
На всероссийской конференции иранистов с докладом выступил выпускник ВКИМО 1985 года Аркадий Мельник. Он является автором учебника русского языка для иранцев (иностранцев, изучающих русский язык). Приводим два урока из этого учебника.
УРОК 1
درس اول
РУССКАЯ АЗБУКА
الفبای روسی
حروف برابر فارسی
حروف چاپی بزرگ و کوچک آ
А а
ب Б б
و ِ В в
گ Г г
د Д д
ی ِ Е е,
ی Ё ё
ژ Ж ж
ز،ذ،ظ ، ض З з
ا ی И и
ی (کوتاه) ا Й й
ک К к
ل Л л
م М м
ن Н н
ا О о
پ П п
ر Р р
ث ، س ، ص С с
ت ، ط Т т
و ا У у
ف Ф ф
خ Х х
تس Ц ц
چ Ч ч
ش Ш ш
شچ Щ щ
نشانه مکث ( زمختی ) ъ
ای سخت ы
نشانه نرمی ь
اِ Э э
یو Ю ю
یا Я я
الفبای زبان روسی 33 حرف دارد:
10حرف صدادار: а, е, ё, и, о, у, ы, э,ю,яو 20 حرف بیصدا б، в، г، д، ж، з، к، л، м، н، п، р، с، т، ф، х، ц، ч، ш،щ.. یک حرف نیمه صدادار йو حروف ь ъ, که تلفظ نمی شوند.
Русские буквы обозначают 10 гласных и 20 согласных звуков.
Условно можно сказать, что гласные буквы в русском языке соответствуют диакритическим знакам «забар» — َ, «зир» -ِ , «пиш» -ُ в персидском языке.
В русском языке (письме и речи) отсутствуют дифтонги.
Русские пишут слева направо.
Буквы ъ, ы, ь всегда пишутся с маленькой буквы.
حروف ъ, ы, ь همیشه به شکل کوچک نوشته می شوند.
Имена собственные в русском языке начинаются с большой буквы.
اسامی شخصی در زبان روسی با حرف بزرگ شروع می شوند.
Сюда относятся имена людей, их отчества и фамилии, названия стран, городов, рек, озёр, морей, океанов, гор, пустынь, улиц, площадей.
Предложение в русском языке всегда начинается с большой буквы.
اسامی شخصی در زبان روسی با حروف بزرگ شروع میشوند مانند نام اشخاص، نام پدرشان، نام خانوادگی، نام کشورها، شهرها، رودها، دریاچه ها، دریا ها، اقیانوسها، کوهها، دشتها، خیابان ها، میدان ها. جمله در زبان روسی همیشه با حرف بزرگ شروع میشود. برای مثال:
Hапример: Россия, Иран, Москва, Тегеран, Ахмад, Миша Смирнов, Игорь, Маша, Галя Николаева, Александр Сергеевич Пушкин, река Волга, река Кубань, озеро Байкал, озеро Ладога, горы Урал, Памир, Гиндукуш, пустыня Сахара, Даште Лут, Даште Кявир, улица Красная, Длинная, площадь Свободы, Энтузиастов, Восстания.
Буквы пишутся, а звуки произносятся. Обычно буква алфавита передаёт один звук, но буквы е, ё, ю, я передают составные звуки и их можно передавать в транскрипции следующим образом:
حروف نوشته میشوند اما اصوات تلفظ میگردند. معمولأ یک حرف یک صوت را ادا میکند ، اما اصوات زیر مرکب هستند و ترنسکریپسیون آنها بصورت زیر میباشد:
е → [йэ]
ё → [йо]
ю → [йу]
я → [йа]
Транскрипцию принято брать в квадратные скобки. ترنسکریپسیون معمولآ درکروشه نوشته میشود.
