Данная статья не относится ни к разряду научных статей, ни к разряду политических. У нее не будет длинного списка использованной литературы, в ней не будет специальной научной лексики, ее не будет предварять текст на английском языке, поскольку статья, являясь, по сути, поздравлением с Всемирным днем арабского языка, обращена к русскоговорящей арабской и российской аудитории. Она служит сравнительно небольшим комментарием к знаменательной дате 18 декабря. Этот комментарий содержит информацию, позволяющую оценить масштабы такого явления как арабский язык.
АРАБСКИЙ ЯЗЫК ВЧЕРА, СЕГОДНЯ И ЗАВТРА
Часть первая. Вступительная.
18 декабря отмечается Всемирный день арабского языка. Дата выбрана потому, что 18 декабря 1973 года Генеральная Ассамблея ООН на своей 28-й сессии приняла резолюцию о включении арабского языка в число официальных и рабочих языков Генассамблеи.
19 февраля 2010 года Департамент ООН по общественной информации принял решение отмечать всемирный день по каждому из шести официальных языков Организации Объединенных Наций.
Арабский язык является государственным или официальным в 25 странах Северной Африки, Ближнего Востока и Передней Азии. Еще в трех африканских странах он признается одним из национальных языков.
В мире полтора миллиарда мусульман, для которых Коран является священной Книгой, тексты которой написаны на арабском языке.
Арабский язык является наиболее широко используемым языком семитской семьи и одним из самых распространенных языков в мире. На нем говорят более 422 миллионов человек. Носители этого языка в настоящее время находятся на всех континентах нашей планеты, как в арабских странах, формирующих «арабский мир», так и в других регионах, включая Турцию, Чад, Мали, Сенегал и Эритрею.
Арабский язык также является одним из основных ритуальных языков для многих христианских церквей в арабском мире.
Арабский язык — сокровищница древней исламской культуры. Поэты, философы и ученые, черпая мощь и красоту языка, внесли неоценимый вклад в развитие человечества.
В результате распространения ислама во времена арабского халифата арабский язык получил высокий статус и на протяжении многих столетий был языком политики, науки и литературы на огромных территориях, где у власти находились арабы — мусульмане.
Прямое или косвенное влияние арабского языка прослеживается во многих других языках исламского и неисламского мира, таких как турецкий, персидский, курдский, урду, малайский, индонезийский и албанский, а также в африканских языках, таких как хауса и суахили, и в европейских языках, в частности в русском языке и языках Средиземноморья, таких как испанский, португальский, мальтийский и сицилийский.
Однако проникновение в другие языковые системы – это удел далекого прошлого. В настоящее время такого проникновения не наблюдается. В русском языке оно закончилось на сороке-воровке. Сорока от арабского глагола [саракя] – красть, воровать.
Арабский язык обладает уникальной, своеобразной эстетикой в разнообразии своих форм: от классической до диалектной, как в устной речи, так и на письме, и даже в каллиграфии.
Такая эстетика арабского языка нашла свое выражение в архитектуре, поэзии, философии, а также музыке.
Арабский язык дает возможность приобщиться к его истории, которая свидетельствует о его тесной взаимосвязи с другими языками.
Именно арабский язык сыграл историческую роль катализатора знаний, содействуя распространению греческой и римской науки и философии в Европе эпохи Возрождения.
Это позволило наладить диалог культур вдоль Шелкового пути от побережья Индии до Африканского Рога.
А вот что пишет в своем эссе студентка второго курса Московского Государственного Лингвистического Университета Алина Бабаева: «Арабский язык является одним из древнейших языков планеты, важнейшим историческим наследием человеческой цивилизации, во многом повлиявшим на ход мировой истории. Арабский язык для каждого мусульманина это, прежде всего, язык последнего пророка Мухаммеда (мир ему и благословение), язык последнего писания, ниспосланного Всевышним – Священного Корана».
Преподаватель арабского языка в обычной школе араб Абдель-Алим Ибрагим пишет1:
«Арабский язык – это язык арабов и ислама, на нем излагаются величайшие арабские национальные культурные ценности. Это живой и мощный язык, из века в век он развивался, и рос масштаб его распространения. Другие языки, такие как персидский, индийский, греческий, находили отклик в его сердце. А в средние века труды арабских философов, медиков и математиков и т.д. служили учебными пособиями для европейцев. Арабский язык стал инструментом для развития мысли и распространения культуры в странах Андалузии».
