастополя.
После окончания войны Григорий, будучи младшим офицером, решил продолжить образование и поступил в ВИИЯ КА на педагогический факультет, где изучал уже английский язык. После окончания ВИИЯ с отличием был оставлен преподавать английский язык на своем факультете. До закрытия института в 1956 году он подготовил десятки военных педагогов английского языка. Многие из них известны всему миру. Один из его учеников – Виктор Суходрев — переводчик генсеков.
После увольнения из рядов Вооруженных Сил Г. Вейхман ушел преподавать на гражданской ниве. Стал доктором филологических наук, профессором. Ушел из жизни 04.10.2019.
Громова Нина Георгиевна
В мае 1942 года призвана в армию в качестве курсанта. После двух лет напряжённой учёбы она получила назначение в Генеральный штаб Красной Армии (в Управление внешних сношений), в котором проработала военным переводчиком до декабря 1947 года.
1946 год (январь-апрель) — в составе военно-правительственной делегации СССР работала переводчиком в Военно-штабном комитете Совета Безопасности ООН на I-й сессии Совета в Лондоне. В 1946 году получила диплом военного переводчика 1-го разряда в Военном институте иностранных языков Красной Армии, сдав государственные экзамены экстерном. После образования ООН со штаб-квартирой в Нью-Йорке Нина Громова вышла замуж и не поехала за океан. Её мужем стал летчик №1, Герой Советского Союза, генерал-полковник М. Громов. Позже работала преподавателем английского языка в Московском институте стали и сплавов.
Рахманкулова Изюм-Эрик Салиховна (р.14.09.1925 — 2017 год) — языковед, доктор филологических наук (1976), профессор (1978), Заслуженный деятель науки РФ (1994).
Окончила в 1950 году педагогический факультет Военного института иностранных языков. Сдав экзамены за десятый класс в 1942 году в Самаре, она записалась добровольцем на фронт, но в район боевых действий в Донбассе попала только спустя девять месяцев, уже переводчиком. После окончания курсов военных переводчиков в Ставрополе-на Волге ее служба проходила в Восточной и Центральной Украине, Южной Белоруссии, Западной Украине, Карпатах, Чехословакии. Служила на 1-ом и 4-ом Украинских фронтах с сентября 1943 года до конца войны. В сентябре 1944 года продвижение войск к перевалу сдерживал опорный пункт противника на окраине одного села — двухэтажное толстостенное здание, в подвале которого засел штаб немецкого батальона. Изюм-Эрик быстро написала фашистам ультиматум о бесполезности дальнейшего сопротивления и об условиях сдачи. Разведчики забросили текст ультиматума в окно. Через некоторое время на доме появляется белый флаг. Увидев его, гитлеровцы на перевале открыли заградительный огонь. С группой разведчиков Изюм-Эрик проползла под огнем в капитулировавший немецкий штаб. Тут же в подвале она стала допрашивать немецкого капитана. Он оказался любителем классической немецкой поэзии. Установлению контакта способствовала пара стихотворений Гете и Гейне, которые она ему продекламировала. Как бы то ни было, в ходе допроса он дал исключительно важные сведения. На основании его данных были произведены успешные артиллерийские и авиационные налеты, после чего полк, где служила Изюм-Эрик, получил благодарность от Верховного Главнокомандующего, а юная разведчица — орден Красной Звезды. В порядке поощрения Изюм-Эрик перевели в группу ближней разведки средствами связи 1-й Гвардейской армии. Здесь она раз в месяц с группой связистов в течение 7 дней занималась перехватом телефонных и радиопереговоров противника. Действовать приходилось с переднего края, с нейтральной полосы или в ближайшем тылу противника (9 — 15 км за линией фронта). Однажды, в январе 1945 года, когда группа Изюм-Эрик находилась на задании, резко усилился артобстрел противником, с трех сторон появилось зарево. Интуиция подсказала ей, что обстановка складывается трудная, и она впервые дала команду: «Отступаем!» Путь назад один — через минное поле. Вышла группа в полночь, а прошла поле только к 8 часам утра. В ближайшей деревне после бессонной ночи и огромного нервного напряжения проспали целые сутки. Отсутствие каких-либо сведений от разведгруппы было воспринято в полку как ее гибель. На всех членов группы послали «похоронки». Только мать Изюм-Эрик и ее военная подруга девушка-телефонистка Надя не верили, что группа погибла. Вслед за похоронкой в тыл пришло письмо от дочери, что с ней все в порядке. Лучшая оценка военной жизни Изюм-Эрик была дана начальником разведки 1-й Гвардейской Украинской армии полковником Чеченцевым 29 июля 1945 года в присутствии командующего Гречко: «Этот самый молодой офицер, старший лейтенант, стоит целой дивизии». Только в праздничные дни гвардии капитан Изюм-Эрик Салиховна Рахманкулова надевала военную форму и награды: ордена Красной Звезды, Отечественной войны второй степени и 14 медалей.
Она была педагогом и ученым. Известно, что 30 октября 1943 года Изюм-Эрик послала папе с фронта письмо: «В последнее время занимаюсь с разведчиками языком. Правда, пришлось заниматься немного, провела всего три занятия. Языку я их, конечно, не собиралась обучать. Их дело — только выучить нужные вопросы и ответы. Оказывается, преподавать не трудно, мне даже понравилось…» Наверное, с этого все и началось. В октябре 1945 года поступила на педагогический факультет Военного института иностранных языков, через пять лет с отличием окончила его и была оставлена там же преподавателем. В 1958 году Изюм-Эрик Салиховна блестяще защитила кандидатскую, а в 1975 году — докторскую диссертации. Шестнадцать лет руководила кафедрой иностранных языков! в Московском институте электронного машиностроения, затем — кафедрой немецкого и скандинавского языков в Институте международных отношений. С 1979 по 1996 заведовала кафедрой в Московском областном педагогическом институте им. Н.К.Крупской. Она автор 5О научных трудов, в том числе двух монографий и учебника для технических вузов. В 1995 году ей было присвоено звание «Заслуженный деятель науки Российской Федерации». Вот что о ней сказал доктор филологических наук, профессор Г.Вейхман: «Изюм-Эрик Салиховна не только глубокий теоретик, она блестяще владеет немецким языком практически и щедро делится своими знаниями со студентами и молодыми преподавателями… В различных уголках страны успешно работают ее ученики и питомцы — преподаватели школ и вузов. Двадцать из них защитили кандидатские диссертации под ее руководством, и пять аспирантов работают над будущими диссертациями» Изюм-Эрик Салиховна — творческий человек. У нее каждый час, а порою и минуты сугубо расписаны. Увлекается литературным творчеством. Написала около десяти рассказов, а также издала повесть под названием: «Такое было время…» Все они посвящены военной теме. В книге «Мужество, отвага и любовь…» (М.: 1987).
Меклин (по мужу – Кравцова) Наталья Федоровна.
Родилась 8 сентября 1922 года в городе Лубны Полтавской губернии Украинской ССР.
Член ВКП(б)/КПСС с 1943 года.
Школьные годы провела в Харькове и Киеве, где в 1940 году с отличием окончила
среднюю школу № 79. В старших классах увлеклась планеризмом. Записалась в
планерную школу при Киевском Дворце пионеров. В 1941 году окончила 1-й
курс Московского авиационного института. В июле-августе 1941 года участвовала в
строительстве оборонных укреплений в районе Брянска.
