Александр Каменев. Рассказ «Когда мы были алокозаями»

Каменев Александр Иванович
Об авторе: Окончил восточный факультет Ленгосуниверситета по специальности история Афганистана в 1983 году. 1981 год — языковая стажировка в Кабульском университете. 1983-85 гг. — военный переводчик в 666 полку «коммандос» в городе Хост, переводчик отделения переводчиков Минобороны Республики Афганистан. 1985-90 гг. — старший переводчик, преподаватель языков пушту и дари Военного Краснознаменного института г. Москва. 1990-91 гг. — старший референт — старший переводчик аппарата Главного военного специалиста при Ставке Верховного Главнокомандующего Республики Афганистан. Майор запаса.

Недавно отмечалась очередная годовщина вывода советских войск из Афганистана. В связи с этим вспомнились несколько забавных моментов, связанных с этой страной и людьми, её населяющими.
Афганцы не отмечали свои дни рождения. Узнав про это, советник полка 25 пехотной дивизии в Хосте самолично назначил им дни рождения. И, понятное дело, дни попадали на четверг, поскольку пятница – выходной, а перед выходными можно и расслабиться. У зампотеха, к примеру, пятого числа, у замполита – двенадцатого, у зампотылу – девятнадцатого. С именинника – накрытый стол, гости приходят с подарками. Афганцам это нововведение понравилось. Да, потратишься немного, но, представьте, весь вечер о тебе говорят только хвалебные речи. Приятно же. Понравилось, да так, что стали отмечать ежемесячно. Первый четверг каждого месяца — день рождения у зампотеха, а второй четверг – у замполита…
Юра, военный переводчик, с которым вместе работали на кафедре, рассказывал. Встречает он в Шереметьево первую группу афганских офицеров, прибывших после победы Апрельской революции в Советский Союз на учёбу. Выходит пограничник и спрашивает, есть ли тут переводчик. Юра откликается, «граница» спрашивает, не могу, мол, понять, у всех двадцати девяти афганцев день рождения в один день – двадцать седьмого апреля. Как так?
И с днями недели у некоторых тоже проблемы. Вот пятницу они знают, на остальные дни как-то не очень обращают внимание. Пообещал как-то одному нашему чавкидару-охраннику, недавно ушедшему на пенсию, добродушному старику, интересному собеседнику, подарить слуховой аппарат. В воскресенье сказал ему, что в ближайшие дни буду занят, приходи в среду, поедем в клинику, а затем в аптеку и купим тебе то, что доктор пропишет. Первый раз он пришёл в понедельник. Потом во вторник…
Не всегда у афганцев хорошо с произношением иностранных имён. Разговорился с одним солдатиком, который охранял нашу гостиницу на покинутой американцами военной базе в Шурабаке. Расспросил, кто он, откуда. Он спрашивает, как меня зовут. Говорю, что Александр. Он несколько раз попытался неудачно повторить мое имя. Думаю, надо облегчить человеку жизнь, адаптировать своё имя. Говорю, вот племя есть у вас такое – алокозай, мы с ним знакомы через одноимённую торговую марку. Знаешь, мол, такое? Знает. Вот, говорю, меня зовут Алоко. Ясно? Ясно. На следующее утро, завидев меня издалека, кричит: «Алокозай, привет!»
На краткосрочных курсах языка пушту прошли тему «Знакомство». Организовываю связь с Кандагаром. Студенты должны были представиться афганцу и спросить, как того зовут. Француз Мэтью произносит своё имя не очень внятно, на английский манер — МАсью. Афганец трижды переспрашивает, решаю, что пора вмешаться. Говорю, что француза зовут Матиулла. На что кандагарский наш собеседник в восторге говорит, что это же их афганское имя!
Первый снег в Кабуле. Скользко на дорогах. Утром за советниками и переводчиками заезжают «уазики» и автобусы. Советник управления пропаганды Главного Политического Управления, садясь в машину, говорит переводчику:
— Спроси у водителя, включил ли он демультипликатор.
— ДемультипликатУр включил?
— А? – водитель растерянно думал, что он включил или нет, и что должен.
— Снег выпал, скользко. Включил ли ты механизм, позволяющий машине вести себя на дороге ровно?
— А, «помощь»?
— Да.
— Включил.
— Все нормально, товарищ полковник, едем с демультипликатором.

Приятель- однокурсник Руслан служил военным переводчиком в афганской механизированной бригаде в Фарахе. Летит с майором-афганцем в Кабул. Долетели до Шинданда на вертолёте, а там должны пересесть на советский борт. Самолёт обещают подать через три часа. Афганец сказал, что три часа – это много, в Шинданде у него родственники, он успеет их посетить и вернуться к посадке. Ан-12 подали вовремя. Афганец не пришёл. Самолёт выруливает на ВПП. Вдруг останавливается и глушит моторы. Выходит из кабины член экипажа и спрашивает приятеля:
— Слушай, ты здесь переводчик. Там какой-то афганец бежит и руками машет, спроси его, в чём дело, почему взлёт не дают.
Открыли дверь, Руслан узнаёт своего афганца и спрашивает:
— Ну, что там?
Довольный афганец улыбается:
— Фу-ух, думал, что не успею.

Тот же Юра рассказывал. В каких-то восьмидесятых поступило из Москвы указание наладить работу с муллами. Муллы в Афганистане были, обычно, неграмотны, особенно в богом забытых горных селениях. Они использовали по случаю набор молитв, которые выучили в детском возрасте, а читать и писать не умели. Вот за таким ближайшим деревенским муллой командир советской десантно-штурмовой бригады и посылает Юру пригласить того на обед. Мулла отобедать согласился. Привезли муллу на «уазике» и проводили в офицерскую столовую. Переводчик представил мулле комбрига. Познакомились. После традиционных афганских приветствий и расспросов о здоровье сели к столу. Пока официантка приносила и расставляла приборы, хлеб и салат, комбриг взял со стола бутылку «Столичной» и разлил в три алюминиевые кружки. Мулла, недолго думая, взял кружку и выпил. Комбриг с переводчиком последовали его примеру. Приступили к салату. Официантка принесла борщ. Хороший наваристый борщ с мясом. Мулла поинтересовался, не свинина ли. Юра заверил, что это говядина и забита по всем правилам ислама с ориентацией на Мекку и молитвой. Мулла одобрительно кивнул головой и выпил вторую кружку водки. Командир с переводчиком тоже выпили. Потом гость накрошил хлеба в миску с борщом и неспеша расправился с первым блюдом. На столе появилась гречневая каша с тушенкой и компот. Мулла снова поинтересовался мясом. Переводчик снова подтвердил, что мясо разрешенное, а гречка – это русский рис. Мулла снова одобрительно кивнул. И снова опустошил свою кружку. После компота официантка убрала все со стола. Мулла задумчиво молчал. Комбриг забеспокоился:
— Спроси у него, может, ему не понравился наш обед.
— Господин мулла, как обед?
— Господин переводчик, — мулла вытянул вверх правую руку с открытым указательным пальцем — разрешите вопрос?
— Да, пожалуйста.
— Это, — он указал на стол — ваш ежедневный обед?
— Да, ежедневный.
— Это — социализм?
— Социализм.
Мулла, пошатываясь, встал из-за стола и стукнул себя в грудь кулаком:
— Яяя…я — сторонник социализма!

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.