Юрий Лебедев, Запад 1976. Где настоящий Гальдер? (Неточности перевода с немецкого)

lebedev

Продолжаем публикации известных переводчиков–выпускников Военного института иностранных языков. Среди них переводчик с немецкого языка, выпускник факультета западных языков 1976 года Юрий Михайлович Лебедев. Он предлагает вашему вниманию статью “Где настоящий Гальдер?” (Неточности в переводе «Военного дневника» начальника генерального штаба сухопутных войск Германии).
В романе Даниила Гранина «Вечера с Петром Великим» есть примечательная глава. Называется она «Переводить полностью». В ней российский государь учит своего переводчика, монаха Гавриила Бужинского, тому, что нельзя при переводе опускать места, которые могут не понравиться. Петр I имел в виду книгу знаменитого немецкого ученого Пуффендорфа «Введение в историю европейскую», где давалась нелицеприятная характеристика российским нравам 18-го века. Получив разнос от государя, монах затем переводил другие книги дословно, ничего не опуская. Как пишет Гранин, полный текст был нужен Петру не для поношения своих подданных, наоборот, надо всегда знать, что думают о русских в других странах, такое знание полезно для исправления нравов.
Мне вспомнилось это описание, когда я начал работать в историческом плане над статьей о «Военном дневнике» Франца Гальдера, одного из самых известных летописцев Второй мировой войны. Будучи начальником генерального штаба сухопутных войск Германии (ОКХ), генерал-полковник Гальдер ежедневно фиксировал обстановку на Восточном фронте в своём служебном дневнике. Имелись там записи и личного характера, в том числе и нелицеприятная критика самого Гитлера. Никто, кроме Гальдера, доступа к дневнику не имел. В 1944 году генерал-полковник, узнав о неудачном покушении на Гитлера, спрятал тетради с записями у одной из своих родственниц. После окончания войны он передал их американцам, надеясь таким образом избежать заслуженного возмездия. Расчёт оказался верным. Ценность записей Гальдера перевесила для западных союзников его вину как нацистского преступника. Представители американской разведки предоставили ему возможность доработать материал и предложили выступить летописцем Второй мировой войны.
По свидетельству видного исследователя военно-политических проблем, доктора исторических наук, профессора Вячеслава Дашичева, записи Гальдера были переданы в исторический отдел армии США в Европе, где их перевели на английский язык. В 1947 году дневник Гальдера «был размножен на ротаторе на немецком и английском языках и разослан во многие военные инстанции союзников» . Так он оказался в Москве. Вполне возможно, что информация о дневнике была доведена до Сталина, как Верховного главнокомандующего. Доступ к дневнику долгое время был строго ограничен. В 1959 году переведённые с немецкого на русский язык выдержки из записей Гальдера начали публиковаться в открытой печати во 2-м, 7-м и 10-м номерах «Военно-исторического журнала». Они были представлены как «Служебный дневник Гальдера». В частном письме мне Вячеслав Иванович Дашичев так это вспоминает «Насколько я помню, я работал с машинописным текстом дневника Гальдера, отпечатанном на немецком языке, который хранился в архиве Военно-научного управления Генерального штаба. Он был переведен и передан для публикации в «Воениздат». Что касается английского текста, то тогда мы не знали о его существовании» .
В то время ни у кого не возникала мысль о проверке качества перевода, но даже, если бы такое намерение появилось, осуществить его было невозможно. Три тома «Военного дневника» Гальдера на немецком языке представили общественности Западной Германии лишь в шестидесятые годы прошлого века. Третий том, посвящённый войне против СССР, издали в Штутгарте в 1964 году под редакцией и с комментариями известного немецкого военного историка Г. Якобсона. В подготовке дневника к изданию принимал участие и сам Гальдер.
