День военного переводчика 2022

Уважаемые выпускники ВИИЯ-ВУМО!

Имеем честь пригласить вас на наш профессиональный праздник — День военного переводчика. Торжество состоится 21-го мая в Лефортовском парке в 14.00. Сбор с 13.00 до 14.00. Для проведения праздника нами заказаны столы и зонты, где можно расположиться своей компанией. На площадке перед сценой будет предусмотрено место для танцев. С 14 до 17 часов наш праздник будут сопровождать музыка и выступления артистов. Желающие выступить со сцены могут обратиться к нам для согласования темы выступления (песни) для включения в сценарий. Для желающих перекусить на нижней площадке парка у пруда работает кафе.

В парке открыты два входа. Ближайший вход находится со стороны Госпитальной площади, где можно найти место для парковки автомобиля.

Современные требования и правила нахождения  в Лефортовском парке — природном памятнике садово-паркового искусства и архитектуры исторического значения, где запрещено разводить огонь, распивать спиртные напитки, ходить по газонам, ломать ветви деревьев и срывать цветы, перемещать малые скульптурные формы, парковые скамьи требуют от нас соблюдать эти правила. Союз ветеранов ВИИЯ гарантировал руководству парка соблюдение всех принятых норм. Просим вас не нарушать эти правила.

Приходите с хорошим настроением, приводите своих дам, мужей и детей. Никакой платы с пришедших не взымается.

Чтобы поддержать наше торжество и оплатить понесенные расходы просим оказать нам помощь в любом размере путем перечисления на банковскую карту, связанную с номером 9853176446. Для членов Союза ветеранов ВИИЯ членский взнос сохраняется в размере 1200 рублей.

Председатель Союза ветеранов ВИИЯ

Евгений Логинов

One thought on “День военного переводчика 2022

  1. В советское время всерьез говорили не только о «партийной литературе», но и о «партийности перевода».
    Пример из моей переводческой практики:
    После 3-го курса (1970г.) нас, «французов» Запада, направили на год в Алжир, работали мы переводчиками в учебных центрах армии Алжира. В каждом таком учебном центре было несколько десятков преподавателей, и как правило столько же переводчиков. По субботам после занятий было общее рабочее совещание, и в начале его проводилась политинформация, первую часть которой готовили по очереди преподаватели — по советским газетам, вторую — переводчики, по местной прессе. Шел 1970 год, в Польше проходила волна выступлений против властей, вызванная повышением цен на товары (?) – отдаленные раскаты громов грядущих «цветных революций», как это видно сейчас. Дошла до меня очередь делать политинформацию по материалам алжирских газет, а они писали об этом так, как представляли это французские газеты: «повышение цен было последней соломинкой, сломавшей спину верблюда (так звучит пословица, эквивалентная нашей «последней капле, переполнившей чашу терпения» — и начались демонстрации и забастовки». Я, ничтоже сумняшися, как слабовато тогда еще закаленный «боец идеологического фронта» так прямо и выдал в своей политинформации, и окончив её, облегченно вздохнул, сел на свое место, не заметив того, что аудитория несколько притихла после этих моих слов. После совещания меня вызвал секретарь нашей «профсоюзной организации» (так назывались партячейки кпсс за границей), и начал меня мурыжить, причем я сначала вообще не понял, за что — ведь в газетах именно так было написано! Секретарь меня отпустил, и работу со мной продолжил начальник бюро переводов, который разъяснил мне ситуацию более доходчиво. Но в конце концов дело «спустили на тормозах», а вообще бывали случаи, когда более фанатичные секретари парторганизации подобные случаи раздували до размеров чуть ли не измены родине, с выговорами и последствиями для службы, называлось это «привезти телегу из командировки».
    Такой вот мой личный эпизод информационной войны на идеологическом фронте.
    С грядущим ДВП, Товарищи!

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.