Количество публикаций на тему арабского языка огромно. К сожалению, информация, которую предоставляют нам филологи, языковеды, историки, богословы, исламоведы и арабисты, как в интернете, так и в печатных изданиях, во многом противоречива, а приводимые факты не имеют надежной доказательной базы.
В данной статье делается скромная попытка определиться с основными терминами и понятиями, связанными с таким сложным явлением как арабский язык.
Согласия в трактовке этих терминов и понятий нет. Беру на себя смелость с кем-то соглашаться, а с кем-то нет.
Часть вторая. Пояснительная.
Для начала предлагаю свою версию того, что вмещает в себя понятие «арабский язык».
Прежде всего, это канонический язык Корана [ люГат аль Кур,аан]. На классическом арабком языке пишется со всеми огласовками [альКур-аану] в тексте аята [185] Суры 2. Корова.
Он звучит в устной речи, на нем читают и декламируют Коран. Конечно же, он имеет письменную форму – рукописную и печатную. Первый напечатанный Коран выпустил в свет Паганино Паганини в 1538 году в Венеции.
Далее следует назвать древний классический арабский язык – [фусхат- турас].
Он и сейчас звучит в театральных постановках на тему древней истории арабов и ислама. На нем было напечатано множество трудов по философии, медицине, математике, астрономии и огромное число художественных произведений арабских поэтов и писателей прошлых веков.
Следующим самостоятельным составляющим элементом арабского языка наряду с [ люГат аль Кур,аан] и [фусхат турас] выступает разговорная устная речь, истоки которой лежат в наречиях арабских племен Аравии и просторечии городских жителей.
Сиро-арамейский и восточно-набатийский языки оказали на нее определенное влияние. Языки персов и греков тоже внесли свою лепту в этот процесс.
Теперь настало время назвать следующий элемент – это современный арабский язык [фуСхат эльАСр]. Это язык СМИ, газет, современной литературы, Интернета, радио и ТВ, официоза, школ и ВУЗов.
В нашей стране некоторые арабисты и переводчики пользуются термином литературный арабский язык в сокращении АЛЯ, смешав классический и современный арабский язык в одно [фуСха] — АЛЯ. Термин устоялся и получил широкое распространение. Арабские языковеды термином литературный арабский язык не пользуются, хотя в некоторых случаях его литературность подразумевают.
Канонический язык Корана, классический арабский язык и современный арабский язык соединены своим первородством, но если первые две языковых системы имеют практически схожие грамматику, лексику, фонетические особенности, стилистику и пунктуацию, то современный арабский язык отличается в определенной степени от древнего классического и канонического, кроме того, он имеет региональную специфику.
Так египетский вариант современного арабского языка имеет отличия от йеменского или иракского. Рассмотрение этих отличий не входит в задачу данной статьи по причине объемности материала.
Устная речь арабов четырнадцать веков назад также отличалась от современной, поскольку те, кто ею пользовались, жили вперемешку с представителями разных этнических групп, разных языковых культур, разных религий, при этом сами арабы делились на тех, кто жил в городах, и на тех, кто кочевал в пустыне.
На историческом фоне развития арабского языка и просторечия сформировался еще один неотъемлемый от него элемент – диалект [ Аммиййя ], ставший в настоящее время самостоятельной языковой системой, имеющей региональную специфику.
У диалекта есть все необходимое, чтобы выполнять свою коммуникативную роль: письменность, фонетика, грамматика, синтаксис, орфография, лексика, волновая эмоциональная мелодия и скорость передачи информации намного большая, чем у классического или современного арабского языка.
Можно ли говорить, принимая во внимание все перечисленное выше, что диалект является производным элементом от классического арабского языка? Ответ отрицательный.
Будучи тесно связанным с наречиями племен Аравии [ лягджат ] и просторечием городских жителей, равно как со всеми тремя ранее перечисленными составляющими арабского языка, он естественным образом обрел свои региональные формы, и теперь иракский диалект разительно отличается от египетского диалекта.