Сомнения в идентичности перевода «Военного дневника» Гальдера начали одолевать меня после того, как я достаточно глубоко вошёл в тему обороны Ленинграда, изучая иностранные источники в оригинале. Постепенно укреплялось мнение, что представители немецкого военного командования по мере приближения группы армий «Север» к Ленинграду всё сильнее расходились в оценках предстоящей судьбы города. В конечном итоге у меня созрело решение внимательно изучить записи в 3-м томе дневника Гальдера. Он охватывает период с 22 июня 1941 года по 24 сентября 1942 года и носит название «От начала военного похода на Россию до марша к Сталинграду». В 1967 году отрывки из дневника Гальдера были перепечатаны московским издательством «Наука» в книге В. Дашичева «Совершенно секретно! Только для командования!». В 1971 году 3-й том Гальдера впервые в полном объёме вышел на русском языке в «Воениздате». Перевод осуществил И. Глаголев. После этого дневник Гальдера неоднократно переиздавался. Совсем недавно, в 2010 году, тот же самый текст «Военного дневника» Гальдера перепечатало издательство «АСТ: Астрель».
Какое же наиболее существенное искажение я обнаружил в 3-м томе «Военного дневника» Гальдера применительно к боям за Ленинград? Это стало понятно после того, как удалось достать единственный в Санкт-Петербурге немецкий экземпляр этого дневника. Хранится он в Библиотеке Академии наук. Долгое время доступ к нему был ограничен, на его изучение в советское время требовалось особое разрешение. Изучая оригинальный текст дневниковых записей Гальдера, я пришёл к выводу, что переводчик своевольно обошёлся со словом Erledigung. Он был твёрдо уверен, что под этим термином понимался захват, т. е. «решение вопроса силовым способом». На самом деле у Гальдера в оригинале дневника такая мысль отсутствовала.
Слово Erledigung .– многозначное. Оно означает «выполнение», «исполнение», «окончание», «улаживание», «устранение». Его перевод зависит от правильного понимания контекста и ситуативности. Видимо, переводчик ориентировался в первую очередь, не на отглагольное существительное Erledigung, а на сам глагол erledigen, который в разговорном варианте означает «убить, прикончить (кого-л.), покончить (с кем-л.)» . Основная мысль Гальдера состояла в том, что «необходимо завершить некий процесс». Начальник немецкого генерального штаба сухопутных войск под словом Erledigung имел в виду, что с Ленинградом нужно, действительно, покончить, но не с помощью кровопролитного штурма, а принуждением его к капитуляции. В этом заключался смысл решения вопроса. Задача состояла в том, чтобы блокировать многомиллионный город, подвергнуть его голоду и заставить в конечном итоге добровольно сдаться. Переводчику корректнее было бы поставить в тексте слово «овладение», вместо «захвата». Захват – это всегда решение вопроса силою, овладение подразумевает несколько способов, одним из которых может быть расчет на то, что противник под влиянием неблагоприятных для него факторов капитулирует, выбросив белый флаг. Именно этот способ стал для Гильдера основным.
Начальник немецкого генерального штаба сухопутных войск специально не раскрывал до поры до времени свои мысли, зная, что у Гитлера были планы именно по силовому захвату и последующему уничтожению Ленинграда. Ни того, ни другого Гальдер не желал. В первом случае, из-за того, что потребовалось бы задействовать дополнительные силы и средства, которые нужны были на другом стратегическом направлении, а именно под Москвой. А во втором случае, он прекрасно понимал, что войскам в случае занятия города необходимо было в нем располагаться, тем более в преддверие зимы. Его задачей стало убедить Гитлера отказаться от штурма Ленинграда, чего он вскоре и добился. После этого ему уже не требовалось скрывать свои мысли относительно судьбы Ленинграда. Оружием в отношении защитников города он избрал голод.
