Ко Дню военного переводчика. Интервью председателя совета Союза ветеранов ВИИЯ агенству РИА Новости

«Военный переводчик является важнейшим звеном в процессе переговоров между армиями разных стран, и от его профессионализма и непредвзятости зависит, удастся ли загасить эмоции часто недружественных сторон и предотвратить усугубление обстановки», – заявил РИА Новости председатель Союза ветеранов Военного института иностранных языков (ВИИЯ) полковник запаса Евгений Логинов.

«От того, как себя ведет переводчик, зависит и атмосфера проводимых переговоров. Зачастую именно переводчик является первым «психологическим буфером», поскольку вынужденно принимает на себя эмоции обеих сторон диалога и «гасит» их, передавая только смысл высказываемого без эмоциональной окраски», – сказал Логинов.

Собеседник агентства отметил, что такой специалист должен тонко чувствовать настроение обеих сторон, при этом, не выдавая собственных эмоций, суметь «сгладить острые углы», чтобы в итоге обе стороны услышали друг друга и переговоры привели к взаимоприемлемым результатам. Для такого специалиста, по мнению Логинова, немаловажно также владение искусством письменного перевода.

«От того, насколько грамотно переводчик выполняет письменный перевод, может зависеть множество факторов, влияющих на исход переписки заинтересованных сторон. Недостаточное владение своим родным языком вызовет непонимание и гнев «своих» командиров и начальников, а плохое владение иностранным и незнание культурных особенностей иностранцев может вызвать с их стороны как смех или непонимание, так и гнев – вплоть до обиды», – подчеркнул переводчик.

Логинов отметил, что эта профессия требует повышенной ответственности также потому, что в случае неудачи переговоров «крайним» всегда остается именно переводчик. «Выражаясь простым языком – военный переводчик должен уметь контролировать собственные эмоции, а, при необходимости, и чужие; четко, быстро, правильно, глубоко и многогранно мыслить; адекватно формулировать передаваемую мысль, лаконично и максимально информативно структурировать свою речь. И уметь делать это на родном и иностранном языках», – подытожил Логинов.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.