В наше время диалект – это язык СМИ, литературы, театра, кино, радио и ТВ.
Это средство повседневного общения в семье, в школе, ВУЗе, на стадионе и т.д.
Новым элементом арабского языка стала смесь современного арабского языка с диалектом. Арабы дали ему следующее название [люГат эль мусаккафин] – язык образованных людей. Он занял свое место в СМИ, официозе, литературе, Интернете и т.д.
У нас в стране некоторые арабисты перевели «язык образованных людей» в «язык интеллигенции» и в «язык блогеров Интернета», не принимая во внимание тот факт, что миллионы общающихся в Интернете людей интеллигентами не являются, а «язык блоггеров», выражаясь в их стиле – это просто отстой.
В этой связи следует отдать предпочтение оригинальным арабским текстам и их эквивалентным переводам, которые в наше время встречаются не так часто. Для примера приведем цитату из статьи Саида Мухаммеда Бадави «Стратификация арабского языка в современном Египте»:
» مستويات العربية في مصر المعاصرة » للسعيد محمد بدوي*
مستويات العربية في مصر المعاصرة:
قوم هذه الدراسة على الاعتراف بوجود خمس مستويات في اللغة في كل مجتمع لغوي متكامل في مصر المعاصرة
هذه المستويات هي ما سنصطلح على تسميته فيما بقي من هذا البحث باصطلاحات نحددها كالآتي
— فصحى التراث: فصحى تقليدية غير متأثرة بشيء نسبيًّا.
— فصحى العصر: فصحى متأثرة بالحضارة المعاصرة
عامية المثقفين: عامية متأثرة بالفصحى وبالحضارة المعاصرة معًا وهي التي تستخدم عادةً في الأمور التجريدية، وفي المناقشات التي تجري بين المثقفي
— عامية المتنورين: عامية متأثرة بالحضارة المعاصرة
— عامية الأميين: عامية غير متأثرة بشيء نسبيًّا، لا بالفصحى ولا بالحضارة المعاصرة
*Саид Мухаммед Бадави «Стратификация арабского языка в современном Египте»
В переводе это можно изложить примерно так:
В данной статье признается существование пяти языковых уровней, каждый из которых характерен для определенного сформировавшегося социального слоя носителей арабского языка в современном Египте.
Этим уровням арабского языка (далее по тексту данного исследования будет вкладываться именно этот смысл в термин «языковой уровень») мы даем следующее определение:
— классический арабский язык: языковой уровень, практически не подверженный никакому влиянию или изменению.
— современный арабский язык: языковой уровень, подверженный влиянию современной цивилизации.
— диалект и разговорная речь образованных людей: языковой уровень, на который оказывает влияние одновременно и современная цивилизация и современный арабский язык. На этом диалекте разговаривают образованные люди, при этом он используется и в обычных обстоятельствах повседневных коммуникаций.
— просторечие малограмотных людей: языковой уровень, подверженный влиянию современной цивилизации.
— просторечие безграмотных людей: языковой уровень, на который, практически, не оказывает влияние ни современная цивилизация, ни современный арабский язык.
К этому нужно добавить наличие «языка», » لغة الشارع » [ люГатущ-щариА ], который, при буквальном переводе, читается как «язык улицы», а по сути – это слэнг.
Классический арабский язык и язык Корана являются общеарабским явлением далекого прошлого, а современный арабский язык вместе с диалектом и просторечием, составляют языковую реальность конкретного народа, египетского, йеменского и любого другого народа арабских стран. Поэтому существуют многочисленные варианты современного арабского языка: египетский вариант арабского языка, иракский вариант арабского языка и т.д.
Некоторые лидеры арабских стран одно время хотели объединить все эти народы в единую арабскую нацию, и лозунг провозглашали соответствующий: [умма Арабийя wахида зат рисаля Халида].
Первая его часть внушала арабам то, что все они — одна нация.
Однако лозунг потерял актуальность, поскольку создать государство, обеспечивающее жизнедеятельность этой единой нации, признающей только один классический арабский язык, арабам в прошлом удалось на исторически недолгий период.