Например, мы пишем: но говорим, произносим:
مثال بصورت زیر می نویسیم: بعنوان اما اینطور تلفظ میکنیم
есть خوردن [йэсть]
ехать (با ماشین) رفتن [йэхать]
ёлка کاج [йолка]
ёмкий دارای حجم [йомкий]
ёмкость ظرفیت [йомкость]
всё ، همه تمام [фсйо]
весёлый ، شاد مسرور [висйолый]
щётка برس [шйотка]
твёрдый ، سخت جامد [тфйордый]
ружьё تفنگ [ружйо]
чьё مال کی [чьйо]
ещё ، دوباره باز هم [ишйо]
трёх از سه [трйох]
четырёх از چهار [четырйох]
ёж خارپشت [йож]
юбка دامن [йупка]
юрист حقوقدان [йурист]
компьютер رایانه [кампьйутер]
Юра نام مرد [йура]
юный جوان [йуный]
юность جوانی [йуность]
юг جنوب [йук]
Любовь, любовь عشق ، نام زن [лйубофь]
любой هرکس ، هر چیز [лйубой]
я من [йа]
яблоко سیب [йаблоко]
язык زبان [йазык]
яйцо مرغ تخم [йайцо]
январь ژانویه [йанварь]
ящик صندوق [йашчик]
ясно واضح [йасна]
Имена в русском языке имеют 2 формы, — официальную и разговорную. Например:
اسامی در زبان روسی دو گونه میباشند: بصورت رسمی و عامیانه ، برای مثال:
Официальная форма Разговорная форма
بصورت عامیانه بصورت رسمی
Мужские имена: اسامی مذکر
Александр Саша
Анатолий Толя
Андрей Андрюша
Алексей Алёша, Лёша
Борис Боря
Валентин Валя
Василий Вася
Виктор Витя
Владимир Володя, Вова
Геннадий Гена
Данил Даня
Дмитрий Дима
Евгений Женя
Иван Ваня
Игорь Гоша
Кирилл Кирюша
Константин Костя
Леонид Лёня
Михаил Миша
Николай Коля
Олег Олег
Павел Паша
Пётр Петя
Савелий Сава
Сергей Серёжа, Серёга
Родион Родя
Роман Рома
Тимофей Тима
Фёдор Федя
Эдуард Эдик
Юрий Юра
От мужских имён собственных в официальной форме в русском языке образуются так называемые отчества. Они обозначают имя отца и используются в документах или при уважительном обращении к мужчине или женщине. Например:
در زبان روسی از اسامی شخصی مذکر به شکل رسمی به اصطلاح отчество تشکیل میشود. آنها نشان دهندۀ نام پدر بوده و در اسناد یا هنگام ابراز احترام به مرد یا زن به کار می روند ، برای مثال:
Отчество для мужчин в русском языке образуется по следующей схеме:
برای مردها به روش زیر تشکیل میشود: زبان روسی درотчество
Осипов Николай Иванович, — Осипов – фамилия نام خانوادگی
Николай – имя мужчины نام مرد
Иван (имя отца) + ович – отчество
Некрасов Алексей Николаевич, — Некрасов – фамилия نام خانوادگی
Алексей – имя мужчины نام مرد
Николай (имя отца) + евич — отчество
Петров Сергей Юрьевич, — Петров – фамилия نام خانوادگی
Сергей – имя мужчины نام مرد
Юрий (имя отца) + ьевич – отчество
Женские имена اسامی مؤنث
Александра Саша
Валентина Валя
Вера Вера
Виктория Вика
Галина Галя
Дарья Даша
Евгения Женя
Екатерина Катя
Елена Лена, Алёна
Зинаида Зина
Ирина Ира
Кристина Кристя
Людмила Мила, Люся
Мария Маруся, Маша
Марина Марина
Наталья Наташа
Ольга Оля
Раиса Рая
Светлана Света
Татьяна Таня
Отчество в русском языке для женщин образуется по следующей схеме:
برای زن ها به روش زیر تشکیل میشود: در زبان روسیотчество
Осипова Светлана Александровна, — Осипова – фамилия نام خانوادگی
Светлана – имя женщины نام زن
Александр (имя отца) + овна – отчество
Некрасова Марина Павловна, — Некрасова — фамилия نام خانوادگی
Марина – имя женщины نام زن
Павел (имя отца) + овна – отчество
Петрова Татьяна Сергеевна, — Петрова – фамилия نام خانوادگی
Татьяна – имя женщины نام زن
Сергей (имя отца) + евна – отчество.
От женских имён отчество в русском языке не образуются.
از اسامی مؤنث تشکیل نمیشود. отчество در زبان روسی
Образование отчества в русском языке можно сравнить с персидской формулой:
تشکیل отчества در زبان روسی را میتوان به روش فارسی زیر توضیح داد:
احمد فرزند علی
لاله فرزند بختیار
Следует отметить, что в русском языке, в отличие от персидского языка ударение в словах не бывает фиксированным. Ударение в русских словах необходимо запомнить.
لازم به تذکر است که در زبان روسی بر خلاف زبان فارسی تکیه در کلمات جای ثابتی ندارد. تـکیه در کلمات روسی را باید به خاطر سپرد.
Для чего нужно знать ударение в русском языке? Для правильного произношения и для различения слов. Кроме этого, некоторые гласные звуки без ударения произносятся в слове иначе, чем пишутся их соответствующие буквы.