В СССР применительно к военной судьбе Ленинграда исторически доминировал образ города-героя. Вероятнее всего, такое представление оказало воздействие и на коллектив Военно-научного управления Генерального штаба, работавший с дневником Гальдера: переводчика, редактора и цензора. Оно и повлияло на выбор слова «захват», так как еще больше подчёркивало стойкость защитников города.
Изучая 3-й том «Военного дневника» Гальдера, я всё больше укреплялся во мнении, что в интересах издания достоверного «Военного дневника» Гальдера требуется провести не только историческое, но и отдельное лингвистическое исследование. Необходимо было определиться, как и почему произошли смысловые искажения? Для анализа был взят период со 2 июля по 13 августа 1941 года применительно к действиям немецкой группы армий «Север», наступавшей на Ленинград. Именно в это время военно-политическим руководством нацистской Германии решался вопрос о судьбе Ленинграда: следует ли его захватить, либо, сохраняя силы, ограничиться блокированием в ожидании его капитуляции. Результат известен.
В процессе доработки этой статьи у меня возникла мысль изучить англоязычную версию дневника Гальдера, применительно к действиям немецкой группы армий «Север» в указанный выше период. Ее удалось найти в Интернете на сайте «Военная литература»: militera.lib.ru. Как пишет О.Рубецкий, автор сайта – это сделанный в 1947 г. перевод с немецких повремённых записей Ф. Гальдера, размноженный на ротаторе историческим отделом армии США в Европе. Он включает девять томов вместе с приложениями и картами.
Мне стало интересно определить, где совпадали немецкий и английский тексты между собой и с русской версией, и где были наиболее существенные смысловые отличия. Выяснилось, что такие моменты действительно имеют место. Так 11 июля Гальдер делает запись о взятии города Дорпат. Вот как звучит перевод с немецкого в издании АСТ: Астрель (М., 2010. С. 108): «Небольшой передовой отряд, предназначенный для занятия Дорпата (Тарту), был, к сожалению, отправлен слишком поздно. Дорпат горит. Жаль прекрасный древний город!»
Немецкое издание: Generaloberst Halder „Kriegstagebuch“, Band III. W.Kohlhammer Verlag Stuttgart, 1964. S. 66: “Dorpat auf das man leider erst sehr spät eine schwache Vorausabteilung entsandt hat, steht in Flammen (von den Russen angezündet): schade um die schöne deutsche Stadt!“
Американское издание, S.225 V.6: “Dorpat, for which, alas, only a weak Advance Combat Team was detached (and that too late), is in flames. What a pity about that fine old German city!”
Комментарий: В русском варианте отсутствуют слова, имеющие для Гальдера значение, когда он речь ведет о Дорпате: «подожженный русскими» и «немецкий». Слово «немецкий» заменено в русском варианте на слово «древний».
В англоязычной версии перевода, так же как и в русской, отсутствует словосочетание «подожженный русскими» (этот момент требует отдельного исторического исследования – Ю.Л.), но зато в отличие от русского варианта, где искусственно вставлено слово «древний» присутствует, также как у самого Гальдера, слово «немецкий».
Корректный и полный вариант перевода, на мой взгляд, может выглядеть так: «Небольшой передовой отряд, предназначенный для занятия Дорпата (Тарту), был, к сожалению, отправлен слишком поздно. Дорпат горит (подожженный русскими). Жаль прекрасный немецкий город».

