2 марта в ресторане «Пилзнер» на улице Кузнецкий мост состоялась тематическая встреча 6 китаистов (Ражева А., Ярикова П., Киввы А., Иванова М, Мелехина В. , Безгина В. и одного вьетнамиста — Рябова А. (выпуск Восток-84). Обсуждался вопрос «Китаизмы во вьетнамском языке». Выпускники китайских языковых групп подняли вопрос о том, что часть лексики вьетнамского языка была заимствована из китайского языка или составлена во Вьетнаме из заимствованных элементов. Изначально подобные слова записывались вьетнамскими иероглифами, однако после реформы правописания вьетнамский полностью перешёл на латиницу. Рябов А. отметил, что в последнее время во вьетнамском языке имеется тенденция к замене китаизмов кальками, к примеру, Белый дом называют не бать ок (Bạch Ốc, 白屋), а ня чанг (Nhà Trắng). Кроме того, справедливости ради надо отметить, что вьетнамский язык обладает бОльшим количеством тонов (до 6 в северном диалекте) по сравнению с китайским. Успешно овладеть ветнамским языком способны люди с хорошим слухом, с музыкальным образованием, привыкшие различать тона и полутона. Пытаясь произнести что-либо по-вьетнамски и пренебрегая тональностью, можно попасть впросак. Вместе с тем, представители обеих языковых групп выразили взаимное сожаление по поводу перехода вьетнамского языка в 17 веке с иероглифики на латиницу, что лишило выпускников вьетнамской группы сотен дополнительных часов ночного бдения над каллиграфией, чему посвящали себя выпускники китайских языковых групп.