Им не дали это сделать те, кто развалил арабский халифат, разгромил Аббасидов и захватил их столицу город Багдад.
И теперь арабы, так же как и славяне, являют из себя распавшийся на арабские страны супер-этнос, но никак не единую арабскую нацию, поскольку у нации должно быть единое суверенное государство, в котором национальные образования объединены определенными скрепами. Так что Иракская республика — это одно, а монархическое королевство Саудовская Аравия – это другое.
Однако вторая часть лозунга [ зат рисаля Халида ] оказалась эффективной, поскольку подкреплена Кораном — «бессмертным посланием», которое, как и в прошлом, объединяет мусульман.
Несмотря на все эти исторические перипетии, современный арабский язык живет и здравствует во всех арабских (и в некоторых неарабских) странах, занимая «командные высоты» в печатных изданиях, таких как газеты и журналы; в современной литературе, в научных трудах и публикациях; он не уступает позиций диалекту на радио и ТВ.
В своем обращении к своим единоверцам Абдель-Алим Ибрагим говорит:
«Арабский язык достоин того, чтобы мы присягнули ему на верность и приложили максимум усилий для укрепления его авторитета, самости и степени восприятия арабским сообществом.
Что касается сферы образования, то арабский язык заслуживает большего внимания к себе, более трепетного отношения к нему, и для этого мы должны не жалеть ни сил ни времени».
Любовь Абдель-Алим Ибрагима к арабскому языку и к ученикам, которым он его преподает, вызывает уважение.
И в российской сфере образования арабский язык, равно как и другие восточные языки, заслуживают большего внимания. Также необходимо уходить от уравниловки в оценке труда преподавателей западных и восточных языков.
Однако возникает естественный вопрос в свете ранее приведенной стратификации арабского языка: «Какому языку Абдель-Алим Ибрагим учит своих подопечных?»
Поскольку мусульмане приучают своих детей с ранних лет читать Коран (все школьные учебники полны картинок, на которых дети читают Коран в рамках всего распорядка дня), значит, их надо учить языку Корана.
Если в школьной программе присутствуют произведения поэтов и писателей, написанных на классическом арабском языке, то их надо учить и ему.
Однако школьные учебники написаны на современном арабском языке.
И сам школьный учитель со всей очевидностью подразумевает, что под словосочетанием «арабский язык», которым он пользуется в своей статье, надо понимать
современный арабский язык, который, по мнению Абдель-Алим Ибрагима вынужден конкурировать с диалектом.
Говоря о проблемах, связанных с преподаванием арабского языка в школе, которые являются «насущными и острыми», он связывает их с засильем просторечия и диалекта, и масштабами их распространенности.
По его мнению, «диалект захватил значительное языковое пространство в семьях2, на улице, на стадионах, на рынках, а также в школе».
Тут можно привести диалог мамы с малолетним сыном-школьником. Этот диалог являет из себя характерный пример диалектальной речи:
Ссылка 2.