Исследование смысловых неточностей при переводе на русский и английский языки отрывков из «Военного дневника» Франца Гальдера за период со 2 июля по 13 августа 1941 года построено мною по следующим позициям:
1. Русское издание: ссылка на источник и текст на русском языке. Выделено ключевое слово или выражение, исказившее смысл.
2. Немецкое издание: ссылка на источник и текст на немецком языке. Выделено ключевое слово или выражение.
3. Американское издание: ссылка на источник и текст на английском языке. Выделено ключевое слово или выражение, совпадающее по смыслу с немецким изданием или противоречащее ему.
4. Комментарий: лингвистический и исторический.
5. Вариант корректного перевода на русский язык, предлагаемый автором.

2.7.41 г.
1. Русское издание: Франц Гальдер. Военный дневник. М.: АСТ, 2010. С. 101 (далее – русское издание):
«4-я танковая группа должна, выставив заслоны южнее и севернее Чудского озера, окружить Ленинград».
2. Немецкое издание: Generaloberst Halder. Kriegstagebuch. Band III. W. Kohlhammer Verlag Stuttgart, 1964. S. 36 (далее – немецкое издание):
«Panzergruppe 4 muß südlich und nördlich des Peipus-Sees absperren und Leningrad umstellen».
3. Американское издание: War private journal of Generaloberst Frans Halder… [United States] : A.G. EUCOM, 1947. S. 193, V.6-7. (далее – американское издание):
“Armd. Gp. 4 must proceed to block the gaps south and north of Lake Peipus and encircle Leningrad”.
4. Комментарий: В немецком языке слово umstellen переводится, как «окружать, оцеплять». Wild umstellen – «обложить дичь» (Большой немецко-русский словарь по общей лексике. М.: Русский язык-Медиа, 2004). Здесь можно говорить не об ошибке переводчика, а скорее о том, что он при работе с текстом не владел в полной степени информацией о том, как развивались боевые действия на территории Советского Союза. Поэтому он не смог найти словарный эквивалент тем чувствам, которые в данный момент сопровождали Гальдера. Начальник генерального штаба сухопутных войск (ОКХ) как раз не случайно употребляет слово umstellen, поскольку его подгоняет азарт охотника, где Ленинград – как раз та самая дичь, на которую идёт облава. Задача заключается в том, чтобы превратить город в огромный загон, который необходимо оцепить.
Американский специалист поступил аналогично русскому переводчику. Он употребил глагол encircle, который означает «окружать, охватывать, опоясывать».
5. Корректный вариант перевода:
«4-я танковая группа должна оцепить Ленинград, выставив заслоны южнее и севернее Чудского озера».

3.7.41 г.
1. Русское издание. С. 104:
«… и только по получении нового приказа ОКХ она (4-я танковая группа – Ю.Л.) должна продолжать наступление за линию озеро Ильмень, Псковское озеро на север с двоякой целью: закрыть проход между Финским заливом и Чудским озером и отрезать Ленинград в районе между Финским заливом и Ладожским озером».
2. Немецкое издание. S. 38:
«… und erst auf Befehl OKH über die Linie Ilmensee-Pskowersee nach Norden vorzugehen mit dem doppelten Zweck, die Lücke zwischen dem Finnischen Meerbusen und dem Peipus-See zu sperren und Leningrad zwischen Finnischem Meerbusen und Ladoga-See abzuschließen».
3. Американское издание. S. 196. V.6:
“…only on order of OKH. The latter advance will have the twofold aim of closing the gap “between the -Gulf of Finland and Lake Peipus, and of cutting off Leningrad between the Gulf of Finland and Lake Ladoga”.
4. Комментарий:
Более правильный перевод слова «abschließen» – «блокировать» (Немецко-русский военный словарь / под ред. Л. Парпарова. М.: Военное издательство, 1978. С. 19). Также этот глагол можно перевести, как «изолировать». Ни один немецко-русский словарь не дает перевода «отрезать». Интересно, что и русский, и американский переводчики, тем не менее, именно так трансформировали глагол «abschließen». Скорее всего, это чистое совпадение. Тем не менее, данный момент взаимной русской и американской неточности требует уточнения, поскольку именно 3 июля Гальдер предсказал судьбу Ленинграду, употребив термин «блокировать».
5. Корректный вариант перевода:
«… и только по получении нового приказа ОКХ 4-я танковая группа должна продолжать наступление за линию озеро Ильмень, Псковское озеро на север с двоякой целью: закрыть проход между Финским заливом и Чудским озером и блокировать Ленинград в районе между Финским заливом и Ладожским озером».

