Уважаемые выпускники ВИИЯ, ВУМО!
От всей души поздравляем Вас с Праздником – с Днем защитника Отечества, с Праздником, который долгое время отмечался в стране как День Советской Армии и Военно-Морского Флота!!!
В современной истории Вооруженных Сил нашей страны (неотъемлемой частью которых мы являемся), начавшейся с февраля 1918 года, осталось немало замечательных страниц, свидетельствующих о мужестве и доблести наших солдат и офицеров, обеспечивавших и продолжающих обеспечивать успешную защиту наших национальных интересов …
Так, в годы Великой Отечественной войны (ВО войны) нашими Вооруженными Силами было достигнуто много славных военных побед – и в Сталинградской, и в Курской битвах, и в битве за Ленинград, и в самой крупной за историю военной операции «Багратион», и в Берлинской наступательной операции, а также во многих других ожесточенных боях, битвах и сражениях… В результате на здании немецко-фашистского рейхстага было водружено Красное знамя Победы, 80-летие которой мы скоро будем праздновать всей страной!
В ходе этой войны бойцами наших Вооруженных Сил были проявлены чудеса мужества, отваги и героизма. Как было правильно замечено, только на русском языке кровью писали «Умираю, но не сдаюсь».
Именно накануне ВО войны, в феврале 1940-го года, был заложен фундамент нашему легендарному Военному институту иностранных языков, чьё 85-летие было недавно празднично отмечено по инициативе Союза ветеранов ВИИЯ. Напомним, что в ходе войны в институте и на курсах были подготовлены более 3000 только специалистов–переводчиков, которые служили в действующих частях и штабах РККА, в партизанских отрядах. Выпускники института и курсов не только владели иностранным языком — в первую очередь немецким, но и были знакомы с военным делом; они переводили трофейные документы, допрашивали военнопленных, работали военными корреспондентами… В июне 1941 года при западном факультете было организовано бюро военного перевода, работавшее круглые сутки в несколько смен в интересах Генерального штаба РККА. С осени 1941 года на западном факультете готовили материалы для специальной пропаганды в отношении немецких войск.
В октябре того же года в связи с угрозой со стороны Японии и сложной обстановкой на южном направлении на восточном факультете было создано специальное военно-морское учебное отделение для подготовки японистов, китаистов, тюркологов и иранистов.
В апреле 1942 года произошла реорганизация подготовки военных переводчиков, в результате чего действовавшие до этого автономно западный факультет и восточный факультет, а также военные курсы иностранных языков из города Орска Оренбургской области вошли в состав нового высшего военно-учебного заведения под названием Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯ КА).
А в августе 1942 года приказом Наркомата обороны СССР при институте было создано специальное отделение Главного политического управления (ГлавПУР) РККА — отделение специальной пропаганды по подготовке офицеров-политработников со знанием иностранных языков. Позднее отделение было преобразовано в факультет специальной пропаганды (спецпропаганды) института, где готовились специалисты для ведения военно-политической пропаганды среди войск и населения противника.
После войны выпускники ВИИЯ КА участвовали в работе команды переводчиков на Нюрнбергском процессе; во всем мире признано, что именно там началась история синхронного перевода.
За успешное выполнение задач в годы ВО войны тысячи выпускников ВИИЯ КА были удостоены государственных наград.
После войны началась эпоха стратегического противостояния СССР и США. Противостояние с Западом в странах «третьего мира» требовало от СССР качественной подготовки специалистов, владевших самыми разными иностранными языками – от английского и французского до корейского, вьетнамского, арабского, языков народов Южной Азии.
Выпускники ВИИЯ и курсов подготовки офицеров-переводчиков несли службу по всему миру, где СССР имел свои интересы. Они служили в Корее и Вьетнаме, Анголе и Афганистане, Мозамбике и Египте, Алжире и Эфиопии, Ливии и Ираке, Южном Йемене и Ливане, Монголии и на Кубе, на территории бывшей Югославии, на кораблях ВМС и самолетах ВВС страны…, не говоря уже о странах Варшавского договора. Было подготовлено большое количество бортпереводчиков. Особенно активно в 1960-70-е годы готовили переводчиков со знанием арабского языка – в это время Советский Союз активно участвовал в ближневосточной политике, наращивал сотрудничество со многими арабскими странами.
Профессия военного переводчика всегда была не только престижной, но и опасной. Только в Афганистане, согласно официальным данным, погибли 15 военных переводчиков. На самом деле, потери там, конечно, были больше. Светлая память погибшим виияковцам!!!
1 августа 1974 года на базе Военного института иностранных языков был образован Военный институт Министерства обороны СССР, а 12 августа этого же года в состав Военного института из Военно-политической академии имени В. И. Ленина был переведен военно-юридический факультет.
В послевоенное время большое количество выпускников ВИИЯ/ВИМО было награждено боевыми наградами. За мужество и отвагу при выполнении боевых задач более 500 из них ещё в годы обучения были награждены отечественными и зарубежными орденами и медалями. Не даром в мирное время существовало мнение, что ВИИЯ является самым воюющим военным учебным заведение страны.
За большие заслуги в подготовке высококвалифицированных офицерских кадров указом Президиума Верховного Совета СССР от 31 января 1980 года Военный институт был награждён орденом Красного Знамени, а 11 февраля 1980 года в соответствии с приказом Министра обороны СССР Военный институт был переименован в Военный Краснознамённый институт.
Есть чем гордиться!!!
К сожалению, в 1990-е годы в связи с общим ослаблением интереса государства к вооруженным силам по системе подготовки военных переводчиков был нанесен мощный удар — в 1994 году Военный институт был расформирован, а входившие в него факультеты были переданы в состав вновь созданной Военной академии экономики, финансов и права.
Однако в настоящее время, когда Россия вновь демонстрирует активность в международных делах, наращивает свое военно-политическое влияние в самых разных регионах планеты, престижность профессии военного переводчика стремительно растет. Ближний и Средний Восток, Юго-Восточная и Южная Азия, Дальний Восток, Африканский континент, Латинская Америка – везде Россия имеет свои интересы, а значит и возникает потребность в военных специалистах, которые владеют языками местного населения и знакомы с военным делом. В связи с этим в настоящее время подготовка военных переводчиков осуществляется не только в рамках военного ведомства страны — на факультете иностранных языков Военного университета имени князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации, но их начали готовить и в гражданских вузах — как в Москве (МГИМО, МГЛУ), так и в Нижнем Новгороде, Воронеже, Красноярске, Владивостоке… Наше военное переводческое дело продолжает процветать!
Ранее на этом сайте мы рассказывали о том, что некоторые выпускники нашего института / университета успешно принимают участие в разном качестве в боевых действиях на Украине и за это были награждены государственными наградами. Желаем им и их соратникам скорейшей победы, вернуться домой здоровыми и счастливыми!
В связи с Праздником желаем всем-всем нашим выпускникам, посвятившим и отдавшим лучшие свои годы самому патриотичному делу – делу укрепления обороноспособности и безопасности страны как на ее территории, так и за рубежом,- надежного здоровья, благополучия и побольше радости в личной и семейной жизни, удачи и дальнейших успехов!
Слава нашим Вооруженным Силам — Вооруженным Силам Страны-Победительницы!
Слава выпускникам ВИИЯ / ВУМО – неотъемлемой части наших Вооруженных Сил!