برای چه لازم است تکیه را در کلمات روسی به یاد داشته باشیم؟ برای تلفظ صحیح کلمات و نیز برای اینکه در بعضی از کلمات روسی با عوض شدن جای تکیه ، معنی کلمه تغییر پیدا می کند. علاوه بر این تلفظ بعضی از اصوات صدادار بدون تکیه با حروف برابر آنها فرق دارد.
Пишем: Произносим:
اینگونه تلفظ میکنیم : اینگونه مینویسیم :
окно پنجاره [акно]
костюм کت و شلوار ، کت و دامن [кастйум]
плохо است بد [плоха]
хороший خوب [харошый]
плохой بد، خراب [плахой]
дорогой ، گرامی ، گران عزیز [дарагой]
дорога خیابان [дарога]
организация مؤسسه، سازمان [арганизацыя]
опять ، دوباره باز هم [апять]
надо لازم است [нада]
еда غذا [йида]
её مال او ، از او (زن) [йийо]
ему به او (مرد) [йиму]
ещё ، بار دیگر باز هم [йишйо]
зелёный سبز [зилёный]
вместе با هم [вмести]
после پس از [посли]
человек آدم [чилавек]
сестра خواهر [систра]
жареный سرخ شده، [жариный]
Итак, о без ударения читается как → а, е без ударения читается как → и.
بنابر این ، о بدون تکیه مثل а و е بدون تکیه مثل и خوانده میشود.
Е после ж, ц произносится как э: [ближэ], [жэлание], [цэна], [цэлый], [палатенцэ], [ниужэли], [праизнашэнии], [жэна], [жэншшина], [кашэль], хотя пишется: ближеنزدیکتر , желание میل , цена قیمت , целый کامل، تمام , полотенце حوله . неужели مگر , произношение تلفظ , жена همسر (خانم) , женщина زن , кашель سرفه .
е بعد از ж, ц مثل э تلففظ میشود، در حالی که خود کلمات با е نوشته میگردد.
И после ж, ш, ц произносится как ы: [машына], [ножы], [карандашы], [лекцыя], [функцыя], [дружына], [дружыть], [жыть], [жызнь], [жыта], [вражына], хотя пишется: машинаماشین , ножи چاقوها , карандаши مداد ها, лекция درس , функция عملکرد ، وظیفه , дружина سپاه پادشاه , дружить رفاقت کردن , жить زندگی کردن , житоچاودار , вражина دشمن .
и بعد از ж, ц, ш مثل ы تلففظ میشود، در حالی که خود کلمات با и نوشته میگردد.
Необходимо запомнить, что ударение всегда падает на гласный звук. В словах с буквой ё ударение всегда падает на этот звук.
باید به خاطر سپرد که تکیه همیشه برروی صوت صدادار میباشد. در کلمات دارای حرف ё ، تکیه همیشه بر روی آن میباشد.
Согласные звуки делятся на звонкие и глухие:
اصوات بیصدا در زبان روسی به دو گروه ، یعنی اصوات بیصدای زنگدار و اصوات بی صدای گنگ تقسیم می شوند. آنها به قرار ذیل اند:
р, н, м, л, й з ж д г в б حروف بیصدای زنگدار
щ, ч, ц, х с ш т к ф п حروف بیصدای گنگ
В определённых случаях в русском языке звонкие согласные произносятся как глухие, близкие по образованию, и это видно из таблицы.
در زبان روسی در موارد معینی حروف بیصدای زنگدار مانند حروف بیصدای گنگ مشابه خود تلفظ میشوند. бمانند п ،в مانند ф ،г مانند к ،д مانند т ،ж مانند ш ،وз مانندс ممکن است تلفظ شوند. در موارد زیر حروف بیصدای زنگدار مانند حروف بیصدای گنگ تلفظ میشوند.
1) در آخر کلمه ، مانند:
лоб [лоп] پیشانی парад [парат] رسم گذشت
порог [парок]درگاه
снег [снек] برف сад [сат] باغ
юг [йук] جنوب обед [абет]نهار
город [горат] شهر под [пот]زیر
завод [завот] کارخانه доклад [дaклат] گزارش
груз [грус] بار гриб [грип]قارچ
против [протиф] مقابل
Обратите внимание на слова, близкие по звучанию, но разные по смыслу:
под [пот] زیر потعرق
обед [абет] نهار обетقسم ،سوگند
пруд [прут] تالاب прутشاخه
код [кот] کد котگربه (نر)
гриб [грип] قارچ гриппگریپ
бог [бок] خدا бок پهلو
боб [боп] حبوبات поп رهبر مذهبی در کلیسای ارتودکس
лез [лес] خزید лесجنگل
гора [гара] کوه кора پوست درخت
дом [дом] خانه томجلد کتاب
гость [гость] مهمان костьاستخوان
плод [плот] ، ثمر میوه плот کلک
рог [рок] شاخ рокسرنوشت، قسمت
порог [парок] در ، درگاه آستانه парок (сердца) حمله قلبی
) در اول یا وسط کلمه پیش از حروف بیصدای گنگ ، مانند:2
робкий [ропкий] ترسو завтра [зафтра] فردا
подписать [патписать] امضاُ کردن над светом [нат сфетам] بالای نور
без силы [бес силы] بی توان подшипник [патшыпник] بل برینگ
Слова что ( چه ، چی ), чтобы ( تا، تا که ) произносятся [што] , [штобы].