4.7.41 г.
1. Русское издание. С. 110:
«В ходе продвижения наших армий все попытки сопротивления противника будут, очевидно, быстро сломлены. Тогда перед нами вплотную встанет вопрос о захвате Ленинграда и Москвы».
2. Немецкое издание. S. 41:
«Mit dem Fortschreiten unserer Armeen wird der Versuch eines Widerstandes wahrscheinlich bald zusammenbrechen; dann wird die Frage der Erledigung Leningrads und Moskau an uns herantreten».
3. Американское издание. S. 200. V.6:
“As our Armies advance, any attempt at further resistant; probably will soon collapse and we shall be confronted with the question of reducing Leningrad and Moscow”.
4. Комментарий:
В этот день Гальдер впервые употребил термин «Erledigung», завуалировав свою идею окружения Ленинграда словом, имеющим несколько значений, таких как: «решение вопроса», «улаживание дела», «исполнение», «выполнение задачи». Идея Гальдера состояла в том, чтобы блокировать многомиллионный город, подвергнуть его лишениям, голоду и заставить в конечном итоге добровольно сдаться. Гальдер рассчитывал, что таким способом удастся уберечь немецкие войска от больших потерь и сохранить их боеспособность для выполнения задач на других участках Восточного фронта. Примечательно, что в последующем Гальдер употреблял либо размытое по своему значению слово «Erledigung», либо конкретно говорил о необходимости блокирования города. Слово «захват» („Einnahme“, „Ergreifung“, „Eroberung“, „in Besitz nehmen“) применительно к Ленинграду в его дневнике ни разу не прозвучало.
В английском варианте употреблено слово «reducing», что означает, как военный термин «покорение, овладение».
5. Корректный вариант перевода:
«В ходе продвижения наших армий все попытки сопротивления противника будут, очевидно, быстро сломлены. Тогда напрямую перед нами встанет вопрос о том, что нужно будет покончить с Ленинградом и Москвой».

8.7.41 г.
1. Русское издание. С.125:
«Непоколебимо решение фюрера сровнять Москву и Ленинград с землёй, чтобы полностью избавиться от населения этих городов, которое в противном случае мы потом будем вынуждены кормить в течение зимы.
2. Немецкое издание. S. 53:
«Feststehender Entschluß des Führers ist es, Moskau und Leningrad dem Erdboden gleich zu machen, um zu verhindern, dass Menschen darin bleiben, die wir dann im Winter ernähren müssten».
3. Американское издание. S. 212. V.6:
“It is the Fuehrer’s firm decision to level Moscow and Leningrad, and make them uninhabitable, so as to relieve us of the necessity of having to feed the populations through the winter. The cities will be razed by Air Force. Tanks must not be used for the purpose”.
4. Комментарий:
Вторую часть фразы следует перевести дословно, чтобы понять её полный смысл. В данном случае она будет звучать так: «…чтобы помешать тому, чтобы люди в них оставались». Другими словами, это означает: «необходимо очистить города от населения». Для этого были два способа: 1) уничтожить население, как это подразумевалось авторами перевода; 2) изгнать людей из этих городов. Именно второй способ имел в виду Гальдер. Зная сегодня из немецких документов о предложениях по вывозу населения из Ленинграда в случае его добровольной сдачи (морским транспортом в Америку, либо по коридору, устроенному между специальными заборами вдоль южного берега Ладожского озера в восточном направлении), можно предположить, что речь в данной фразе, скорее всего, идёт о том, чтобы «изгнать людей из Ленинграда». А это имеет уже другое значение, нежели то, что заложено в опубликованном варианте перевода: «полностью избавиться от населения этих городов», то есть ликвидировать их.
В английском варианте слово «uninhabitable» означает «нежилой», «непригодный для жилья», а словосочетание «relieve us of the necessity» можно перевести как: «освобождает нас от необходимости».
То есть, ни немецкий, ни английский варианты не подразумевали поголовное уничтожение населения, имелось в виду разрушение зданий, чтобы сделать их непригодными для жилья и нахождения в них населения.
5. Корректный вариант перевода:
«Непоколебимо решение фюрера сровнять Москву и Ленинград с землёй, чтобы воспрепятствовать нахождению в них населения, которое в противном случае мы потом будем вынуждены кормить в течение зимы».

