Уважаемые выпускники ВИИЯКА, ВИИЯ, ВКИМО и факультета иностранных языков ВУ МО РФ!
Позвольте поздравить вас с 91-й годовщиной подписания приказа «Об установлении звания для начальственного состава РККА «военный переводчик»!
Этот день стал неофициальным праздником для всех военных переводчиков, независимо от того, после окончания какого вуза, им стал. Среди военных переводчиков было немало выпускников и гражданских вузов. Особенно это проявлялось в годы Великой Отечественной войны, когда сотни граждан, владеющих немецким языком, были призваны в Красную Армию и направлены на курсы в ВИИЯКА, где совершенствовали знание немецкого языка и изучали военное дело. Под руководством Николая Николаевича Биязи – первого начальника института в Ставрополе-на-Волге были развернуты курсы для подготовки военных переводчиков для фронта. Благодаря массовой краткосрочной подготовке гражданских специалистов потребность фронтов в военных переводчиках была удовлетворена. В зависимости от категории (класса), присваиваемого после окончания курсов, военные переводчики направлялись на различные должности в дивизиях, корпусах, армиях и фронтах, а также забрасывались в тыл врага для работы в партизанских отрядах и ведения разведки. Несколько переводчиков участвовали в допросах военных преступников и судебном процессе в Нюрнберге в 1945 году. Получив навыки военного перевода, многие переводчики решили продолжить службу в армии и после окончания войны.
Главным учебным заведением, в котором готовили военных специалистов со знанием двух и более иностранных языков, был Военный институт иностранных языков. Его называют «кузницей» кадров не только для Министерства обороны, но и для ряда других министерств и ведомств, где помимо знания иностранных языков требуется высокая дисциплина, выучка и патриотизм.
Через много испытаний пришлось пройти нашему институту: он дважды закрывался – в 1956 и 1992 годах, но каждый раз жизнь подсказывала политическому и военному руководству страны, что без квалифицированных кадров в структурах военно-технического сотрудничества (да и не только в них) невозможно решать внезапно возникающие задачи. В настоящее время военных специалистов по специальности «лингвист-переводчик» готовят на факультете иностранных языков в Военном университете. Это всего лишь один факультет из десятка других.
Выпускники ВИИЯ неоднократно обращались к высшему руководству страны с предложением воссоздать Военный институт иностранных языков, хотя бы в рамках Военного университета, чтобы в нём целенаправленно уделять больше внимания подготовке военных лингвистов, но положительного решения по данному вопросу нет.
Союз ветеранов ВИИЯ всеми силами старается сохранять и преумножать традиции нашего института и передавать их нынешнему поколению курсантов, сохранять в истории имена наших известнейших преподавателей и выпускников, поддерживать и воспитывать курсантов, изучающих иностранные языки, на лучших примерах выпускников ВИИЯ. К сожалению, наши устремления и предложения о проведении мероприятий воспитательного характера не всегда находят понимания у нынешнего руководства ВУ МО РФ. Будем надеяться, что рано или поздно наши чаяния будут услышаны и марка ВИИЯ снова засверкает с прежней силой.
С праздником, дорогие военные переводчики! С днём Военного Переводчика!
Здравия желаю, Евгений Леонидович!
Позвольте поздравить Вас с Днем военного переводчика!
Эта профессия, несомненно, нужная и важная — и Вы внесли весомый вклад в ее развитие. За что выражаю Вам благодарность и поздравление от всей редакции Радио ЗВЕЗДА телерадиокомпании Вооруженных сил Российской Федерации.
Внимательность, ответственность, дипломатичность — все эти качества, конечно, Вам присущи. Это ценно на профессиональном поприще, и я желаю Вам развивать их и воспитывать в дальнейших наших поколениях — им есть с кого брать пример.
Отдельно поздравляю Вас и Ваших коллег с юбилеем — 80-летием со дня основания Военного института иностранных языков.
Надеюсь не терять с Вами связь!
С уважением и наилучшими пожеланиями,
подполковник запаса,
редактор Радио ЗВЕЗДА
Олег Рязанов
Во многом благодаря Евгению Логинову и Алексею Назаревскому мы стали праздником!
21 мая отмечается День военного переводчика. В Российской Федерации праздник отмечают с 2000 года по инициативе Клубов выпускников Военного института иностранных языков. Праздник прижился, о толмачах в военной форме говорят уже достаточно открыто, хотя многие из этих людей связаны с секретами.
Не выдавая тайн, я тоже решился рассказать кое-что в шутливой форме в книжке, которую назвал «Улыбки военного переводчика». Вот несколько зарисовок из нее.
Женя, поздравляю с Днём военного переводчика! Обнимаю. Каперанг
СОЮЗ ВЕТЕРАНОВ ВИИЯ! Благодарю за интересный исторический рассказ. Готовлюсь достойно встретить День военного переводчика 21 мая 2020 г., к сожалению, в домашних условиях.
Слава Военным Переводчикам!
Наилучшие поздравления всем военным переводчикам и, в частности, Евгению Логинову, добросовестному и ревностному собирателю нашей общей памяти…
С.М.Небренчин
Женя, приветствую и поздравляю с Нашим Замечательным Праздником — ДВП! Изо всех сил надеюсь, что трудные времена пройдут, и мы снова сможем встретиться в одном из наших излюбленных мест и без всякой «социальной дистанции» поднять рюмочку/бокал/кружку за всех нас.
Здоровья и удачи!
Ю.Соколов В-73