Следует помнить, что в русском языке, в отличие от персидского, в начале некоторых слов могут сочетаться несколько согласных звуков подряд, например: стакан, сделать, шкаф, Сталинград и т.д.
در اینجا باید به این نکته توجه کنیم که در زبان روسی ، بر خلاف زبان فارسی ، در ابتدای بعضی از کلمات امکان تلفظ چند حرف بی صدا به صورت تواُم (بدون کاربرد حروف صدادار) وجود دارد ، برای مثال:
стакан — لیوان , сделать — کردن , шкаф — اشکاف ,Сталинград — استالینگراد .
Сочетание двух согласных в слове – اجتماع الساکنین
В случае, если первая согласная обозначает глухой звук, а вторая – звонкий, то всё сочетание произносится как два звонких звука: сделать [зделать] , вокзал [вагзал] , к дереву [г дереву] , просьба [прозьба].
در صورتی که حرف بیصدای گنگ پیش از حرف بیصدای زنگدار بیاید ، حرف گنگ همانند حرف مشابه زنگدار خود تلفظ میشود ، مانند:
сделать [зделать] , вокзал [вагзал] استگاه — , к дереву [г дереву] – به درخت просьба [прозьба]خواهش — .
Сочетание сш и зш произносятся как долгий звук [шш]:
حروف تواُم сш و зш مانند صوت کشیدۀ шш تلفظ میشوند ، مانند:
Бесшумный→бишшумный (بی صدا), без шапки→бишшапки(بدون کلاه) .
Сочетания сч и зч произносятся так же, как буква щ, т.е. как долгий мягкий ш (шш):
حروف تواُم сч و зч مانند щ ، یعنی صوت کشیدۀ шш تلفظ میشوند ، مانند:
счастье→[шшастьи]خوشبختی — ,
считать→[шшитать] شمردن، حساب کردن -,
подписчик→[падпишшик]مشترک (به روزنامه، مجله) — ,
заказчик→[закашшик] سفارش دهنده — ,
грузчик→[грушшик] باربر ، حمال —
Сочетания сж, зж, жж произносятся обычно как долгий звук ж [жж]:
حروف تواُم сж, зж, жж مانند صوت کشیدۀ жж تلفظ میشوند ، مانند:
сжёг→ [жжок] سوزاند، آتش داد — разжёг→ [ражжок] آتش را دوباره شعاله ور کرد، آتش خفته را برافروخت — , вожжи → [вожжы]لگام —
Сочетания тс, тьс, дс произносится как ц или как долгий звук ц [цц]:
حروف تواُم тс, тьс, дс مانند صوت ц یا صوت کشیدۀ цц تلفظ میشوند ، مانند:
боится → [баицца] میترسد — , мыться → [мыцца] شستن — , детство → [децтва] کودکی — , городской→ [гарацкой] شهری — .
К этой категории слов относятся, как правило, все инфинитивы возвратных глаголов:
قاعدتاُ ، کلیه مصدرهای افعال لازم (برگشتی) اینگونه میباشند:
удивляться → [удивлйацца] تعجب کردن — ,
восхищаться → [васхишшацца] تحسین کردن — ,
влюбляться→ [влйублцацца] عاشق شدن — ,
а также 3 лицо единственного числа спряжения глаголов:
و سوم شخص مفرد افعال نیز اینگونه اند:
он удивляется → [удивйаицца] او تعجب میکند — ,
он восхищается → [васхишшаицца] او تحسین میکند — ,
она влюбляется → [влйублйаицца] او عاشق میشود — .
Сочетание чн в словах конечно, нарочно произносится как [шн]:
حروف تواُم чн در کلمات конечно, нарочно مثل шн تلفظ میشود:
[канешна] البته — , [нарошна] قصداُ — ;
в остальных случаях как чн:
در حالی که در موارد دیگر مثل чн تلفظ میشود:
точный → [دقیق], восточный → [васточный] شرقی — , отлично → [атлична] عالی ، ممتاز — , публично→ [публична] علناُ ، آشکار- , гармонично→ [гарманична] هماهنگ — .