В начале октября 1941 года по личному заявлению была зачислена в 588-й ночной
легкобомбардировочный авиационный полк, сформированный по инициативе
известной лётчицы Героя Советского Союза М. М. Расковой. В 1942 году окончила
Энгельсскую военную авиационную школу пилотов.
На фронтах Великой Отечественной войны находилась с мая 1942 года. Была
начальником связи эскадрильи, лётчиком, старшим лётчиком и командиром звена
авиационного полка. Воевала на Южном, Северо-Кавказском, 4-м Украинском и 2-м
Белорусском фронтах. В общей сложности на счету командира звена Натальи
Меклин — 980 боевых вылетов, во время которых на врага было сброшено 147 тонн
бомб.
Указом от 23 февраля 1945 года гвардии лейтенанту Меклин Наталии Фёдоровне было
присвоено звание Героя Советского Союза (медаль «Золотая звезда» № 4855). После
войны продолжала службу в ВВС командиром звена (в Северной группе войск,
Польша), а с октября 1945 года уволилась в запас.
С октября 1945 года Н. Меклин находилась в запасе. В 1947 году окончила 2 курса
филологического факультета Московского государственного университета. С октября
1947 года вновь оказалась в армии: в октябре-ноябре 1947 года служила офицером
отдела перелётов Главного управления ВВС.
В 1953 году окончила Военный институт иностранных языков (1948—1953). Служила старшим референтом-переводчиком в 6-м Управлении Министерства обороны СССР. В январе 1956 года вышла замуж за Ю. Ф. Кравцова и взяла его фамилию.
С сентября 1957 года майор Н. Кравцова в отставке. Работала в информационном
отделе Управления Генштаба Советской армии переводчиком-референтом; затем в
Издательстве военно-технической литературы на иностранных языках переводчиком,
редактором. Занималась литературной деятельностью. С 1972 года — член Союза
писателей. Она — автор большого количества повестей, очерков и рассказов.
Повести: От заката до рассвета. М., 1967; В ночном небе. М., 1972; Из-за парты — на
войну. М., 1976; Вернись из полёта! М. 1979. Сборник повестей «Вернись из полёта!»
(За облаками — солнце; Госпитальная палата; На горящем самолёте.) был удостоен
медали имени Фадеева.
Незадолго до своей смерти Наталья Федоровна в соавторстве со своей коллегой по
полку Ириной Ракобольской написала книгу «Нас называли ночными ведьмами» о
том, что происходило в полку во время войны.
Герой Советского Союза Аронова Раиса Ермолаевна.
В 1939 году окончила Саратовский аэроклуб. В октябре 1941 года с третьего курса Московского авиационного института добровольно уходит в армию, в авиачасть, формируемую Героем Советского Союза М.М. Расковой.
С мая 1942 года Раиса Ермолаевна летает на боевые задания в качестве штурмана звена в полку ночных бомбардировщиков. В марте 1943 года, в одном из боевых вылетов на Кубани, А.Р.Аронова была тяжело ранена. После выздоровления, вернувшись в полк, переучилась на летчика. За время войны совершила 960 боевых вылетов.
Звание Героя Советского Союза присвоено 15 мая 1946г.
После войны окончила институт иностранных языков и работала затем по специальности. занималась литературной деятельностью и общественной работой, проживала в Москве.
Яковлева Ольга Филипповна.

Родилась я в 1921 году в городе Шатске Тамбовской области. Отец мой был учителем и художником, преподавал рисование и черчение. Мама преподавала биологию и химию. Война застала Ольгу на пути в Туапсе на отдых. Там она пошла в райком комсомола, чтобы заплатить взносы и попроситься на фронт. 15.05.42 была зачислена в ряды Красной Армии, в школу по подготовке младших авиационных специалистов где и находилась до наступления немцев на Кубань. Зачислена в женский авиаполк. Единственным мужчиной в полку был водитель командира полка. Ей удалось попасть в авиагруппу Марии Расковой – прославленного советского пилота. Вот рассказ Ольги Филипповны от первого лица: «Я сначала была «вооруженцем». Мы подвешивали бомбы, устанавливали взрыватели. Было тяжело. Потом меня назначили штурманом. Наших ночных истребителей не было, они летали только днем. А нам надо было работать ночью. 46-й авиаполк летал на легких ночных бомбардировщиках У-2 (По-2). Каждый вылет на По-2 был сопряжен с опасностями. Летать приходилось на высоте 400-500 метров с низкой скоростью. В этих условиях ничего не стоило сбить тихоходные По-2 просто из крупнокалиберного пулемета, поэтому нередко самолеты возвращались из полетов с изрешеченными плоскостями. Техники латали их на скорую руку, и в дальнейшем крылья многих машин стали походить на лоскутные одеяла. Летать было непросто ночью. Немцы были сильны. Самые большие потери у нас были от немецких ночных истребителей. Была ночь, когда сгорели сразу четыре экипажа. Это был внезапный ночной удар – разведка нам ничего не сообщила об этом. Потеряли сразу 8 человек. Летали тогда без парашютов….
Летали мы вдоль укрепленной немцами «голубой линии». Работа была тяжелая. Управление ПО-2 было сдвоенным: самолётом мог управлять и пилот, и штурман. Были случаи, когда штурманы приводили на базу и сажали самолёты, после того как пилот погибал. До августа 1943 года лётчицы не брали с собой парашюты, предпочитая взять вместо них ещё 20 кг бомб. Пулемёты на самолётах также появились только в 1944 году. До этого единственным вооружением на борту были пистолеты ТТ. На наш самолет установили фотоаппарат, и в мои обязанности еще входило фотографирование немецких позиций. Мы участвовали в освобождении Кавказа, Крыма, Кубани, Белоруссии. Затем бомбили Пруссию.
14 мая 1943 года штурман Ольга Яковлева cо своим командиром экипажа перехватили немецкий самолёт-разведчик. Но в ходе боя лётчик была ранена в левую руку. Штурман получил ранение в бедро. За этот бой они были представлены к наградам. »
«Оказавшись в Москве, мы пошли в ЦК ВЛКСМ, где нам, у кого было среднее образование, предложили учиться в ВИИЯ КА. Это была своего рода комсомольская путевка. У меня был аттестат с отличием. Меня приняли без экзаменов. Предложили выбрать факультет. Мы с Руфимой выбрали педфак, изучали английский язык (она потом преподавала в академии БТВ). Полгода у нас были подготовительные курсы. Начали учиться только в 1946 году. 8 человек из нашего полка поступили в Военный институт иностранных языков. Шестеро из них были Героями Советского Союза:
Руфина Сергеевна Гашева, Раиса Ермолаевна Аронова, Евгения Жигуленко, Полина Гельман, Нина Захаровна Ульяненко, Наталья Кравцова (Меклин).
Двое – кавалеры орденов «Красного знамени» и «Красная звезда»: Ольга Голубева (Терас) и Ольга Яковлева.
Закончили полный курс ВИИЯ из «ночных ведьм» шестеро: Гельман, Аронова, Гашева, Яковлева, Кравцова, Голубева.
В ВИИЯ тогда училось много знаменитостей. Н.Н. Биязи набирал известных спортсменов и др. Он приходил и к нам на подготовительные курсы. Начальником нашего курса был полковник Макаров, мы близко общались с ним.