Мальчик семи лет умоляет маму пойти погулять и говорит сквозь слезы:
Мальчик: Ну, все, хватит! Мы целую вечность сидим дома … смотрим телевизор, играем в игры в телевизоре,…отчего так? | Мальчик: [ ХалаС, ХалаС! Ихна Туль умрина хану-уд фильбет кеда…нытфарраг тилифизьен wаныльАб би акси бокс, леэ ба…] | خلاص! خلاص! إحنا طول عمرنا حنقد في البيت كدا نتفرج تيليفزيون ونلعب بعكسي بكس , ليه با؟ |
Надо идти гулять, хватит дома сидеть! Гулять! Гулять! | [ Аизин нынзиль бильбеэт, нынзиль, нынзиль….] | عازين ننزل بالبيت, ننزل, ننزل… |
Не хочу играть у телека…и вообще…надо идти гулять | [ ля мущь нфаДДаль аидин ныльаАб wа кульлю хагя …лязим нынзиль!] | لا, مش نفضل قائدين نلعب وكل حاجة…لازم ننزل! |
Погулять, посидеть где-нибудь… | [ ну-уд шwейя…еэйи хагя.] | نقعد شوية …اي حاجة! |
Не хочу, все время одно и тоже, как сейчас, уроки делать и вообще… | [ мущь ханфаДДаль Туль умрина кеда…музакяра wа кульлю хагя.] | مش حنفضل طول عمرنا كدا …مذاكرة وكل حاجة! |
Мне все противно,…а другие гуляют… | [ кульлю wахид а-ид заг—ан…кульлю хад бъинзиль…] | كل واحد قائد زاهقان…كل حد بينزل… |
Все гуляют, кроме меня…
Почему так? |
[ фи нас СуГейяра бтынзиль…иззеэй ба…] | في ناس صغيرة بتنزل…ازي با؟ |
Пожилые люди гуляют…
Разве не так? |
[ Сухаб иссин бъинзилю…кульлю хад мущь бъинзиль…] | صحاب السن بينزلوا …كل حد مش بينزل؟ |
Кто сказал, что никто не гуляет? Я видел, как старики гуляют…а разве им не лучше ль было дама сидеть? Разве не так? | [ мин аль махаддишь бъинзиль…ана шюфт Сухаб иссин бъинзилю… ма лязим гомма юфаддалю ,а-идин филь беэт, мущь кеда?] | من قال محدش بينزل؟ انا شفت صحاب السن بينزلوا …ما لازم هم يفضلوا قائدين في البيت, مش كدا؟ |
Мама: Нам нет никакого дела до них. У нас распорядок… | Мама: [мальнащь даАwа бигум, ихна мультазимин] | ماما: ملناش دعوة بهم, احنا ملتزمين. |
Нет, нет,…все опротивело! | Мальчик [ я мама! …ля…ля…ХалаС …загак .] | يا ماما! لا..لا! خلاص! زهق… |
Там люди на машинах разъезжают, другие просто гуляют, прохаживаются, развлекаются… | [ фи ктир въитфассаху филь арабийя …бъимщю …бъитмащю..еэйи хагя…бъиамилю еэйи хагя… ] | في كتير بيتفسحوا في العربية …بيمشوا…بيتمشوا… أي حاجة…بيعملوا أي حاجة… |
Надо выйти погулять, пройтись немного…попрыгать…и вообще… | [ лязим нынзиль нытмащя …наАмаль рияДа…еэйи хагя…] | لازم ننزل نتمش…نعمل رياضة …اي حاجة. |
Не хочу больше тут сидеть, не хочу…. | [ мущь ханфаДДаль кеда… мущь ханфаДДаль ….] | مش نفضل كدا…مش نفضل! |
Пояснения к транскрипции: красным цветом обозначено ударение в словах. Жирным шрифтом обозначены эмфатические и горловые звуки (ص ض ط ظ ع غ ), запятой над буквой – [ء] хамзованные звуки. Подчеркиванием снизу буквы обозначена долгота.
(г – ه — это украинское: Галя Галушко, гарна дивчина),
До освещения проблем, связанных с диалектом, Абдель-Алим Ибрагима говорил о «…чисто языковых проблемах, которые наблюдаются в сфере обучения детей арабскому языку, когда ребенку проще запомнить целое слово целиком и не разбираться в правилах написания и соединения букв, применения сукуна и в огласовках. Однако без этих правил нельзя поставить произношение и выработать правильное письмо. Все это увеличивает трудности, с которыми сталкиваются школьники».
А теперь после восторженных сентенций и опасений школьного учителя мы познакомимся с тем, что пишет об арабском языке под псевдонимом Адиб аль-Адиб сирийский писатель, выступивший против устоявшихся представлений об арабском языке3: «Исламские богословы и профессора-языковеды рассказывали нам басни и мифы о том, что будь-то бы арабские племена, жившие в аравийской пустыне, их еще называли бедуинами, говорили на арабском классическом языке, а также говорили нам о том, что дети из разных городов, в том числе из Мекки и Медины, отправлялись их родителями на обучение арабскому языку в эти племена, и было это при жизни посланника аллаха Мухаммеда (сальля алла алейги wа сальлям**) и далее вплоть до 1430 года.