Сочетания тч и дч произносятся как долгий звук чч:
حروف تواُم тч و дч مانند صوت کشیدۀ чч تلفظ میشود:
лётчик→ [льйоччик] خلبان -, налётчик → [налйоччик] راهزن ، مهاجم -, от чего → [аччиво] چرا، از چه — , подчеркнуть → [паччиркнуть] تاکید کردن ، خط کشیدن -.
В сочетаниях стн, здн, стк, здк, стл, стск, ндск, нтск, лнц звуки на месте букв т, д и л не произносятся:
در حروف تواُم стн, здн, стк, здк, стл, стск, ндск, нтск, лнц اصوات д, тو лتلفظ نمیشود:
честно→[чесна] شرافتمندانه ، صادقانه — , поздно →[позна] دیر — , жёстко→[жоска] سخت ؛ بی رحمانه — , поездка→[паеска] رفتن ، سفر — , счастливый→[шшасливый] خوشبخت — , растление→ [расление] تباه کردن , марксистский→[марксиский] مارکسیستی — , голландский→[галанский] هلندی — , гигантский→[гиганский] عظیم ، خیلی بزرگ — , праздник → [празник ] جشن ، عید —
солнце→[сонцэ]خورشید — ,
اما
но:
солнечный → [солнечный]خورشیدی ، آفتابی —
место → [места] – جا ، محل ; местный → [месный] — محلی
сердце → [серцэ] – قلب ; сердечный → [сердечный] — قلبی
Мягкий знак «ь» пишется для обозначения мягкости звука. Сравните, например:
علامت «ь» برای نشان دادن نرمی صوت به کار میرود. برای مثال موارد زیر را مقایسه کنید:
мел گچ мель جای کم عمق در دریا
ест میخورد есть هست ، وجود دارد 1. خوردن 2.
вес وزن весьتمام، کامل، همه ، کل
кон وجه در شرط بندی конь اسب نر
Твёрдый знак «ъ» пишется для обозначения твёрдости звука. Сравните, например:
علامت «ъ» برای نشان دادن سختی صوت به کار میرود. برای مثال موارد زیر را مقایسه کنید:
сел نشست съелخورد ( غذا)
ехал میرفت отъехалرفت (با وسیلۀ نقلیه)
отъездرفتن (با وسیلۀ نقلیه)
есть خوردن съестьمزه کردن ، چشیدن
наесться سیر شدن
подъездدر ورودی واحد ساختمانی
подъехалآمد ، نزدیک شد (با وسیلۀ نقلیه)
наехать съездитьرفتن و برگشتن (با وسیلۀ نقلیه)
понаехать съезд 1. کنگره 2. فرو رفتن
съехал رفت
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ:
1. Найдите в учебных материалах урока, выучите произношение и правописание следующих слов на русском языке:
مال کی؟ دوباره ، باز هم زیر گریپ
رایانه خوردن کد نهار
(با ماشین) رفتن حقوقدان استخوان شاخه
کاج دامن گربه (نر)
دارای حجم برس درگاه
ظرفیت عشق تمام ، همه از سه کلک
، شاد مسرور من مهمان پوست درخت
مرغ تخم واضح شاخ
، سخت جامد تفنگ قارچ تالاب
ژانویه هرکس ، هر چیز پهلو قسمت ،سوگند
از چهار خارپشت حمله قلبی کوه
سرنوشت، قسمت عرق رهبر مذهبی در کلیسای ارتودکس
جوان سیب خانه حبوبات
جوانی صندوق جنگل خدا
جنوب ، ثمر میوه جلد کتاب زبان
УРОК 2.
درس دوم
ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ
حالت فاعلی
1. а) Вспомните, как читается «о», «е» без ударения.
به خاطر بسپارید که «о», «е» بدون تکیه (فشار) چگونه خوانده میشوند.
I. Именительный падеж имён существительных является первым падежом склонения. Он служит для «именования» существ и предметов: школа, студент, книга. Существительное в именительном падеже в предложении выполняет роль подлежащего и отвечает на вопросы: кто? что? [што?]
حالت فاعلی حالت اول صرف اسامی در زبان روسی است وبرای نامیدن موجودات و اشیاء مانند مدرسه ، دانشجو ، کتاب به کار میرود و فاعل یا مسند را نشان میدهد. حالت فاعلی اسامی همیشه به سؤالات: کی؟ چه؟ چِی؟ جواب میدهد.