8.7.41 г.
1. Русское издание. С. 126:
«При этом подчёркнута необходимость отрезать территорию, примыкающую к Ленинграду с востока и юго-востока, сильным правым крылом танковой группы Гёпнера».
2. Немецкое издание. S. 53:
«Als neuer Gedanke kommt dabei die Betonung der Notwendigkeit, den Bereich um Leningrad im Südosten und Osten durch starken rechten Flügel der Gruppe Hoepner abzusperren».
3. Американское издание. S. 212. V.6:
“An added feature is the stressed importance on cutting off the Leningrad area from the southeast and east with the strong right wing of Hoeppner’s .Armd. Gp”.
4. Комментарий:
У авторов в русской редакции перевода отсутствуют слова als neuer Gedanke – «в качестве новой идеи». Кроме того, слово absperren правильнее было бы перевести, как «блокировать», «перекрывать» (Немецко-русский военный словарь/ под ред.
Л. Парпарова. М.: Военное издательство, 1978. С. 23). Как и в случае с текстом за 3.7.1941 г., переводчик не вник в смысл предложения, написанного Гальдером.
В английской версии употреблено слово “cutting off”, что означает «отрезать». Здесь русская и английская версии совпадают.
5. Корректный вариант перевода:
«В качестве новой идеи подчёркнута необходимость блокировать территорию, примыкающую к Ленинграду с юго-востока и востока, сильным правым крылом танковой группы Гёпнера».

13.7.41 г.
1. Русское издание. С. 153:
«На фронте группы армий «Север» решающей задачей является выход в район севернее озера Ильмень и Ладожским, блокада Ленинграда с востока».
2. Немецкое издание. S. 73:
«Bei Heeresgruppe Nord ist entscheidender Wert darauf zu legen, nördlich des Ilmensees durchzustoßen und zwischen diesem See und dem Ladogasee abzusperren».
3. Американское издание. S.233. V.6:
“AGp. North must see its foremost object in breaking through north of Lake Ilmen, to close the gap to Lake Ladoga, and south of Lake Ilmen”.
4. Комментарий:
Выражение «блокада Ленинграда с востока» в немецком тексте отсутствует. Там задача конкретизирована: речь идёт о блокировании территории между озером Ильмень и Ладожским озером. Переводчик явно допустил вольность при работе с военным текстом, требующим точности и конкретности. Немецкий и английский тексты в данном случае совпадают.
5. Корректный вариант перевода:
«На фронте группы армий «Север» решающей задачей является прорыв в район севернее озера Ильмень и блокирование территории между ним и Ладожским озером».

21.7.41 г.
1. Русское издание. С.191:
«Вопрос о предстоящем захвате Кронштадта и Ленинграда в ходе дальнейших операций. Командование группы армий «Север» должно представить свои соображения на этот счёт».
2. Немецкое издание. S. 99:
«Gedanken über spätere Erledigung von Kronstadt und Leningrad. H.Gr. wird ihre Erwägungen hierher schicken».
3. Американское издание. S.262. V.6:
“Thoughts on the eventual reduction of Kronstadt and Leningrad. Army Gp. will let us know its ideas on the Subject”.
4. Комментарий:
Вновь дан неправильный перевод при употреблении слова «захват». Как мы уже говорили выше, Erledigung означает «выполнение», «исполнение», «окончание», «улаживание». В «Большом немецко-русском словаре по общей лексике» приводится пример употребления выражения «Friedliche Erledigung (internationaler Streitfälle) – дипл. «мирное разрешение (международных споров)». Речь вновь идёт не о захвате, а об окончательном решении вопроса применительно к Кронштадту и Ленинграду. Самым приемлемым вариантом для Гальдера был как раз не захват, а добровольная сдача Ленинграда его защитниками, как это ранее произошло с Парижем и другими европейскими городами. В американском варианте вновь употреблено слово “reduction” – «покорение, захват».
5. Корректный вариант перевода:
«Вопрос о том, что в скором времени нужно будет покончить с Кронштадтом и Ленинградом. Командование группы армий «Север» должно представить свои соображения на этот счёт».

