С днем переводчика!

Международный день переводчика — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Отмечается 30 сентября (день смерти в 419 или 420 году Святого Иеронима, который осуществил перевод Библии (Вульгата) на латинский язык и который традиционно считается покровителем переводчиков). Учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Популярность этого праздника растёт с каждым годом. По случаю этого праздника к переводческой братии обратился мэтр переводческий Виктор Суходрев (выпускник ВИИЯ). Видео обращение см. на сайте в разделе “Видео”.

В 2004 году праздник отмечался под девизом: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия» (МФП). «Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живем. Перевод, таким образом, является фактором, определяющим многоязычное общение, и в то же время символизирует открытость к людям и развитие демократии.» (из пресс-релиза МФП 2004.)
В 2005 году праздник отмечался под девизом: «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» (МФП).
В 2006 году он отмечался под девизом: «Много языков — одна профессия».
В 2007 году он отмечался под девизом: «Не стреляйте в гонца».
В 2008 году он отмечался под девизом: «Терминология: слова имеют значение».
В 2009 году Международный день переводчика отмечается под девизом: «Работаем вместе».
В Москве состоялась пресс-конференция «Международный день переводчика 2009»
29 сентября в канун Международного дня переводчика международная компания «ТрансЛинк» – ведущий оператор переводческих услуг – провела в пресс-конференцию, на которой присутствовали ведущие российские переводчики и общественные деятели. Поздравить коллег и обсудить заданную тему («Работаем вместе: миссия переводчика в условиях глобализации») в редакции журнала «Иностранная литература» собрались, как корифеи переводческого мастерства, так и представители молодого поколения: Л. Гуревич (Союз переводчиков), Б. Дубин (переводчик и социолог), О. Дробот (зам. редактора «ИЛ»), А. Герин (военный переводчик, генеральный директор «ТрансЛинк»), Л. Володарский (переводчик и радиоведущий), С. Ильин (переводчик последних книг о Гарри Поттере) и другие.
На пресс-конференции обсуждались такие вопросы, как современное положение переводчиков художественной литературы и устного синхронного перевода, разработка программных систем, высокая востребованность военного и технического переводов, проблематика кинопереводов, а также были рассмотрены философские аспекты, проблемы образования и организационно-административные принципы профессии переводчика. Но наиболее активная дискуссия возникла у собравшихся по вопросу материальной мотивации и подготовки молодых кадров.

Ольга Дробот напомнила собравшимся, что самым символичным изображением процесса работы переводчика является картина художника Караваджо «Святой Иероним». Переводчик, подобно отшельнику, сидит в келье и работает над письменами, чтобы люди имели возможность понять чужой язык. Именно Святой Иероним считается покровителем всех переводчиков. Сегодняшняя действительность, по ее мнению, требует кооперации переводчиков, редакторов и издателей. «Общество давно бы перешло на английский язык, точнее на примитивное подобие его, если бы не переводчики», – отметила Ольга Дмитриевна.

Борис Дубин обозначил статус переводчика, как «тягловая лошадь просвещения», перефразировав известное определение А.С. Пушкина. По его словам, в конце XVIII века в Европе обозначился тот уровень перевода, который задает планку и сегодня. Именно с той поры, переводчик делает все, чтобы переведенные произведения вошли в жизнь общества. «Переводчик стремится быть везде», – утверждает Борис Владимирович, – «Нет языка закрытого от переводчика».

Президент «Союза переводчиков России» Леонид Гуревич коснулся истории создания сообществ переводчиков. Он также отметил, что сейчас о значимости этой профессии говорят все чаще, об этом также свидетельствуют конференции и встречи, устраиваемые накануне праздника. Алексей Герин, генеральный директор бюро переводов «ТрансЛинк» и представитель военных переводчиков, сосредоточил внимание участников на таком важном вопросе в переводческом деле, как внедрение технологий, позволяющих ускорить и усовершенствовать процесс перевода. Благодаря таким технологиям появилась возможность в предельно краткие сроки (1,5 -2 месяца) обрабатывать сложную документацию большого объема (свыше тридцати тысяч страниц). В условиях, когда бизнес зависит от меняющихся условий рынка, обладание подобными программами и технологиями является несомненным преимуществом.

Острый вопрос – достойная оплата труда – был поднят переводчиком и радиоведущим Леонидом Володарским. Он отметил «чудовищное» падение качества перевода, так как эту работу выполняют «мнящие себя переводчиками» за меньшие деньги, а не профессионалы, которые высоко оценивают свою работу. «При современном материальном вознаграждение невозможно вырастить «звезду перевода», так как на одном интересе и энтузиазме не проживешь», – говорит Володарский.

Элеонора Черняховская, как представитель сферы образования и подготовки переводчиков, призвала специалистов объединяться и решать имеющиеся проблемы вместе. Она согласилась с большинством, что уровень профессионализма падает, государственная поддержка отсутствует, что необходимо готовить преподавателей, которые научат профессии, а подобных заведений в России нет. Но при этом призвала своих коллег попытаться самим исправить положение дел: «Издавайте переведенную вами книгу и зарабатывайте».