Комиссаров Вилен Наумович.
Вилен Наумович Комиссаров, окончил ВИИЯ КА в 1951 с золотой медалью, защитил кандидатскую, докторскую диссертации. Работал преподавателем в Военном институте. Свободно владел тремя иностранными языками. Был переводчиком-синхронистом английского и немецкого языков. Прекрасно знал французский. Вилен Наумович много работал над теорией перевода. «Слово о переводе», «Современное переводоведение» — книги, автором которых он является, выдержали несколько изданий. Ряд учебников вышли из под его пера: «Теоретические основы методики обучения переводу», « Лингвистическая теория перевода», «Лингвистика перевода» , которые широко известны переводчикам. В.Н. Комиссаров написал ряд научных статей, среди них: «Иностранный язык в высшей школе», «Сборник текстов по истории английского языка «и др.
Жигуленко, Евгения Андреевна.
Евгения Андреевна Жигуленко родилась 1 декабря 1920 г. в г. Екатеринодаре Кубано-Черноморской области РСФСР (ныне г. Краснодар, Краснодарский край РФ) в семье рабочего. В 1939 г. окончила школу в г. Тихорецке. До 1941 г. училась на дирижаблестроительном факультете Московского авиационно-технологического института (ныне Московский авиационный институт — национальный исследовательский университет), также проходила подготовку в Центральном аэроклубе им. В. П. Чкалова (ныне Национальный аэроклуб России им. Чкалова, Москва).
В октябре 1941 г. Евгения Жигуленко добровольцем вступила в ряды Рабоче-крестьянской Красной армии (РККА). В январе 1942 г. она окончила четырехмесячные курсы штурманов при Энгельсской военной авиационной школе пилотов, после чего в звании младшего лейтенанта была зачислена начальником связи эскадрильи в 588-й ночной легкобомбардировочный авиационный полк. Это подразделение было одним из трех авиационных полков в составе Военно-воздушных сил (ВВС) СССР, укомплектованных женщинами-летчицами, и единственным авиационным полком, в котором все должности, в т. ч. механиков и техников, занимали женщины. Летчицы полка среди немецких солдат получили прозвище «ночные ведьмы». Основной тактикой их ночных бомбардировок на тихоходных самолетах По-2 было почти бесшумное пикирование на цель с выключенным мотором для достижения максимального эффекта внезапности. Командиром полка в течение всей войны была Евдокия Бершанская.
27 мая 1942 г. 558-й авиационный полк, прибыв на Южный фронт, приступил к выполнению боевых вылетов. 9 октября 1942 г. Евгения Жигуленко получила свою первую награду — орден Красного Знамени. К тому моменту она совершила 141 боевой вылет и сбросила на противника более 22 тыс. 990 кг. бомб. Летчица отмечалась командованием как «лучший стрелок-бомбардир полка». 8 февраля 1943 г. за мужество и героизм личного состава 558-й полк был преобразован в 46-й гвардейский ночной бомбардировочный авиационный полк (нбап). В октябре 1944 г. Жигуленко была назначена командиром звена. В составе полка она принимала участие в Битве за Кавказ (1942-1943), Керченско-Эльтигенской (1943), Белорусской (1944), Восточно-Померанской (1945) и Берлинской операциях (1945). Победу в войне 46-й гвардейский бап встретил на аэродроме в районе г. Нойбраненбурга близ Берлина. 23 февраля 1945 г. за совершенные 733 боевых вылета на бомбардировку противника гвардии лейтенанту Евгении Жигуленко было присвоено звание Героя Советского Союза. Всего за время войны Евгения Жигуленко совершила 968 боевых вылетов на воздушную разведку и бомбардировку войск противника. В течение всей войны летала на самолете По-2.
После окончания войны Евгения Жигуленко продолжала службу в 46 гвардейском нбап вплоть до его расформирования 15 октября 1945 г. В 1949 г. летчица окончила Военный институт иностранных языков Красной Армии и стала летчиком-инструктором 3-го Московского городского аэроклуба. В 1950 г. она была назначена штурманом пункта управления и наведения 222-й истребительной авиационной дивизии (дислоцировалась на Камчатке близ г. Елизово). В 1952 г. занимала должность начальника службы наземного обеспечения самолетовождения дивизии. В 1953 г. стала дежурным штурманом 916-го истребительного авиационного полка, в том же году — офицером по наведению командного пункта 131-й истребительной авиационной дивизии (дислоцировалась на территории Украинской ССР близ г. Самбор). С 1954 г. служила офицером по наведению пункта управления и наведения 52-го истребительного авиационного корпуса (также на Украине). В 1955 г. Жигуленко заочно окончила Военно-политическую академию им. В. И. Ленина. В сентябре того же года вышла в отставку в звании майора.
С 1963 г. она работала председателем Сочинского профсоюза работников госучреждений, с 1966 г. — начальником управления культуры Сочинского горисполкома.
В 1970 г. Евгения Жигуленко окончила Высшие режиссерские курсы при Государственном институте театрального искусства (ныне Российский институт театрального искусства — ГИТИС), затем работала на различных должностях в гастрольно-концертном объединении «Союзконцерт» (ныне Федеральная дирекция музыкальных и фестивальных программ «Росконцерт»).
В 1976 г. Жигуленко окончила режиссерский факультет Всесоюзного государственного института кинематографии (ныне Всероссийский государственный институт кинематографии им. С. А. Герасимова, ВГИК), после чего работала режиссером на Киностудии им. М. Горького (ныне АО Творческо-производственное объединение «Центральная киностудия детских и юношеских фильмов им. М. Горького»). В качестве режиссера участвовала в съемках художественных фильмов о событиях Великой Отечественной войны — «Одни сутки из тысячи ста» (1976), «В небе «ночные ведьмы»» (1981) и «Без права на ошибку» (1984).
Евгения Жигуленко скончалась 27 февраля 1994 г. в Москве в возрасте 73 лет. Похоронена на Троекуровском кладбище столицы.
Была награждена орденом Ленина (1945), двумя орденами Красного Знамени (1942, 1945), двумя орденами Отечественной войны I степени (1943, 1985), двумя орденами Красной Звезды (1944, 1954), медалями.
Бюст Евгении Жигуленко установлен в г. Сочи. В честь летчицы названы улицы в Тихорецке, Краснодаре и Геленджике, а также средняя общеобразовательная школа №83 в Краснодаре.
Родился 14 августа 1925 года в Ленинграде в семье инженера.
После прорыва блокады в 1943 году, был вывезен из Ленинграда. Окончил краткосрочные курсы в артиллерийско-миномётном училище в Барнауле. В 1944 году новоиспечённым младшим лейтенантом попал на фронт, войну закончил в Вене командиром взвода управления.
С 1943 по 1960 год служил в Советской Армии, от мл. лейтенанта до майора. В общей сложности в армии прослужил 17 с половиной лет. Во время войны – командир взвода батареи 120-мм минометов 326-го стрелкового Верхнеудинского полка 21-й стрелковой Пермской Краснознаменной дивизии (1945). Награжден орденами Отечественной войны 2-й степени, Красной Звезды, медалями. После Великой Отечественной войны продолжил службу в танковых войсках: заместителем командира роты по политчасти, потом заместителем командира танкового батальона. Окончил Военный институт иностранных языков в Москве. После его окончания служил в органах военной разведки. По решению Н.С. Хрущёва началось массовое сокращение армии и И.Р. Штокбант попал под сокращение.
