С прискорбием сообщаем, что 6 октября с.г. на 65-ом году жизни скоропостижно скончался Александр Иванович Каменев, бывший преподаватель языков пушту и дари Военного Краснознаменного института, многоопытный военный переводчик.
Приносим глубокое соболезнование и сочувствие родным и близким нашего коллеги, брата по оружию…
Александр Иванович окончил в 1983 году восточный факультет Ленинградского государственного университета по специальности «История Афганистана». Затем, в 1983-1985 годах, служил военным переводчиком в 666 полку в г. Хост, переводчиком отделения переводчиков Минобороны Республики Афганистан. В 1985 — 1990 годы — старший переводчик, преподаватель языков пушту и дари Военного Краснознаменного института. В 1990-91 годах — старший референт-старший переводчик аппарата Главного военного специалиста при Ставке Верховного Главнокомандующего Республики Афганистан. Майор в отставке.
В начале 1990-х годов, вновь вернувшись в Афганистан в качестве военного переводчика, он был свидетелем трагических событий, происходивших в Афганистане, о чем написал в своем рассказе, который публиковался на литературной странице нашего сайта: А. Каменев. Закат Апрельской революции — Союз ветеранов ВИИЯ (vkimo.com),
Александр имел также поэтический дар, сборники его стихотворений неоднократно издавались.
Обладая чувством юмора и богатым жизненным опытом, до последних дней жизни Александр Иванович охотно общался со своими друзьями и товарищами, в том числе и с членами Союза ветеранов ВИИЯ, на сайте которого он неоднократно печатался.
Светлая память нашему соратнику Александру Ивановичу Каменеву.
Царствие ему Небесное…
Эфир замолчал!
Очень печальная весть. Трудно писать такое. Прошу простите, пожалуйста, за сумбурность моей речи. Ошарашен!
Александр Иванович был наш учитель пушту на ускоренных курсах. Он пришел к нам в класс в сентябре 1986 года, а в ноябре мы уже бегло читали и очень много переводили. Жесткий и бескомпромиссный преподаватель. Понимая жизненную важность ускоренной подготовки военного переводчика пушту, он нам всегда говорил: «Эфир не должен молчать! Молчание переводчика — это не только его смерть, туда, куда вы отправляетесь работать, ваше молчание может обернуться еще и смертью ваших боевых товарищей!»
Он убедил меня вернуться в профессию переводчика пушту в Красном Кресте после 21 года простоя. Мне довелось с ним работать вместе в Афганистане. В нашей делегации Александра Ивановича уважали. Его называли «Биг Алекс». Любил жизнь и творил.
Увы, эфир замолчал!
Глубокие соболезнования родным и близким. Тяжелая утрата!
محترمو خپلوانو او ملګړو ته زما تسلیت و منۍ