Там они должны были учиться классическому арабскому языку, во что невозможно поверить, поскольку, что за необходимость была идти в пустыню из города для изучения незнакомого языка, в то время как родители такого ребенка уже (если верить религиозным сказкам) там уже побывали и прошли обучение наравне с другими членами сообщества.
Разве эти родители не могли с легкостью обучить собственного ребенка, передав ему знания классического языка, не отправляя его в пустыню к бедуинам?
Это с одной стороны, а с другой следует отметить, что во всем арабском мире нет ни одного местечка, ни на одной территории, занимаемой бедуинскими племенами, а также ни в одном арабском городе или деревне нет ни одного рода или семьи, которые говорили раньше и горят в настоящее время на классическом языке, т.е. пользуются только им в устной речи.
Ни курейшиты, при Мухаммеде (сальля алла алейги wа сальлям), ни кто-либо другой на нем не говорили. Даже если потом кто-то и пытался на нем говорить, то это должны были, по меньшей мере, говорить их внуки!
В то время как все арабы на Аравийском полуострове, в Сирии, в Египте и далее на севере африканского континента говорили на наречиях, производных от древних восточных набатийских языков, которые в корне отличаются от классического арабского языка в том, что касается грамматики, синтаксиса и наличия огласовок.
Восточно-набатийский язык намного ближе к арамейскому языку; его прекрасно понимали сирийцы, говорившие на армейском языке, а их, в свою очередь, прекрасно понимали арабы, говорившие на набатийском языке.
А мы имеем дело с каким-то языком, который называют классическим (литературным) арабским языком, при этом, чтобы начать говорить на нем, надо идти в школу, и там его учить, начиная с букв, и потом разбирать правила грамматики, т.е. учить как любой другой иностранный язык, чтобы заговорить на нем более или менее правильно и понятно.
При этом никто в устной речи не говорил на нем ни до появления ислама, ни после.
Это, во-первых, а во-вторых, у нас нет никаких исторических свидетельств существования языка, называемого классическим арабским языком, нет ни одной исторической хроники, рукописи или манускрипта, вплоть до времен Аббасидов, в которых бы можно было найти упоминание о нем!!!
(прим.перка) Википедия: Аббаси́ды (араб. العبّاسيّون — аль-’Абба́сиййюн) — вторая (после Омейядов) династия арабских халифов (750—1258), происходившая от Аббаса ибн Абд аль—Мутталиба (ум. в 653 г.), дяди пророка Мухаммеда. В 750 году Аббасиды свергли Омейядов на всей территории халифата, кроме Аль-Андалуса.
В сознании мусульманских народов Аббасиды — символ мусульманской общности.
При них завершилось создание Арабского халифата. Эпоха Аббасидов — период расцвета исламской государственности и культуры[1].
**﴿صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ﴾, [сальля алла алейги wа сальлям]
Напрашивает бесспорный вывод, основанный на научных данных, о том, что классический арабский язык был создан в эпоху Аббасидов. Но кто же распространил его и создал грамматику этого языка? Это были персы.
Они, используя правление Аббасидов, и создали этот язык в своих политических целях, о которых будет сказано далее.
Что касается Омеййядов, то они говорили на арамейском языке и на древнем восточно-набатийском языке, а писали на греческом.
Если кто-либо усомнится в правильности моей гипотезы, которая основана на фактах исторической науки, то он должен найти и предъявить географическую точку в любом месте, в которой в далеком прошлом говорили устно на классическом арабском языке. Или пусть покажет рукопись или манускрипт, написанный на этом языке до эпохи Аббасидов.
Если ничего такого предъявлено не будет, то это будет означать, что наша гипотеза верна. Но тогда это будет бомба.
А что же Коран? И что делать с доисламской литературой и литературой эпохи Омеййядов? Очевидно, что мекканский Коран являет из себя дословный перевод арамейских текстов, положенных в основу Евангелия, т.е. сирийский вариант христианского Евангелия.
Имеется исследование, сделанное ливанским священником, положенное в основу его книги «Священник и Бог». В ней он указывает на то, что мекканский Коран является дословным переводом арамейских религиозных текстов, которые император Константин объявил ересью и отверг их, но признал только четыре варианта Евангелий, написанных греческими евангелистами (Евангелие от Матфея, от Марка, от Луки, от Иоанна).