Уволившись в запас в 1960-м году, подал документы в Ленинградский театральный институт имени А.Н. Островского. Он с детства мечтал стать актёром, но в возрасте 35 лет в артисты поступать было поздно, и Штокбант был принят на режиссёрскую специальность. После окончания института с 1965 года работал главным режиссером ТЮЗа в Красноярске. Руководил драматическим театром Петрозаводска (1968-1975), работал художественным руководителем творческой мастерской «Ленконцерта»; с 1984 года — мастер курсов в ЛГИТМиКе. В 1983 году- на основе своего выпускного курса создал театр «Буфф». Продолжительное время являлся художественным руководителем и главным режиссёром Государственного музыкально-драматического театра «БУФФ», а также профессором Санкт-Петербургской государственной академии театрального искусства. Являлся народным артистом России.
Махалов Валерий Иванович.
Валерий Иванович Махалов (10.08.1925-03.01.2011) – военный переводчик по первой своей, военной, профессии. Окончив ускоренные курсы переводчиков немецкого языка в Военном институте иностранных языков Красной Армии, в октябре 1943 года он был направлен на фронт. 18–летний младший лейтенант стал переводчиком разведотдела штаба 69-го стрелкового корпуса, позже получившего почётное наименование Мазурского. И буквально через 12 часов после прибытия в штаб вчерашний школьник из Самары получил своё боевое крещение. Еще не завершился бой за овладение первой траншеей противника, а переводчик Махалов уже приступил к выполнению задачи, поставленной начальником разведки корпуса. По документам убитых фашистов он быстро установил наименование обороняющейся части противника, а радисты мгновенно передали эту информацию в штаб. Добытые переводчиком сведения оказались крайне важными для принятия командованием корпуса верного решения. На гимнастерке молодого офицера засверкала медаль «За боевые заслуги»…
Но, пожалуй, самый памятный эпизод во фронтовой биографии Валерия Махалова был позже, летом 1944 года, когда в Белоруссии проводилась знаменитая операция «Багратион». Так получилось, что войска корпуса ушли вперед, а управление штаба застряло на хуторе Максимилово, в 11 километрах юго-восточнее Минска. Ранним утром 7 июля охранение штаба заметило группу немцев, пробирающихся по ржаному полю. В результате короткого боя часть фашистов была уничтожена, а несколько человек даже удалось взять в плен. Их разоружили и заперли в сарае.
Но позже выяснилось, что это были «цветочки» — с запада в направлении на хутор двигалась более многочисленная группа немцев: их было несколько сотен. Пришлось занять оборону на околице Максимилова. Все понимали, что могут погибнуть в бою, — враг превосходил как по численности, так и по вооружению. Начальнику политотдела корпуса полковнику Бугаеву внезапно пришла в голову мысль направить одного из пленных немцев к своим — объяснить бессмысленность предстоящего кровопролития и убедить их отвернуть в сторону. Не получилось. Рыжий обер-ефрейтор ушел к своим и, очевидно, сделал наоборот: рассказал о малочисленности русских на хуторе.
И те, не останавливаясь, продолжали наступать. Положение было критическим… Полковник Бугаев выдернул хворостину из изгороди, привязал к ней носовой платок и вручил Валерию Махалову: «Пойдешь к немцам парламентером. Один. Останови их, лейтенант!» Стояла звонкая утренняя тишина, прерываемая отдельными автоматными очередями. Махалов шел навстречу врагам по картофельному полю и кричал по-немецки: «Не стреляйте! Не нужно крови! Сдавайтесь! Гарантируем вам жизнь!» До немцев оставалось 100 — 150 метров. Автоматная очередь, вторая… Сильный удар ниже колена. Махалов упал и пополз в междурядьях картофеля к ближайшей хате. Штабных машин на хуторе уже не было.
Тактический ход полковника Бугаева был таким: пожертвовать одним человеком, чтобы спасти весь штаб корпуса. За смелые действия военного переводчика лейтенанта Махалова наградили орденом Красной Звезды…
Боевой путь Валерия Махалова закончился в Кенигсберге 9 мая 1945 года. Там же, в Кенигсберге, ему пришлось участвовать в поисках знаменитой Янтарной комнаты, и в одном из подвалов Королевского замка он нашел ее след – опись раритетов, вывезенных фашистами из Екатерининского дворца в Царском Селе, а также старинный дворцовый стул с музейной биркой. Потом была Литва, где под Шяуляем по приказу Кейтеля капитулировала Курляндская группа армий. А затем пятилетняя работа в штабе советской военной администрации в Берлине, где ему пришлось трудиться с нашими экономистами, разрабатывавшими пятилетний план развития ГДР.
Много лет Валерий Иванович Махалов, кандидат экономических наук, доцент, работал старшим научным сотрудником Института социально-экономических проблем в Ленинграде (Санкт-Петербурге). Деятельная натура Махалова, его активная жизненная позиция не позволяли ему уйти на заслуженный отдых. А появление на берегах Невы Клуба выпускников ВИИЯ, к которому он прикипел всем сердцем, стало стимулом для новой общественной деятельности. Именно ему питерский Клуб обязан своим девизом на латыни: «AD AUGUSTA PER ANGUSTA» («К высокому через трудное»). Валерий Иванович Махалов скончался после тяжелой болезни 3 января 2011 года. Больше года он мужественно боролся с болезнью, перенес несколько операций, ни на минуту не теряя силы воли и присутствия духа.
Дынай (Мкртычан) Ирина Григорьевна.
13.03.1923 -01.07.2008
Ирина Григорьевна Родилась 13 марта 1923 года в Севастополе. Окончила школу в Ленинграде. Когда началась война, была уже студенткой 1 курса Ленинградского института точной механики и оптики. В блокадном Ленинграде работала подсобницей в военных мастерских и санитаркой в эвакогоспитале, обезвреживала зажигательные бомбы на крышах жилых домов.Чудом осталась в живых, когда во время одной из бомбежек в госпиталь попала бомба. Пережила смерть мамы и сама была на грани голодного истощения, когда в июле 1942 года была эвакуирована в Свердловск.
В 1945 –поступила на 4-ый курс ВИИЯКА после 3 курса Ленинградского педагогического института им. Герцена. Окончив в 1947 году ВИИЯКА, осталась в институте и до 1956 года работала преподавателем кафедры английского языка. В ВИИЯКА в 1954 году защитила кандидатскую диссертацию «Сложные предложения с придаточными подлежащими в современном английском языке». Старший лейтенант административной службы.
В 1956 году во время Суэцкого кризиса Ирина Григорьевна в качестве военного переводчика была командирована в Египет. После ВИИЯ один год проработала в Московском институте инженеров железнодорожного транспорта и ещё девять лет в Московском авиационном институте.
В 1963 г. прошла стажировку в Корнельском университете в США. В 1966 году получила приглашение и вернулась работать в стены родного ВИИЯ, где в 1972 году стала доцентом кафедры второго английского языка. В 1977 году вновь прошла стажировку в США в Государственном университете штата Нью-Йорк и трудилась с полной творческой отдачей вплоть до выхода на пенсию в 1991 году. За эти, в общей сложности, 35 лет работы в ВИИЯ опубликовала целый ряд научных статей, написала несколько учебников для слушателей и серию адаптированных книг для чтения на английском языке, была автором и соавтором многочисленных учебных пособий и разработок.
