Международный день переводчика в Кремле.

Пост-релиз.
26 сентября 2012 года в Клубе Президентского полка Московского Кремля прошел торжественный вечер, посвященный Международному дню переводчика. В этот день в Кремль пришло около 400 человек. Среди них были государственные и общественные деятели, преподаватели лингвистических факультетов ВУЗов нашей страны, журналисты. Но основную аудиторию, конечно, составили «виновники торжества» — устные и письменные переводчики из разных городов России и других стран СНГ.
Мероприятие было открыто в светлом, просторном фойе клуба Президентского полка заседанием круглого стола «Перевод на высшем уровне». На стенах фойе красовались картины: самое почетное место занимает полотно с изображенным на нем Патриархом Московским и Всея Руси Алексием II, освящающим знамя Президентского полка. Там же, в фойе, расположилась фотовыставка «История в переводе», материалы для которой были собраны из закрытых фотоархивов переводчиков первых лиц специально для торжественного праздника 26 сентября.
В роли ведущей круглого стола выступила известная журналистка, ведущая авторской программы на телеканале НТВ Наталия Метлина. Участие в беседе приняли известные переводчики и другие специалисты, имеющие непосредственное отношение как к профессии переводчика, так и к международной коммуникации:
1) Виктор Михайлович Суходрев, переводчик Н. С. Хрущева и Л. И. Брежнева;
2) Павел Русланович Палажченко, переводчик М. С. Горбачева;
3) Андрей Витальевич Цыбенко, переводчик В. В. Путина и Д. А. Медведева;
4) Владимир Анатольевич Демидов, старший переводчик телеканала и интернет-ресурса Russia Today;
5) Теймураз Отарович Рамишвили, директор Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ;

6) Юрий Михайлович Алексеев, президент Национальной лиги переводчиков;
7) Леонид Ошерович Гуревич, президент Союза переводчиков России;
8) Дмитрий Иванович Ермолович, доктор наук, переводчик, лексикограф, профессор переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета;
9) Ирина Владимировна Никитина, заместитель декана переводческого факультета Нижегородского государственного лингвистического университета;
10) Елена Владимировна Юшина, переводчик, доцент факультета переводческого мастерства Межотраслевого института повышения квалификации при Московском государственном лингвистическом университете;
11) Даниил Борисович Овсянников, преподаватель кафедры английского языка при Военном Университете Министерства Обороны РФ (в прошлом — Военного института иностранных языков), бывший помощник главного военного представителя России при НАТО генерал-майора А. А. Бурова);
12) Анна Павловна Дик, руководитель департамента устного и письменного перевода Русской переводческой компании.
В ходе круглого стола обсуждались особенности перевода на высшем уровне, вопрос о профессиональной и юридической ответственности переводчика, а также проблемы подготовки нового поколения переводчиков. Торжественная часть началась с вручения первой Национальной премии «Переводчик года» переводчику целой эпохи — Виктору Суходреву. «Переводческий Оскар» состоит из трех колонн: по краям — позолоченных, а в центре — прозрачной, символизирующей переводчика — «бойца невидимого фронта», без которого, тем не менее, невозможна коммуникация между носителями разных языков. Символично и то, что вручал премию Теймураз Рамишвили, директор Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ — того самого, в котором начинал свою блистательную трудовую карьеру Суходрев. В продолжение вечера впервые на широком экране был показан фильм о военных и политических переводчиках «Перевод на передовой». Прошла презентация благотворительного сообщества «Настоящее будущее», объединяющего переводчиков, для которых профессия — это не только источник заработка, но и возможность помогать другим, занимаясь любимым делом.
Организатором вечера стала молодая профессиональная компания “Summit”, заказчиком и идейным вдохновителем — Русская переводческая компания, объединяющая профессионалов в области общения, перевода и понимания людей, говорящих на разных языках.