23.7.41 г.
1. Русское издание. С. 200:
«Группе армий «Север» по выполнении ближайшей задачи (овладение Прибалтикой и Ленинградом) обеспечить район между Рыбинском и Онежским озером. Привлечь к этому финнов. Тогда группа армий сможет высвободить часть сил».
2. Немецкое издание. S. 107:
«H.Gr. Nord nach der Erledigung ihres ersten Auftrags (Baltikum, Leningrad) mit der Sicherung zwischen Rybinsk u. Onega-See zu beauftragen».
3. Американское издание.
Фраза содержится в приложении к дневнику Гальдера. Его пока не удалось найти.
4. Комментарий:
Здесь переводчик правильно употребил “Erledigung“ в словосочетании «выполнение ближайшей задачи». Но затем искусственно добавил слово «овладение» применительно к Прибалтике и Ленинграду. В немецком оригинале оно вообще отсутствует. Переводчик произвольно вставил это слово, ориентируясь на сложившееся у него убеждение о силовом захвате Ленинграда немецкими войсками.
5. Корректный вариант перевода:
«Группе армий «Север» по выполнении ближайшей задачи (Прибалтика, Ленинград) взять под свой контроль район между Рыбинском и Онежским озером. Привлечь к этому финнов. Тогда группа армий сможет высвободить часть сил».

6.8.41 г.
1. Русское издание. С. 271:
«Он (Гитлер – Ю.Л.) опять продолжал свою песню: вначале должен быть захвачен Ленинград, для этого используются войска группы Гота».
2. Немецкое издание. S. 158:
«Er bleibt immer wieder bei seiner Melodie: 1. Leningrad, wozu Hoth eingesetzt werden soll».
3. Американское издание. S. 23.V.7:
“He still harps on his old themes: Leningrad, with Hoth brought into the picture”.
4. Комментарий:
В дневнике Гальдера слово «захвачен» применительно к Ленинграду отсутствует. Судя по всему, переводчик не полностью владел информацией о развитии обстановки, не знал содержания «Директивы № 34», в которой Гитлер уже определился с Ленинградом как с объектом блокирования. Немецкий и английский текст по смыслу совпадают. В них нет ни слова о захвате Ленинграда.
5. Корректный вариант перевода: «Он опять продолжал свою песню: вначале Ленинград, для этого используются войска группы Гота».

7.8.41 г.
1. Русское издание. С. 274:
«Исходя из поставленных конкретных задач, я могу сделать вывод, что Ленинград может быть захвачен имеющимися в нашем распоряжении силами».
2. Немецкое издание. S. 159:
«Bezüglich der einzelnen Ziele führe ich aus, dass das Ziel Leningrad mit den dafür angesetzten Kräften erreichbar ist».
3. Американское издание. S. 25. V. 7:
“As regards individual objectives I state that Leningrad can be taken with the forces allowed for”.
4. Комментарий:
Слово «захват» опять произвольно вставлено переводчиком. Речь идёт о Ленинграде только как о цели, которая может быть достигнута. Неправильный перевод с немецкого языка приводит к серьёзному искажению смысла. В американском варианте тема овладения городом присутствует в форме: “can be taken” – «может быть взят».
5. Корректный вариант перевода:
«Исходя из поставленных конкретных задач, я могу сделать вывод, что Ленинград, как цель, достижим имеющимися для этого силами».