В 2005 году, по просьбе руководства кафедры, вернулась к педагогической деятельности и до 2007 года продолжила работу доцентом кафедры английского языка (второго) Военного Университета.
За заслуги перед Родиной Ирина Григорьевна Дынай награждена орденом Великой отечественной войны второй степени, десятью медалями и почётным знаком «Житель блокадного Ленинграда».
Клибанова Цецилия Ефимовна
07.12.1923 – 02.03 2015
Цецилия Ефимовна не заканчивала ВИИЯ, однако история ВИИЯ – ВКИМО неразрывно связана с её именем. Окончив в 1941году 1 образцовую школу им. Луначарского, она всю войну проработала работала на кабельном заводе контролером в отделе технического контроля, с 1942 по 1945 заочно училась на переводческом факультете Московского педагогического института иностранных языков. После Победы перевелась на очную форму обучения и в 1946 году получила диплом о высшем образовании. И, практически, сразу её взяли на работу преподавателем английского языка в ВИИЯКА, где она готовила слушателей вплоть до его расформирования в 1956 году.
В 1959-1964 годах Ц.Е. Клибанова — преподаватель кафедры английского языка факультета иностранных языков ВАСА, преобразованного в ВИИЯ, преподаватель кафедры английского языка ВИИЯ (1963) (начальник кафедры майор Васильченко А.А.), а с 1964 по 1989 – преподаватель, старший преподаватель кафедры английского языка (основного).
Цецилия Ефимовна — Ветеран Великой Отечественной войны, награждена медалью «За оборону Москвы».
Васильченко Александр Алексеевич. 01.11.1926-1994
Александр Алексеевич родился в селе Стародубовка Калининского района Омской области. 14 декабря 1943 года был призван на военную службу. Участник Великой Отечественной войны.
Окончил ВИИЯКА (переводческий факультет). Участник Великой Отечественной войны. Он, как и многие другие фронтовики не любил вспоминать дни войны. В день 40-летия Победы Александр Алексеевич так рассказал преподавателям кафедры, которую он возглавлял, о своём участии в Великой Отечественной войне: «Говорить особо не о чем. Вот Игорь Владимирович (полковник Квасюк) прошёл всю войну с 1941 по 1945 год, а меня призвали ближе к концу войны, потом пока обучили, пока доехали до фронта, война уже и закончилась».
Полковник в отставке (12.09.1985 г.).
В 1958 году в звании «майор» был назначен начальником кафедры английского языка факультета иностранных языков Военной академии Советской Армии (ВАСА, ныне — ВДА). После образования ВИИЯ, в 1964 году по предложению А.А. Васильченко кафедра английского языка была разделена на кафедру английского языка (основного) и кафедру английского языка (вторых языков), которой он руководил до отставки в сентябре 1985 года.
Акимов Юрий Леонидович.
Юрий Леонидович Акимов родился 31 декабря 1925 года и всегда сетовал по поводу даты своего рождения – ведь, согласитесь, трудно отмечать день рождения в канун Нового года; впрочем, настоящие друзья решали эту проблему легко, совмещая оба праздника… Великая Отечественная война не обошла стороной Юрия Акимова – он, штурман морской авиации участвовал в боевых действиях на Дальнем Востоке и однажды, когда его самолет был подбит, едва ни попрощался с жизнью, возвращаясь на свою базу. В послевоенные годы, прослужив еще несколько лет в ВВС, Акимов поступил на спецфакультет ВИИЯ, который окончил в 1956 году с английским и персидским языками. Дальше – неизвестная нам страничка его биографии, связанная с работой в ГРУ… В 60-х годах Юрий Леонидович Акимов работал старшим референтом-переводчиком с главным советником ВВС в Йемене и Египте. Принимал участие в боевых действиях на территории Ближнего Востока. Работал в Иране. Службу в Вооруженных Силах полковник Акимов закончил на военной кафедре Ленинградского госуниверситета, где преподавал военный перевод английского языка.
Думается, тогдашние студенты почерпнули немало знаний и умений от Юрия Леонидовича Акимова, профессионального военного переводчика, прошедшего не только «огонь и воду», но и не понаслышке знакомого с авиацией. С офицерской формой морского авиатора он, кстати, не расставался никогда…
Юрий, как и полагается офицеру ГРУ, был всегда немногословен. По словам его студентов, все ощущали его насыщенную событиями биографию и не задавали лишних вопросов. Им хватало его доброй улыбки. Юрий Леонидович Акимов скончался в 2008 году, ему было 83 года…
Поляков Аркадий Семенович.
Аркадий Семенович Поляков — родом из Воронежской области, закончив десятилетку в 1940 году, был призван в ряды Красной Армии. Служить ему довелось в 1-й Пролетарской стрелковой дивизии, которая дислоцировалась в Москве, в Чернышевских казармах, рядом с Даниловским рынком. Зимой 1941 года дивизию в полном составе направили в подмосковное Алабино, где располагался учебный лагерь. Жили в землянках, в условиях, приближенных к фронтовым, питались сухим пайком. И непрерывно учились воевать. 22 июня 1941 года 1-ю Пролетарскую бросили в бой, и вскоре она была почти полностью разбита. Стрелковую роту, в которой служил красноармеец Поляков, направили охранять штаб Западного фронта. Боевое крещение принял при отражении вражеского десанта, высаженного с целью захвата штаба фронта. В бою был ранен в руку, месяц провел в госпитале, а затем в составе маршевого батальона попал на Юго-Западный фронт.
В августе 1941 года шли жестокие бои за освобождение города Богодухов на Харьковщине. Город переходил из рук в руки… Однажды нашим войскам все же удалось ворваться в Богодухов, завязались уличные бои. «Бегу я, — вспоминал Аркадий Семенович, — вдруг чувствую сильный удар по левой ноге. Как палкой огрели. Оказалось, фашист с чердака дал очередь. Упал, притворился мертвым, чтобы не добил…»
Полгода провалялся в госпитале, потом — батальон выздоравливающих и Ташкентское пехотное училище. Шел 1942 год. В училище проучился курсант Поляков всего несколько месяцев. Приехала комиссия из Военного института иностранных языков Красной Армии для отбора кандидатов на учебу. Беседы, тесты, экзамены…Количество кандидатов уменьшилось до 15 человек, а уже в Москве осталось всего пять. Аркадию Полякову дали французский язык.
В 1944 году ему, отучившемуся меньше двух лет, присвоили звание младшего лейтенанта и направили переводчиком в авиаполк «Нормандия – Неман». Там, в полку, Полякову пришлось совмещать обязанности переводчика, офицера связи и адъютанта командира полка французского майора Матраса. Было очень тяжело: хронически не хватало знаний в авиационной терминологии, учился на ходу — помогали французы.