Вопрос: кто? относится к одушевлённым существительным, вопрос: что? – к неодушевлённым.
سؤال کی؟ مربوط به اسامی جاندار و سؤال چی؟ مربوط به اسامی بی جان است.
Например:
مثلأ:
Студент изучает книгу.
دانشجو کتاب را مطالعه میکند.
Кто изучает книгу?
کی ( چه کسی) کتاب را مطالعه میکند؟
Студент.
دانشجو.
Студент является существительным в именительном падеже единственного числа.
کلمه » دانشجو» در این جمله در حالت فاعلی مفرد قرار دارد.
Школа находится в центре города.
دبیرستان در مرکز شهر است.
Что находится в центре города?
چه چیزی در مرکز شهر است؟
Школа.
دبیرستان
В персидском языке для обозначения понятий существования, бытия, а также наименования профессий, занятий и т.д. (т.е. для связки подлежащего и сказуемого) употребляется форма глагол-связка بودن , которая в русском языке в настоящем времени отсутствует; вместо неё чаще всего пишется дефис “-“.
در زبان فارسی روابط بین مسند و مسندالیه (مبتدا و خبر) در حالت فاعلی در زمان حال توسط فعل «بودن» بیان میشود اما در در زبان روسی به جای آن «-» نوشته میشود. به طور مثال:
Ты – русский, а я – иранец. تو روس هستی ولی من ایرانی هستم.
Я – врач, а он – инженер.
من پزشک هستم ولی او مهندس است.
Мы – студенты, а они – школьники.
ما دانشجو هستیم ولی آنها دانش آموز هستند.
Итак, как вы заметили, личные местоимения в вышеприведённых примерах стоят в именительном падеже. Давайте рассмотрим личные местоимения в русском языке.
همانطور که ملاحظه کردید ضمایر شخصی در مثالهای ذکر شده در حالت فاعلی قرار دارند. بیایید ضمایر شخصی در زبان روسی را مورد بررسی قرار دهیم.
II. Личные местоимения
ضمایر شخصی
Единственное число مفرد
1. я من
2. ты تو
3. он او (مذکر)
4 она [ана] او (مؤنث)
5. оно [ано] او (خنثی)
Множественное число جمع
6. мы ما
7. вы شما
8 они [ани] آنها ( برای مؤنث، مذکر و خنثی)
Как и существительные, местоимения в русском языке имеют род, о чём будет сказано в последующих уроках.
ضمایر نیز همچون اسامی در زبان روسی دارای جنس هستند که در درسهای بعدی توضیح داده خواهد شد.
III Звуки «о», «у» в русском языке.
اصوات «о», «у» در زبان روسی.
باید توجه کرد که بینо وу در زبان روسی فرق وجود دارد. صوت у مثل «و» در کلمه «دور»، روز» ، «زور» تلفظ گردیده و صوت о مثل » ُ» در کلمه «بُز»، تَشَکُر» خوانده میشود:
Произнесите правильно следующие слова:
کلمات زیر را به طور صحیح تلفظ کنید:
а) Увидеть (دیدن ), угол (گوشه ، راویه ), уголь (زغال ), угостить (مهمان کردن ), угрожать (تهدید کردن ), удар (ضربه ), ударение (تکیه صدا ), удача (توفیق ), удивительно (عجیب ), удивление (تعجب ), удобно (راحت ), удовольствие (لذت ), уж (مار آبی ), ужас (وحشت ), ужасно (وحشت ناک ), уже (تنگ تر ), уже (دیگر ), ужин (شام ), узкий (تنگ ), укроп (شوید ), улица (خیابان ), ум (عقل ), умение ( ماهرت) , уметь (دانستن ، بلد بودن ) , университет (دانشگاه ), уравнение (معادله )
б) оба (هر دو ), обгон (سبقت ), обед (نهار ), обзор (بررسی ), облако (ابر ), область (استان؛ رشته ), обложка (جلد ؛ پوشه ), обман (فریب ), обмен (تبدل ), обморок (بی هوشی ), обнимать (در آغوش گرفتن ), оболочка (پوشینه ), оборона (دفاع ), оборонять (دفاع کردن ), оборот (دور ، گردش ), наоборот (برعکس ), образ (سیما ), образование (آموزش ), обращение (مراجعه ), обстоятельство (امر ، چگونگی ), обсуждать (بحث کردن ), обучать (یاد دادن ، آموزش دادن ), золото (طلا ), город, вода ( آب), воды (آب ها ), другой (دیگر ), доход (درآمد ), гром (رعد ), молния ( برق ), выход ( خروج ), ночь (شب ), носок (جوراب ), песок (شن ).