13.8.41 г.
1. Русское издание. С. 297:
«21.30 Возвращение в главную штаб квартиру ОКХ. В штаб-квартире во время моего отсутствия было получено Дополнение к директиве ОКВ №34. Согласно этому дополнению группа армий «Центр» может по своему усмотрению предпринять наступление на Москву. Но эта свобода действий предоставляется командованию группы армий только на определённых условиях, как-то: окончание операции по захвату Ленинграда и т.д.».
2. Немецкое издание. S. 175:
«H.Qu. zurück 21.30 Uhr. Hier ist inzwischen die neue „Ergänzung“ zur Weisung 34“ des OKW eingetroffen, welche den Angriff der H.Gr. Mitte auf Moskau freigibt, aber an so viele Vorraussetzungen bindet (z.B. Abschluß der Operation gegen Leningrad), dass die im Sinne unserer Gedankenbildung gewonnene Handlungsfreiheit schwer gehandikapt ist».
3. Американское издание. S. 42. V.6:
“Back at GHq. 2130. The new ”Supplement to Directive 34” of the OKW has meanwhile been received. Attack on Moscow by AGp. Center is approved, but approval is made conditional on so many factors (e.g. conclusion of the operation against Leningrad) that the freedom of action which we need for the execution of the plan, is severely restricted”.
4. Комментарий:
Здесь в очередной раз наблюдается неправильный перевод. Речь определённо идёт уже о сознательном искажении смысла немецкого оригинала. Это уже не только ошибка, переводчика, который мог не знать содержания «Директивы № 34», где как раз говорилось исключительно об окружении Ленинграда. По замыслу издателей русского варианта дневников Гальдера применительно к Ленинграду должен был доминировать «захват», а не «окружение». Последнее слово не вписывалось в героизацию Ленинградской блокады, и возникали бы мысли о мученической судьбе города, виной чему были не только немецкие войска, но и просчёты городских властей.
В данном случае немецкий и американский варианты полностью совпадают:
z.B. Abschluß der Operation gegen Leningrad = e.g. conclusion of the operation against Leningrad, что в переводе означает: «как-то: окончание операции против Ленинграда».
5. Корректный вариант перевода:
«21.30 Возвращение в главную штаб квартиру ОКХ. В штаб-квартире во время моего отсутствия было получено Дополнение к директиве ОКВ №34. Согласно этому дополнению группа армий «Центр» может по своему усмотрению предпринять наступление на Москву. Но эта свобода действий предоставляется командованию группы армий только на определённых условиях, как-то: окончание операции против Ленинграда».

Сопоставление русского, немецкого и английского текстов позволяет сделать вывод, что наряду с переводческими ошибками и вольной трактовкой конкретных терминов, в русской версии сознательно, в угоду искусственной героизации боёв за Ленинград и затушёвывания страданий мирного населения города, были подменены лингвистические понятия «окружение» и «захват».
Почему же до сих пор не исправлены неточности смыслового характера в «Военном дневнике» Франца Гальдера? Чёткого ответа на него я пока не получил, хотя неоднократно пытался это сделать. Профессиональный лингвист профессор Вячеслав Дашичев, в войну служивший в советской разведке, написал мне по этому поводу так: «Неточности в переводе Вы правильно подметили. Но они не были специально навязаны по каким-то политическим соображениям. Перевод осуществлялся в ВНУ Генштаба , где я тогда служил. Вольности в нем были связаны с субъективным восприятием переводчика» .
В советское время факт публикации иностранного источника в авторитетном издании Министерства обороны СССР был настолько убедительным, что текст перевода воспринимался как безупречный. Неудивительно, что советские военные историки, работники партийных и политических органов, деятели культуры и искусства стали ссылаться на записи Гальдера, в том числе и на страницы, где были допущены переводческие ошибки. Винить их в этом нельзя, поскольку оригинал дневника им был неизвестен.
Переводческим ошибкам, сделанным в «Военном дневнике» Франца Гальдера, более полувека. Возраст для истории совсем небольшой, но за это время они перекочевали в диссертации, монографии, многочисленные статьи и очерки. На их основе создавались литературные произведения, документальные и художественные фильмы. Сам Гальдер превратился в типичного фашистского генерала, мечтавшего лишь о захвате Ленинграда, Москвы и поголовном истреблении населения Советского Союза. Всё оказалось сложнее.
К сожалению, за долгие годы, прошедшие после первой публикации «Военного дневника» Гальдера на русском языке, никто из редакторов крупных московских издательств не удосужился поинтересоваться, насколько совпадает перевод с оригиналом. В результате смысловые искажения, сделанные в советское время, так и переходят из одного издания в другое.
Что можно пожелать уважаемым московским издательствам, если они вновь возьмутся за публикацию записей Гальдера. Ответ простой: взять за образец немецкое издание 60-х годов, сравнить его с уже переведенным русским текстом и внимательно отредактировать с участием квалифицированных военных переводчиков. Тогда мы получим настоящий «Военный дневник» Франца Гальдера, самое детальное немецкое исследование гитлеровской агрессии в 1939 – 1942 годах.

Юрий Лебедев,
военный переводчик,
подполковник в отставке.
Санкт-Петербург, март 2014 года

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.