После окончания войны Поляков, как офицер связи, сопровождал французских летчиков до Бухареста, откуда они через месяц на подаренных Сталиным боевых самолетах вернулись на родину. Приведем переписку между Сталиным и де Голлем, состоявшуюся в этой связи в начале июня 1945 года. Генерал де Голль направил маршалу Сталину телеграмму следующего содержания: «Ввиду того что боевые действия в Европе закончены, я прошу вас передать в распоряжение французской авиации полк «Нормандия — Неман». Я пользуюсь этим случаем, чтобы еще раз поблагодарить вас за то, что вы приняли французских летчиков в ряды славной советской авиации и снабдили их оружием для участия в боях против нацистского врага. Братство по оружию, скрепленное таким образом на полях сражений, предстает в нашей победе как надежный залог дружбы обоих народов — советского и французского. С приветом». Сталин ему ответил: «Ваше послание от 2 июня получил. Французский авиационный полк «Нормандия — Неман» находится в Москве и готов к отъезду во Францию. С советской стороны не было и нет какого-либо повода к задержке его отбытия во Францию. Полк пойдет на родину в полном вооружении, то есть при самолетах и авиационном вооружении, маршрутом через реку Эльбу и далее на запад. Я считаю естественным сохранить за полком его материальную часть, которой он пользовался на восточном фронте мужественно и с полным успехом. Пусть это будет скромным даром Советского Союза авиации Франции и символом дружбы наших народов. Прошу принять мою благодарность за хорошую боевую работу полка на фронте борьбы с немецкими войсками».
В том же победном 1945 году кавалер трех боевых орденов Аркадий Поляков вернулся в Москву, в родной институт. А после выпуска из ВИИЯ в военной биографии Аркадия Семеновича открылась новая страница. Он получил направление на работу в Австрии по линии военной разведки (ГРУ). Несколько лет пришлось служить в дивизионе радиоразведки и перехвата (ОСНАЗ), а затем была напряженная работа в агентурной разведке в Вене. Это о Полякове написал в своей книге «Аквариум-2» генерал-майор Виталий Никольский, резидент ГРУ в Вене в годы «холодной войны»: «…С территории Австрии велась разведка и против других западноевропейских государств. Например, секретные материалы французского МИДа венская резидентура ГРУ получала от своего агента Жана Пьери, унтер-офицера охраны верховного комиссара Франции в Австрии, завербованного подполковником Аркадием Петровым на почве совместной любви к охоте…». Потом была учеба в Военно-дипломатической академии, агентурная работа в ГДР под легендой корреспондента газеты «Красная звезда», командировки в ФРГ… После увольнения из армии Аркадию Семеновичу случайно посчастливилось познакомиться с директором Эрмитажа Борисом Борисовичем Пиотровским. Больше двадцати лет Аркадий Поляков, бывший военный переводчик и кадровый разведчик, проработал помощником по внешним связям директора всемирно известного музея. Аркадий Семенович Поляков умер 9 мая 2012 года. Ему было 90 лет.
Некрасов Василий Васильевич — коренной кубанский казак, родился 12 января 1922 года в Краснодаре. После окончания десятилетки в 1940 году, как и все мальчишки того времени, получившие среднее образование, был призван в ряды Красной Армии. Великую Отечественную встретил в районе литовского города Паневежиса в составе учебной роты 366-го стрелкового полка 126-й стрелковой дивизии. Дивизия с боями отступала на северо-восток, не хватало боеприпасов и продовольствия. К середине июля фашистские войска прорвали оборону 22-й армии севернее Полоцка. Отступление продолжалось еще долго…
Поздней осенью, уже под Москвой, 126-я стрелковая дивизия в очередной раз попала в окружение. Остатки полка, разбившись на группы, выходили из окружения самостоятельно. Красноармейцу Некрасову доверили выводить 15 человек. Выбирались почти семь суток без пищи и воды, ели снег. 6 декабря после долгих мытарств вышли к своим недалеко от Красной Поляны. Потом был товарняк и — 186-й запасной стрелковый полк в Подольске. В боевой биографии Василия Некрасова начался новый этап. Он попал в 20-й отдельный саперный батальон 1-й гвардейской мотострелковой дивизии, в составе которой воевал до победного 1945 года. Сапер, как известно, ошибается всего один раз в жизни. Некрасову повезло — он ни разу не ошибся. Правда, без ранений и контузий не обошлось. Вот что писала дивизионная газета «На штурм!» во время жестоких боев на Курской дуге: «…Ночь. Идет обильный дождь… В эту ночь сапер Некрасов с группой добровольцев направляется за линию фронта, в тыл к немцам… Нужно взорвать железнодорожную линию. Некрасов расставил группу прикрытия, а сам вместе с ефрейтором Колосовым пополз к полотну через открытое место… Через некоторое время раздался мощный взрыв… И так все время. В одну ночь саперы забираются в глубокий тыл врага, в другую — прокладывают в минных полях путь нашей пехоте… Когда немецкие танки пошли в контратаку, то несколько солдат и один танк подорвались на минах Некрасова…» Тогда, на Курской дуге, старшему сержанту Василию Некрасову безо всякой учебы на офицерских курсах было присвоено звание младшего лейтенанта. Потом, в 1944 году, был 1-й Прибалтийский фронт, но уже наступающий на запад, позже — 3-й Белорусский и бои за освобождение Белоруссии, взятие Минска и вступление на территорию Литвы. Лейтенант Некрасов в ходе операции «Багратион» вернулся в те места, где его застало начало войны…
25 апреля 1945 года войска 3-го Белорусского овладели городом-крепостью Пиллау в Восточной Пруссии. Это было последнее сражение, в котором участвовал командир саперного взвода гвардии лейтенант Василий Некрасов. Ратные подвиги сапера были отмечены двумя орденами Отечественной войны, тремя — Красной Звезды, медалью «За отвагу» и другими наградами.
После войны Василий Васильевич Некрасов окончил спецфакультет Военного института иностранных языков. Потом были долгие годы службы в системе внешней разведки. Но это уже другая история, пока не подлежащая разглашению. Полковник в отставке Василий Некрасов был ветераном СВР и членом Союза журналистов. Вышла книга его фронтовых воспоминаний «Долг перед Отечеством».
Василий Васильевич Некрасов скончался 28 августа 2010 года. Ему было 88 лет.
Шарбатов Григорий Шамильевич. (1924-2007)
Григорий Шарбатов появился на свет 13 ноября 1924 года в Баку в семье выходцев из небольшой горской народности — татов. Баку — отчий дом для многих этносов. Поэтому мальчик уже с детства впитал в себя и азербайджанский, и русский, и конечно же, родной джуури. Заговори с ним кто-нибудь на фарси, он бы и наречие персов понял. Но для изучения юный Георгий избрал отнюдь не эти языки, а… арабский язык.
Судьба сложилась так, что после окончания школы и железнодорожного техникума в жизнь молодого человека, как и в жизнь всего поколения, вошла война.
Шарбатов рвался на фронт, хотя его не хотели отпускать: специалисты такого профиля остро нужны были в тылу. Но в мае 1942 он все же добился своего, написал заявление, ответил на вопросы, и вдруг фронт снова откладывается!
В военкомате обратили внимание на запись «завершил выездные курсы арабского языка». Да ещё аттестат с отличием!
— Молодой человек, армии нужны переводчики, — объявил обескураженному юноше военком.
Так Григорий оказался на курсах военных переводчиков в ВИИЯ, эвакуированном тогда в Ставрополь-на Волге. Однако через несколько месяцев выяснилось: молодой человек материал знает лучше и глубже преподавателей.