Что это?این چیست ؟
Это – окно. پنجره است . این
Урок начался. درس شروع شد.
Первый урок. درس اول.
Обратите внимание на произношение «о» с ударением и без.
به تلفظ «о» با فشار و «о» بی فشار توجه کنید.
IV. Произношение звука «ы».
تلفظ صوت «ы».
صوت » ы » در زبان فارسی وجود ندارد. فارسی زبانان هنگام آموختن این صوت با مشکلات معینی روبه رو میشوند. برای تلفظ صحیح این صوت ، باید فک پايین را به پیش حرکت دهیم.
Произнесите правильно следующие слова:
کلمات زیر را به طور صحیح تلفظ کنید:
Ты, мы, вы, мыть (شستن ), мыл (شست ), мыло (صابون ), мыльница (جاصابونی ), мысль (فکر ), мыслить (فکر کردن ), мыслитель (متفکر ), мышление (تفکر ), мышь (موش ), мышиный (از موش ), мышеловка (تله موش ), мышца (ماهیچه ), мышцы (ماهیچه ها ), ныть (نق نق زدن ), нытик (نقنقو ), ныне (اکنون ), нырять (شیرجه رفتن ), рык (غرش ), рычать غرش کردن ) ), бык (گاو نر ), мычать ( مع مع کردن ), рыть (کندن ), рысь (سیاه گوش ), кадык (استخوان حنجره ), сыр (پنیر ), сыворотка (سرم، شیر بدون چربی ), сын (پسر ), сыч (جغد ), дыня (خربزه ), тыква (کدو ), тысяча (هزار ), тычинка (میله نر ), зычный (کلفت ), зыбкий (متزلزل ), дышать (نفس کشیدن ), сыпь ( جوش بدن( غرور جوانی) ), сытый (سیر ), пыл (حرارت ), дым (دود ), тыл (پشت ، عقب ), пылать (شعله ور بودن ), пылить (گرد و خاک بلند کردن ), пылесос (جاروب برقی ), пыль (گرد ، غبار), пыльца (گرده ), пытать (شکنجه کردن ), пытка (شکنجه ), пыхтеть (نفس نفس زدن ), рыжий (سرخ مو ), рыба (ماهی ), рыбак (ماهی گیر ), рычаг (اهرم ), высота (ارتفاع ), слёзы (اشکها ), силы (نیروها ).
Выть – زوزه کشیدن Собака выла ( سگ زوزه کشید ).
Вынуть – درآوردن Он вынул руки из кармана ( او دست خود را از جیب بیرون آورد ).
Вы должны выучить этот урок .
را باید بیاموزید. شما این درس
Мы сегодня идём на выборы выбирать депутатовما امروز به انتخابات میرویم تا که نامزاد ها را انتخاب کنیم.
В русском языке отсутствуют такие звуки, как:،غ خ، ج،ق، ع،ه
در زبان روسی اصوات فوق وجود ندارد.
V. Русский звук «х» соответствует персидскому звуку ح в словах:صلح ، سلاح
صوت روسی «х» با صوت فارسی » ح» در کلمات » صلح ، سلاح» تطابق دارد.
Произнесите правильно следующие слова:
کلمات زیر را به طور صحیح تلفظ کنید:
Халат (خلعت ), халва (حلوا ), характер (اخلاق ), хвастать (لاف زدن ), хвост (دُم ), хирург (جراح ), химия (شیمی ), сверху (بالا ), хитрый (حیله گر ), хлеб (نان ), холодный (سرد ), холодильник (یخچال ), хлопок (پنبه ), хлопок ( ), ходить (رفتن ), хозяин (صاحب ), сахар (شکر ), хотеть (خواستن ), хороший (خوب ), хранить (حفظ کردن ), размах (دامنه ), сноха (زن پسر ), хромой (لنگ ), сваха (خواستگار زن ), хуже (بدتر ), стихи (شعر ), сухой (خشک ), сходство (شباهت ), сход (گردهمائ ), всход (جوانه(گیاه) ), восход (طلوع ), заход (غروب ), вход (ورود ), выход (خروج ), тихо (با صدای کم، یواش ), техника (تکنیک، فن ), технология (تکنولوژی ).
Я купил в магазине хлеб. من در مغازه نان خریدم.
Кто купил в магазине хлеб? کی در مغازه نان خرید؟
Я. من.
Где я купил хлеб? من کجا نان خریدم؟
В магазине. در مغازه
Обратите внимание, что в персидском предложении сказуемое (глагол) всегда стоит на последнем месте, в русском же предложении место сказуемого чаще всего – произвольное.
