Прощаемся с Александром Каменевым, преподавателем ВКИМО (1985-1990)

С прискорбием сообщаем, что 6 октября с.г. на 65-ом году жизни скоропостижно скончался Александр Иванович Каменев, бывший преподаватель языков пушту и дари Военного Краснознаменного института, многоопытный военный переводчик.

Приносим глубокое соболезнование и сочувствие родным и близким нашего коллеги, брата по оружию…

Александр Иванович окончил в 1983 году восточный факультет Ленинградского государственного университета по специальности «История Афганистана». Затем, в 1983-1985 годах, служил военным переводчиком в 666 полку в г. Хост, переводчиком отделения переводчиков Минобороны Республики Афганистан. В 1985 — 1990 годы — старший переводчик, преподаватель языков пушту и дари Военного Краснознаменного института. В 1990-91 годах — старший референт-старший переводчик аппарата Главного военного специалиста при Ставке Верховного Главнокомандующего Республики Афганистан. Майор в отставке.

В начале 1990-х годов, вновь вернувшись в Афганистан в качестве военного переводчика, он был свидетелем трагических событий, происходивших в Афганистане, о чем написал в своем рассказе, который публиковался на литературной странице нашего сайта: А. Каменев. Закат Апрельской революции — Союз ветеранов ВИИЯ (vkimo.com),

Александр имел также поэтический дар, сборники его стихотворений неоднократно издавались.

Обладая чувством юмора и богатым жизненным опытом, до последних дней жизни Александр Иванович охотно общался со своими друзьями и товарищами, в том числе и с членами Союза ветеранов ВИИЯ, на сайте которого он неоднократно печатался.

Светлая память нашему соратнику Александру Ивановичу Каменеву.

Царствие ему Небесное…

Без рубрики

One thought on “Прощаемся с Александром Каменевым, преподавателем ВКИМО (1985-1990)

  1. Эфир замолчал!

    Очень печальная весть. Трудно писать такое. Прошу простите, пожалуйста, за сумбурность моей речи. Ошарашен!
    Александр Иванович был наш учитель пушту на ускоренных курсах. Он пришел к нам в класс в сентябре 1986 года, а в ноябре мы уже бегло читали и очень много переводили. Жесткий и бескомпромиссный преподаватель. Понимая жизненную важность ускоренной подготовки военного переводчика пушту, он нам всегда говорил: «Эфир не должен молчать! Молчание переводчика — это не только его смерть, туда, куда вы отправляетесь работать, ваше молчание может обернуться еще и смертью ваших боевых товарищей!»
    Он убедил меня вернуться в профессию переводчика пушту в Красном Кресте после 21 года простоя. Мне довелось с ним работать вместе в Афганистане. В нашей делегации Александра Ивановича уважали. Его называли «Биг Алекс». Любил жизнь и творил.
    Увы, эфир замолчал!
    Глубокие соболезнования родным и близким. Тяжелая утрата!
    محترمو خپلوانو او ملګړو ته زما تسلیت و منۍ

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.