Встреча с деканом переводческого факультета МГЛУ

21-го апреля член совета Союза ветеранов ВИИЯ Вадим Михеев  по решению совета встретился с руководством переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета МГЛУ.

Состоявшаяся по обоюдной инициативе сторон встреча носила координационный характер и имела целью определение перспективных направлений сотрудничества, соответствующих профильным целям и задачам переводческого факультета (в т.ч. военно-учебного центра (далее – ВУЦ)) МГЛУ с одной стороны, и уставным целям Союза ветеранов ВИИЯ с другой. В работе приняли участие: ПОХОЛКОВА Екатерина Валерьевна – декан переводческого факультета МГЛУ, к.ф.н., доцент; ЕГОРОВА Ольга Геннадьевна – директор Проектного офиса международного сотрудничества МГЛУ, д.ф.н., профессор; АКИЛИНА Татьяна Валерьевна – директор Центра развития карьеры МГЛУ; МИХЕЕВ Вадим Евгеньевич – член Совета Союза ветеранов ВИИЯ.

В результате обсуждения заявленных вопросов, стороны договорились о нижеследующем:

  1. Принимать совместное участие в деятельности, направленной на развитие и укрепление профессионального сообщества по широкому спектру специальностей, связанных с применением иностранных языков в профессиональной (в т.ч. служебной) деятельности: военный перевод, лингвистическое обеспечение военной деятельности, педагогика (в части касающейся преподавания иностранных языков и русского языка как иностранного) международное военное и военно-техническое сотрудничество, миротворческая деятельность и пр.
  2. Организовывать и принимать участие в мероприятиях, целью которых является профессиональное ориентирование и мотивация к изучению иностранных языков подрастающими поколениями (школьники, воспитанники кадетских корпусов и суворовских военных училищ, студенты и курсанты вузов неязыкового профиля), с привлечением к этой работе родителей и педагогического состава.
  3. Проводить взаимные консультации и оказывать поддержку в вопросах профессионального характера, решение которых будет способствовать достижению целей совместной деятельности (см. п 1).
  4. Организовывать и совместно проводить в публичном формате мероприятия, приуроченные к профессиональным праздникам (30 сентября – Международный день переводчика, 21 мая – День военного переводчика, 29 мая – Международный день миротворцев ООН и др.) и памятным датам        (9 мая – День Победы в ВОВ 1945 – 1945 гг., 1 февраля – День образования ВИИЯ, 14 апреля – день памяти генерал-лейтенанта Н.Н.Биязи, и пр.), направленных на достижение целей, соответствующих деятельности по п.1.
  1. Приглашать для выступления специалистов, имеющих личный практический опыт профессиональной деятельности (ветеранов боевых действий и миротворческой деятельности, дипломатов, ученых, педагогов, общественных деятелей и др.) перед целевой аудиторией различного формата в интересах стимулирования заинтересованности лиц, изучающих иностранные языки, и/или участвующих в данном процессе в любом качестве к сохранению и продвижению профессиональной отрасли.
  2. Совместно участвовать в работе по сохранению и изучению новых страниц истории МГЛУ, ВИИЯ (в т.ч. увековечению памяти его основателя – генерал-лейтенанта Н.Н.Биязи), популяризации профессии «военный переводчик», способствовать чествованию наиболее ярких представителей этой профессии, а также педагогов-филологов, внесших существенный вклад в их подготовку.
  3. Принимать участие в мероприятиях научно-методического характера, организуемых сторонами и совместное участие в экспертной деятельности в профессиональной отрасли.
  4. Направлять усилия на укрепление и развитие сотрудничества по вышеуказанным направлениям совместной деятельности, подобные встречи проводить регулярно по взаимному согласованию сроков и повестки, а результаты совместной деятельности освещать публично.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.