К 80-летию Военного института иностранных языков
1 февраля 2020 года бокалами будут чокаться многие очень солидные люди из кремлевской администрации, Министерства обороны, МИДа и других очень уважаемых государственных структур России. Все они в свое время были воспитанниками славного ВИИЯ. Многие до сих пор поддерживают связь за счет двух виияковских сайтов в интернете, находясь в самых различных уголках земного шара.
Время от времени я тоже посылаю шутливые приветы однокашникам через эти сайты. Вот что вспомнилось совсем недавно, когда сидел в баре на Невском проспекте в родном Петербурге.
Если бы не Невский проспект (центральная улица Санкт-Петербурга), никогда бы не стал учить языки северных стран. Говорю ответственно, как военный филолог. Об этом же написал и в своем недавнем сборнике «Улыбки военного переводчика». Кстати, он продается как раз на Невском проспекте, в Книжной лавке писателей.
В начале 80-х годов потребовался для моей военной службы норвежский язык. Где его было изучать в условиях железного занавеса? Ходил, как в воду опущенный, пока один раз случайно не поднял голову и на водосточной трубе на Невском проспекте не увидел занятное объявление: «Даю уроки датского языка. Гарантирую овладение навыками письменного перевода через месяц». Это то, что мне и требовалось, учитывая, что датский и норвежский – близкородственные языки.
Помню, что уроки мы получали в многокомнатной коммунальной квартире у Московского вокзала. Преподавал нашей маленькой группе из пяти ленинградцев человек странного вида, представившийся преподавателем госуниверситета. У него была всклокоченная борода и удивительное грассирование, когда он читал нам на языке текст о Копенгагене. Имя преподавателя забылось. Мы называли его между собой Макинтошем, так как он с увлечением говорил, что преподает по системе человека с такой фамилией. Скорее всего, он сам ее и придумал, а имя ей дал для солидности. Нигде и никогда больше я подобной системы не встречал. Но своему Макинтошу до сих пор благодарен, так как, действительно, в скором времени начал читать простенькие датские тексты. Смысл системы заключался в усвоении 100 наиболее употребительных слов датского языка и основ грамматики. Потом я перенес этот метод на другие родственные языки и дело пошло
Благодаря объявлению с Невского проспекта, стал вскоре читать военную литературу не только на датском, но и на шведском и даже на голландском языках. Потом рядом с Невским ходил на курсы финского языка. Убедился, насколько он сложный. В памяти мало что осталось, но одну фразу запомнил и всякий раз употребляю ее при посещении питейных заведений в Финляндии: «Халуан олутта» Что значит: «Хочу пива». Иногда поизношу ее и в пивных барах на Невском. Удивительно, некоторые пожилые официанты понимают. Может быть, как и я, тоже когда-то начинали изучать финский, увидев объявление на центральной улице Петербурга?
Юрий Лебеде, военный переводчик, член союза писателей СПб