Юрий Захаров, З-90у. Из жизни военного переводчика.

Об авторе: Юрий Аркадьевич Захаров, выпускник годичных курсов персидского языка ВКИМО 1984 года. В звании младшего лейтенанта был направлен в Афганистан. В 1986 году командировка подходила к концу. Обычно на втором году службы переводчиков из боевых частей переводили в более спокойные места для прохождения службы. Юрия определили из далёкой провинции поближе к столице. У него появилась возможность продемонстрировать свои переводческие способности в учебном процессе. При этом ему доверили переводить советских высших военных руководителей в ДРА, которые выступали перед членами всеафганского совета старейшин (Лойя Джирги). После блестяще выполненного задания начальники разъехались, а про переводчика забыли… На снимке: генерал-лейтенант М.М. Соцков и мл. лейтенант Ю.А. Захаров. В первом ряду в “камуфляже” генерал армии В.И. Варенников, министр обороны ДРА Мохаммад Рафи, генерал-майор И.Н. Строгов.

Вот рассказ от первого лица (авторская пунктуация и орфография сохранены):

После службы в боевой части – 21й механизированной бригаде 2-го АК ВС ДРА провинции Фарах с сентября 1984 года по октябрь 1985 года, меня перевели в Кабул, в 57-й учебный центр ВС ДРА, который располагался на полпути между Кабулом и училищем Харби Пухантун. Учебный центр готовил младших военных специалистов – артиллеристов, механиков-водителей танков и БМП, поэтому у учебного центра был свой полигон, находившийся недалеко от кабульского аэродрома. Полигон использовался не только для нужд нашего учебного центра, время от времени на нем проводились и всякие показательные мероприятия: КШУ, демонстрация нового для афганской армии вооружения и т.д.

В начале лета 1986 года к нам приехал советник начальника управления боевой подготовки МО ДРА полковник Катанаев и объявил о том ,что на нашем полигоне планируется проведение показательных командно-штабных учений с демонстрацией возможностей нового вооружения, при этом в качестве зрителей будут присутствовать не только высокопоставленные военные, но и депутаты Лои Джирги, вобщем, ожидается много суеты….

Переводчиком Катанаева был мой однокурскник Саша Легкодимов, которого мы считали гением в плане освоения языка дари (пока мы учили персидский алфавит, Саша уже вовсю читал газеты на персидском). Визуально этот дуэт (полковник Катанаев и лейтенант Легкодимов) выглядел гротескно: Катанаев- огромный полковник высокого роста с отработанным командным голосом, а Саша -худощавый, невысокий с тихим голосом. Поэтому в какой-то момент подготовки к мероприятию Катанаев поинтересовался у моих советников относительно моей персоны – каков, мол, у вас переводчик – статен ли в телосложении, громок ли голос??

Мои советники, естественно, сказали, что я – как раз то, что нужно для такого мероприятия… Вот так я стал как бы старшим переводчиком КШУ и показательных занятий на полигоне с шикарной зрительской аудиторией- всё высшее руководство Минобороны ДРА с советниками, уважаемые члены Лои Джирга, а также члены оперативной группы советских военных во главе с генералом Варенниковым….

Конечно, такая аудитория вызывала у меня определенное волнение, ведь это не в учебных классах переводить полуграмотным «сарбозам», но никуда не денешься, служба есть служба. У меня еще не было соответствующей уровню этого события формы, но мой товарищ- Костя Анисимов – предоставил мне в аренду как раз то, что носили советники и переводчики аппарата ГВС- зеленого цвета обмундирование и шапочку с козырьком.

Наконец, наступил день мероприятия….

Мне выпало переводить генерала-лейтенанта Соцкова из группы Варенникова, он говорил вступительного речь, а затем вел всю программу, объясняя всем присутствующим действия подразделений, которые атаковали воображаемого противника. Самым страшным для меня оказалось то, что среди всех этих высоких гостей были мои старшие товарищи – переводчики Главного Военного советника в лице майора Куцыбы и начальника штаба ГВС генерала Печевого. Очень было волнительно, как эти «монстры» оценят мою работу, ведь у них за плечами уже было как минимум, две длительных командировки в Афган. Весь потный от жары и от волнения я вроде бы справился с первой частью мероприятия, наступило обеденное время, после которого предполагалось продолжение с показательными стрельбами.

Все гости расселись в свой транспорт и укатили на обед, мои советники подумали, что я поеду со своим временным начальником- генералом Соцковым, а он, в свою очередь подумал, что я уеду со своими советниками, поэтому я остался один-одинешенек в чистом поле. Местный пост охраны полигона не дал мне умереть с голоду, тем более, что это были «сарбозы» моего учебного центра.

А после обеда продолжения не случилось: сотрудники ХАД в холмах, прилегающих к полигону, якобы нашли «схрон» с реактивными снарядами душманов, предназначавшимися для обстрела всей нашей делегации на полигоне, поэтому показательные стрельбы тихонько отменили и устроили засаду в районе «схрона». Меня «хадовцы» увезли в учебный центр и, к сожалению, результатов проведения этой засады я не узнал.

One thought on “Юрий Захаров, З-90у. Из жизни военного переводчика.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.