Шарбатова откомандировали в распоряжение штаба Закавказского фронта. Там его отправили на лейтенантские фронтовые курсы в Кировакане, и наконец — долгожданная схватка с врагом. Летом 1943 руки Григория вместо тетрадей и книг сжимали горячую от стрельбы гашетку пулемета.
Он воевал на передовой в качестве пулеметчика-наводчика 26-го гвардейского стрелкового полка 9-й воздушно-десантной гвардейской стрелковой 5-й Гвардейской Армии Степного фронта на направлении Курск – Белгород – Харьков. 13 августа 1943 г. в боях севернее Харькова Григорий Шамильевич был ранен в ногу и больше на фронт не вернулся. Целых 10 месяцев, до мая 1944 г., он лежал в эвакогоспиталях в городах Старый Оскол и Гурьев, по выздоровлении был вначале зачислен стрелком в учебную бригаду, базировавшуюся в гор. Чкалове, а в июне 1944 стал курсантом Чкаловского танкового училища самоходной артиллерии. Окончил он его в июле 1945 г., когда война уже пришла к своему победному завершению, и курсант Г.Ш. Шарбатов остался служить в том же училище вначале в качестве ВРИО командира взвода курсантов, затем, с ноября 1945 по август 1946 г., – в качестве помощника начальника строевого отдела штаба училища. Лишь с сентября 1946 г. Григорий Шамильевич смог снова вернуться к изучению арабского языка – все еще в качестве военнослужащего, но уже в рамках Военного института иностранных языков в Москве. В запас он был уволен только в октябре 1954 г. в звании старшего лейтенанта командного состава. За участие в Великой Отечественой войне Г.Ш. Шарбатов был награждён двумя медалями «За боевые заслуги» (в 1945 и в 1946 гг.), медалью «За победу над Германией», а в последующие годы орденом Отечественной войны.
После окончания ВИИЯ Георгий Шамильевич с 1951 по 1956 гг. преподавал арабский язык в ВИИЯ и в ИВЯ/ИСАА при МГУ, а после известного расформирования нашей альма-матер в 1956 году перешёл на работу в Институт востоковедения Академии Наук, где в итоге стал заведующий сектором (1980-2005). Одновременно он продолжал (до 1983 года) преподавать арабский язык в ИСАА. За это время за его авторством было издано более 300 публикаций и научных работ по проблемам лингвистики, в частности диалектологии арабского языка. Среди научных публикаций Григория Шамильевича – 7 индивидуальных научных монографий, 4 словаря (один из них в соавторстве с В.Н. Красновским), 4 учебника.
Арабисты старшего поколения прекрасно знают, что самый известный базовый учебник по арабскому языку, по которому учились как слушатели ВИИЯ МО, так и студенты ИВЯ /ИСАА, МГИМО, а также других вузов, в которых изучался арабский язык, был написан двумя блестящими выпускниками нашего вуза: профессором А.А. Ковалевым, преподавателем ВИИЯ (1945—1947, 1950—1957, 1984—2000), ректором ИВЯ/ИСАА при МГУ с 1957 по 1975 гг., а также заведующим кафедрой арабской филологии ИВЯ и ИСАА в 1957—1982 годах и профессором Г.Ш. Шарбатовым. Этот учебник рассчитанный на двухгодичный курс обучения, был впервые издан в 1960 г. и переиздавался с тех пор в 1969, 1988, 1998, 1999, 2000, 2004, 2008 гг. (с систематическим обновлением учебных материалов). Он содержит весь основной грамматический, фонетический и лексический материал для изучения современного арабского литературного языка, а также оригинальные тексты, иллюстрирующие употребление этого языка в разных арабских странах (Египте, Сирии, Саудовской Аравии, Ираке). Учебник пользуется большим успехом и в качестве самоучителя.
Именно Г.Ш. Шарбатов организовал подготовку молодых специалистов по синхронному переводу с арабского для многочисленных мидовских миссий на Ближний Восток.
Неоднократно Григория Шамильевича приглашали в качестве переводчика и консультанта в советы и комиссии, пытавшиеся обеспечить мирное сосуществование на Ближнем Востоке— регионе с многовековыми проблемами и конфликтами. Не раз благодаря и его усилиям дело не доходило до стрельбы, а споры решались за столом переговоров…
P.S.: В 1958 году В зале для приема дорогих гостей Кремля сгустились тучи.
Два важных, привыкших к власти человека не могли поговорить — официально, по протоколу. По той простой причине, что высокий зарубежный гость не может понять нашего переводчика.
В итоге, Григория Шамильевича Шарбатова, который в это время вел занятие в ИСАА при МГУ в срочном порядке сорвали с лекции и привезли в Кремль…
В огромном зале два человека, сидя в мягких креслах, молча пили чай. Чувствовалось напряжение…
Одного из них не узнать было просто невозможно: это был Н.С. Хрущев.
— Ну, чего застыл там? — деланно-простецки он сказал Григорию, — проходи!
Референт, который привел сюда Шарбатова, тихо шепнул ему на ухо, указав на незнакомца: «Поздоровайтесь по-арабски. Это президент Египта Гамаль Абдель Насер».
Григорий Шамильевич повернулся к зарубежному гостю и произнес приветствие с египетским акцентом. Тот машинально ответил, а потом, осознав происходящее, растерянно спросил: «Давно из Египта»?
— Я там не был ни разу, — просто ответил Шарбатов.
— Как же так? Вы говорите как уроженец Каира!
— Я преподаю арабский, а египетский диалект изучал по книгам и магнитофонным записям.
— Вы обязательно посетите мою страну! — с широкой улыбкой ответил Насер, — и не один раз!
Насер исполнил обещанное, и Шарбатов стал своим человеком в Каирском университете, свёл знакомство с «Бессмертными», как в Египте называли академиков, которым этот титул присваивался пожизненно.
Более того, Г. Ш. Шарбатов смог осуществить свою мечту и побывать практически во всех арабских странах. Он не только неоднократно выступал с научными докладами и циклами лекций в Египте, Судане, Ираке, Тунисе, Сирии, Ливане, Алжире и других государствах Арабского Востока, но и был избран иностранным членом-корреспондентом Египетской академии (1964), затем — Академии арабского языка в Каире (1974), Тунисской академии (1983), Академии арабского языка в Дамаске (1986) и, наконец, Иракской академии (1989)! А Присуждение ему Международной премии Гамаля Абдель Насера в 1973 г. явилось признанием его заслуг и достижений для арабского мира.
Лев Сергеевич Баумгартен.
Лев Сергеевич Баумгартен был легендой, имя, которого в анналах советской разведки упоминается с трепетом и уважением. Он был нелегальным разведчиком, мастером маскировки и инфильтрации, чья жизнь была отмечена секретностью и скрытыми операциями. Подробности о его ранней жизни и образовании скудны, поскольку его работа по своей природе была строго секретной. Считается, что он обладал исключительными лингвистическими способностями и тщательно готовился к своим опасным миссиям.
Вклад Баумгартена в безопасность и защиту своей страны был огромен. Он действовал под фальшивыми личностями во враждебной среде, собирал ценную информацию и создавал сети, которые имели решающее значение для принятия решений на самом высоком уровне. Его способность вести себя незаметно, манипулировать людьми и адаптироваться к различным культурам отличала его. Он был настоящим мастером своего дела, тихим героем, чьи действия часто оставались в тени, но их последствия были далеко идущими. Его наследие живет в архивах разведки как вдохновение для будущих поколений агентов, которые проявляют такое же мужество и преданность делу. Он — напоминание о том, что безопасность страны часто зависит от тихих героев, действующих в тени.