باید توجه کرد که مسندالیه در جمله فارسی همیشه در آخر قرار دارد در حالی که در جمله روسی جای مسندالیه ثابت نیست و اکثراُ در وسط جمله قرار میگیرد.
Это – мама. Кто это? این مادر است. این کی است؟
А это кто? Это – папа.و این کی است؟ این پدر است .
Что это? Это – школа. این چیست؟ این دبستان است.
А это что? Это – книга.و این چیست؟ این کتاب است.
Он – студент. . او دانشجو است
Кто студент? کی دانشجو است؟
Он. او.
Он кто? Студент. . او کی است؟ دانشجو است.
Обратите внимание, что в русских предложениях глагол-связка بودن в настоящем времени отсутствует.
توجه داشته باشید که در جملات روسی در زمان حال ، فعل ربط «بودن» وجود ندارد.
2. Домашнее задание.
تکلیف خانگی.
а) Повторите произношение «о», «у», «ы».
تلفظ «о», «у», «ы» را تکرار کنید.
б) Выучите новые слова.
کلمات نو را بیاموزید.
в) Читайте приведённые в уроке примеры.
مثالهای ذکر شده در درس را بخوانید.
г) Переведите на русский язык следующие предложения:
جملات زیر را به روسی ترجمه کنید:
1. تو ایرانی هستی ولی من روس هستم. 2. او کتاب را مطالعه میکند. 3. پدر در مغازه نان خرید. 4. ما دانشجو هستیم. 5. این کتاب است. 6 . من دانشجو هستم. 7. او جراح است. 8. او دست خود را از جیب بیرون آورد.
Русский язык для иранцев
Уважаемый Аркадий Леонидович, приветствую и поддерживаю Ваше начинание по пропаганде русского языка среди персоязычной аудитории.
Мне приходилось долгое время заниматься этими проблемами во время работы и учёбы в аспирантуре Института русского языка им. А.С. Пушкина, и мне эти проблемы действительно близки и понятны. При этом они не так уж просты, и чтобы их эффективно решать, требуется серьёзная теоретическая и практическая подготовка.
В этой связи хотелось бы рекомендовать Вам Институт русского языка им. А.С. Пушкина в качестве одного из лучших учебных заведений, в стенах которого многие из проблем, с которыми Вы можете столкнуться, уже успешно решены.
Именно на базе этого Института были подготовлены уже в постсоветское время основные кадры современной иранской русистики (могу, в частности, назвать Мирейлу Ахмади, профессора кафедры русского языка Тегеранского университета и многих, многих других иранских русистов, с кем приходилось общаться за прошедшие годы.
Одним из перспективных направлений в развитии русистики в 90-е годы было, в частности, создание национально ориентированных учебных комплексов, в качестве альтернативы тем массовым изданиям советских учебников по русскому языку, которые огромными тиражами направлялись и в Африку, и в Азию, и в Латинскую Америку без какого либо учёта национальной специфики.
А согласитесь, что для студента намного комфортнее было бы читать учебник, написанный на родном языке ученика, а не на ещё незнакомом изучаемом языке.
В качестве примера могу привести магистерскую диссертацию д-ра Бахрама Техрани
«О подходах к созданию национально-ориентированнного учебного комплекса (НОУК) по русскому языку для иранских бизнесменов», которую он защищал в Институте русского языка им. А.С. Пушкина году эдак в 1993. В ней достаточно подробно рассмотрены указанные проблемы.
В конечном счёте, по моему твёрдому убеждению, любой учебник должен быть не просто национально ориентированным, но и ориентированным личностно, то есть «заточен» конкретно под личность каждого обучаемого, с учётом индивидуальных стратегий запоминания учебного материала и многих других психологических «штучек». Современные технологии создают для этого всё больше предпосылок.
Ради справедливости следует отметить, что ещё в советское время издавались хорошие специализированные учебные пособия по русскому языку для студентов учебных заведений технического профиля, говорящих на языке дари. Интересной в этом плане была и кандидатская диссертация аспиранта из Афганистана Саида Хоссайна по обучению специальной лексике в области, кажется, радиосвязи.
Уверен, что к настоящему времени количество научных работ, связанных с проблемами создания национально ориентированных учебных комплексов возросло.
Поэтому рекомендую Вам, уважаемый Аркадий Леонидович, в случае необходимости смело обращаться за консультациями в Институт русского языка им. А.С. Пушкина, который находиться по адресу: Москва, Волгина, 6.
Желаю успехов!
С уважением,
А.В. Шатов