Более позитивно о положении дел отозвалась Екатерина Полякова: «Не все так печально. При всех существующих трудностях, переводчики получают удовольствие от своей работы». Михаил Загот акцентировал внимание на таком направлении, как устный перевод. Михаил Александрович заверил, что, несмотря на сложности этой профессии, устный переводчик получает удовольствие от работы, встречаясь с множеством интересных людей, работая с различными тематиками.

В ходе пресс-конференции ее участники пришли к выводу, что переводчикам необходимо работать вместе, а не быть «отшельником в келье». Объединение усилий, знаний и опыта поможет решить массу проблем, с которыми представителям одной из самых древних и самых востребованных профессий приходится сталкиваться сейчас.

По окончании пресс-конференции состоялся поздравительный визит к переводчику-легенде – Виктору Михайловичу Суходреву, в ходе которого было записано поздравительное видео http://t-link.livejournal.com/80928.html и краткое интервью, которое можно прочитать на сайте www.t-link.ru.

30 сентября – Международный день переводчика, День перевода – был учрежден Международной ассоциацией переводчиков в 1991 году. В России праздник полномасштабно отмечается с 2004 года по инициативе компании «ТрансЛинк» при участии легенд российского перевода Виктора Суходрева, Леонида Володарского, Виктора Голышева, представителей МИД РФ, крупнейших компаний переводческого рынка, федеральных СМИ и информационных агентств. «Работаем вместе» – девиз Международного дня переводчика, провозглашенный в 2009 году Международной Федерацией Переводчиков (International Federation of Translators, FIT).

Краткая биографическая справка участников пресс-конференции Виктор Михайлович Суходрев – личный переводчик Никиты Хрущёва и Леонида Брежнева. Работал также с Михаилом Горбачёвым, Алексеем Косыгиным, Андреем Громыко, Анастасом Микояном и другими лидерами Советского Союза;

Леонид Ошерович Гуревич – президент Союза Переводчиков России, главный редактор журнала «Мир перевода», лауреат Золотой Пушкинской медали творческих союзов России, руководитель рабочей группы Госдумы РФ и автор федерального закона о творческих работниках литературы и искусства и творческих союзов, ответственный редактор французских изданий журналов «Международная жизнь» (Москва) и «Проблемы мира и социализма» (Прага). Переводчик высшей категории французской редакции издательства «Прогресс», на его счету около сотни книг в переводе на французский язык; среди переводов на русский, произведения О. де Бальзака, Э. Сю, Э. Триоле и др. авторов;

Борис Владимирович Дубин – российский социолог, переводчик англоязычной, французской, испанской и латиноамериканской, польской литературы, преподаватель социологии культуры в Институте европейских культур РГГУ и Московской высшей школе социальных и экономических наук, руководитель отдела социально-политических исследований Аналитического центра Юрия Левады (“Левада-Центр”), заместитель главного редактора журнала «Вестник общественного мнения»;

Алексей Викторович Герин – военный переводчик, работавший с министрами обороны России, Греции, Кипра, Индии; выпускник переводческого факультета Военного Университета Министерства обороны РФ и МГЮА, генеральный директор международного агентства переводов «ТрансЛинк», издатель первой газеты о рынке переводческих услуг и профессии переводчика «ПереВести», автор многочисленных трудов по проблемам лингвистики и межкультурной коммуникации;

Ольга Дмитриевна Дробот – генеральный секретарь Гильдии «Мастеров литературного перевода», зам. главного редактора журнала «Иностранная Литература», член комиссии ФИТЛИТ;

Леонид Вениаминович Володарский – российский переводчик, писатель, радиоведущий. Известен, главным образом, как переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 80-х — начало 90-х. В России получил прозвища «Гнусавый переводчик» и «Переводчик-с-прищепкой». По собственному утверждению, переводил фильмы с 1979 года и был одним из первых пиратских переводчиков;

Сергей Борисович Ильин – русский переводчик произведений В.Аллена, Г.Берда и Д.Кенни, П.Бигля, Г.Гаррисона, Дж.Кутзее, В.Набокова, М.Пика, Т.Уайта, С.Фрая, Дж.Хеллера, 6-й и 7-й книг о Гарри Поттере и др.;

Михаил Александрович Загот – синхронный переводчик, профессиональный переводчик американской и английской литературы доцент факультета переводческого мастерства МГЛУ, Поэт, член Союза Писателей России;

Екатерина Александровна Полякова – переводчик, руководитель службы управления персоналом ABBYY R’n’D;

Элеонора Александровна Черняховская – д.ф.н., профессор, ректор Института «Московская международная школа переводчиков».

Справка об организаторах пресс-конференции:

Журнал «Иностранная литература» выходит с 1955 года. Является единственным в России журналом, который знакомит читателя с новинками зарубежной литературы. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков.

Гильдия «Мастеров литературного перевода» – творческий союз, объединяющий лучших отечественных переводчиков художественной литературы. Ставит своей целью сохранение и развитие отечественной школы перевода, борется за создание условий, при которых литературный перевод мог бы оставаться основной профессией человека. Гильдия является членом Международного союза переводчиков.

«Агентство переводов «ТрансЛинк» – ведущий оператор переводческих услуг в России работает с 1995, с 2003 объединяет профессиональных переводчиков из России, Европы, стран Востока и Америки. Официальный переводчик «Евровидения 2009», мероприятий «Большой восьмерки» (G8) и др.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.