Шванев Владимир Иванович
Владимир Иванович Шванев — ветеран военной разведки, чья жизнь была посвящена служению Родине. Окончив Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯ КА) со знанием персидского языка, он сразу же оказался на передовой борьбы за национальные интересы. Военная закалка и лингвистические навыки, помноженные на природную смекалку и аналитический ум, сделали его незаменимым специалистом в сложном и стратегически важном регионе Ближнего и Среднего Востока.
Около 20 лет полковник Шванев провел, работая в этом регионе, выполняя ответственные и часто рискованные задания. Венцом его карьеры стала работа в качестве резидента Главного управления (ГУ) в Ливане – одной из самых сложных “горячих точек” того времени. Находясь вдали от Родины, в условиях политической нестабильности и повышенной опасности, он умело руководил агентурной сетью, добывая ценную информацию и нейтрализуя угрозы. Его вклад в обеспечение безопасности СССР в этом регионе трудно переоценить.
После завершения активной службы Владимир Иванович продолжал передавать свой богатый опыт молодому поколению военных разведчиков. Он воспитал не одно поколение профессионалов, внеся огромный вклад в укрепление обороноспособности страны.
Мельцев Иван Фролович
Иван Фролович Мельцев – это имя, которое знают и помнят многие выпускники, изучавшие испанский язык. Заслуженный работник высшей школы РФ, профессор кафедры романских языков, кандидат филологических наук, он посвятил свою жизнь преподаванию и науке. Долгие годы он делился своими знаниями и любовью к испанскому языку со студентами, воспитывая не только специалистов, но и настоящих ценителей испаноязычной культуры.
Иван Фролович был не просто преподавателем, а наставником и другом для многих студентов. Он умел заинтересовать своим предметом, раскрыть красоту испанского языка и литературы, помочь студентам преодолеть трудности и достичь успеха. Его лекции отличались глубиной, эрудицией и ярким стилем. Помимо преподавательской деятельности, Иван Фролович занимался научной работой, внес вклад в развитие методики преподавания иностранных языков. Его ученики, работающие в различных сферах, с благодарностью вспоминают его уроки и вклад в их профессиональное становление. Он оставил после себя богатое наследие – не только знания, но и любовь к языку и культуре, которую он щедро передавал своим студентам.
Померанцев Юрий Константинович 23.02.1926 г.р.
Юрий Константинович родился 23 февраля 1926 года в Ленинграде. В 1943 году был призван в Военно-морской флот. Участник ВОВ и войны с Японией.
30 сентября 1945 года награждён медалью «За победу над Японией». Войну закончил в звании «старший лейтенант». В конце 40-х годов окончил ВИИЯКА. Полковник в отставке. С 1964 по 1976 год — заместитель начальника кафедры английского языка (вторых языков) ВИИЯ – ВИ.
=========
Это список далеко не полный. Это то, что по крупицам и воспоминаниям ветеранов нам удалось найти в открытых источниках. Дополняйте! Нужны фотографии ветеранов.
Давайте все вместе оставим молодому поколению имена наших выпускников, внесших свой вклад в нашу Победу!
Очень интересно и полезно для нас и для будущих поколений выпускников.
Когда мы были с мужем в ДЗК
в КНР, посещали захоронения и могилы советских воинов, в том числе и в г. СУйфэнхэ. Теперь буду знать, что Галине Дубеевой (Чжан) установлен памятник.
Наверняка, там были, поскольку посещение любого китайского города у нас начиналось с посещения захоронений наших воинов.
Однажды, когда мой муж был в одной из провинций в маленьком каком-то городке, он, как обычно, выразил пожелание посетить захоронения павших советских воинов. Китайцы включили это в программу.
Так каково было его удивление, когда на следующий день он понял, что целую ночь они разгребали снег со ступенек, чтобы можно было дойти до вершины горы, где стоял монумент.
Русское кладбище в Даляне тоже произвело на нас впечатление. Там один экскурсовод-энтузиаст(китаец) посвятил свою жизнь, чтобы разыскать как можно больше родственников, проживающих в России, тех бойцов, которые покоятся на «русском кладбище» в Даляне.
Майя Георгиевна Шадрина у нас иногда преподавала английский
(второй). Мы её в те времена называли Майя Джордиевна
(на английский лад).
Моему мужу посчастливилось, что китайский у них на курсе преподавал знаменитый Иван Дмитриевич Кленин.
Среди курсантов ходила даже такая пословица:
» Я китайский выучил бы только за то, что им разговаривал Кленин».
Спасибо! Очень познавательно!
Большое спасибо, Евгений!
Как жаль, что когда мы учились, никто нам ничего об этом не говорил. Гиганты! Герои!
С уважением,
Анатолий Поляков, В-69
Спасибо. Поваренных Л.С. преподавал в нашей группе РП английского, Квасюк И.В. преподавал у нас ВП английского. Кленин И.Д. — начальник нашей основной кафедры китайского.
А.Шитов
Интересно было читать о судьбах военных переводчиков в период ВОВ. Встретим 80-летие со Дня победы должным образом!
В.Асеев
Спасибо за подборку «Фронтовые переводчики».
Квасюк в нашей группе преподавал английский.
А китайский язык на нашем курсе вел Линшайло Люшир (дунганец).
Вот его перлы:
— Моя на войне замполитой батальона была. Моя много расстреляла.
— Меня бочка спирта была, моя сама не пила и другие не давала.
— Сычефу (Сычев) я вас очисляю из института.
Евгений читаю все и радуюсь, что есть такой влюбленный в свою работу коллега, дарующий всем Виияковцам неоценимую возможность общения и участия в составлении летописи о нашем институте и его героических ,талантливых выпускниках
С уважением
Владимир Поликанов, В-76
Женя, отличный материал! Автору/авторам полный респект!
Спасибо, Женя.
Своевременно и деликатно.
Жду подробностей о Льве Сергеевиче Поваренных. Жду от англичан, с которыми и кому он преподавал. Чисто интуитивно: его знание языка было сродни опыту Суходрева. А по манерам он выглядел как английский аристократ. Был бы я в Москве, непременно бы помог.
Думается, что он недооценён.
Ещё раз спасибо. Отдельно — за Мудрова (на каждого Мудрова довольно простоты). Он считал меня перспективным.
Огромное спасибо за подборку «Военные переводчики на фронтах…».
Титаническая работа!
Квасюк преподавал в нашей группе военный перевод, а Поваренных — речевую практику английского.
Хорошо помню Ножина, Миньяр-Белоручева, Кленина.
К А.Стругацкому лично ездил домой в рамках проекта «Поиск».
А вот почему ни слова о Льве Сергеевиче Баумгартене (немецкий язык)? Это же легенда, разведчик-нелегал.
И ещё полковник Шванев Владимир Иванович. Около 20 лет проработал на Ближнем и Среднем Востоке. Был
резидентом ГУ в Ливане. Фронтовик, выпускник ВИИЯ КА, персидский язык. Вел у нас страноведение.
А ещё Судзиловский — автор знаменитого «Англо-русского военного словаря». Окончил ВИИЯ после войны, рассказывал нам про Биязи. Вот не помню фронтовик ли он? Подполковник в отставке.