При этом отсутствуют рукописные версии Корана, написанные на классическом арабском языке во времена до эпохи Аббасидов, и с научной точки зрения это означает, что написание Корана на этом языке произошло при Аббасидах.
Перевод арамейских текстов и написание Корана было осуществлено персом, что подтверждается наличием большого числа грамматических ошибок, которые были проанализированы и задокументированы в многочисленных исследованиях, опубликованных в Интернете, а тот, кто желает отвергнуть данную теорию, то он должен предъявить оригинал рукописного Корана на классическом арабском языке с огласовками и пунктуацией, созданного в доаббасидскую эпоху.
По нашему мнению, доисламская и Омеййядская литературы если и переводились на классический арабский язык, то это также относится к эпохе Аббасидов, и делалось это с целью официального распространения нового языка.
В истории ислама утверждается, что во времена Омеййядов именно Фердоуси разработал грамматику арабского языка, а Сибавейхи был у него на подхвате.
Однако подтвердить или опровергнуть это не представляется возможным ввиду отсутствия письменных документов, а образцы исторической литературы на эту тему не являются научными документами.
Зачем персы в своей истории создали классический арабский язык и его грамматику? Ответ довольно прост: они сделали это, что бы уравнять арабов и персов в языковом отношении.
Именно этим объясняется то, что огромное количество книг, написанных во времена Аббасидов, предназначено для обучения классическому арабскому языку.
В них разъясняется, как говорить на этом языке и как читать тексты с помощью огласовок. И все эти книги написаны персами. Это, во-первых, а во-вторых, они сделали это по образцу и подобию латинского языка, применяемого в христианской религии.
Они сделали это для того, чтобы чтение религиозных текстов, в том числе и Корана, было доступно только служителям религии, коими являлись члены состоятельных семейств, у которых была возможность и материальные средства, чтобы получить образование, в том числе и религиозное.
И, таким образом, как чтение, так и понимание текстов становятся уделом только избранных, обладающих богатством и властью, как это происходит в случае с латинским языком, который выполняет такую же функцию в отношении христианской религии в целом и чтения Евангелия в частности.
А теперь обратите внимание на следующий факт: полтора миллиарда мусульман не в состоянии читать Коран и фикх, и, соответственно, делиться пониманием их содержания, за исключением небольшого числа «священнослужителей» и правоведов (специалистов по мусульманскому праву).
Мы вовсе не утверждаем, что классический арабский язык – чуждый нам язык, но исконным языком является арамейский язык, равно как и древний восточно-набатийский язык.
На этих языках пишут наши народные поэты свои стихи и памфлеты.
В связи со всем выше сказанным, требуем вернуть надлежащий статус двум языкам – арамейскому и восточно-набатийскому, которые мы воспринимаем как первородные».
Статья размещена на Bookmark the permalink 30 сентября 2016 года незадолго до международного дня арабского языка, ежегодно отмечаемого 18 декабря.
Оригинальный текст на арабском языке приводится в приложении №3
Конечно, кто-то сочтет эту статью популистской, особенно в части взглядов Адиб аль-Адиба на происхождение классического арабского языка: «Напрашивается бесспорный вывод, основанный на научных данных, о том, что классический арабский язык был создан в эпоху Аббасидов. Но кто же распространил его и создал грамматику этого языка? Это были персы».
Далее Адиб аль-Адиб утверждает, что «перевод арамейских текстов и написание Корана было осуществлено персом, что подтверждается наличием большого числа грамматических ошибок, которые были проанализированы и задокументированы в многочисленных исследованиях, опубликованных в Интернете».
Если воспринимать заявления сирийского писателя как чрезмерно радикальные, то необходимо ознакомиться с другими мнениями, версиями и гипотезами, помня при этом, что сегодня в Интернете льются потоки вранья, лжи и обмана, в изобилии распространяемые на тему происхождения религий, священных писаний и их содержания.
Часть третья. Разъяснительная.
Но прежде следует остановиться на теме перевода. Перефразируя известное изречение, нужно сказать, что перевод – дело тонкое.
Не всякий, кто за него берется, добивается успеха. И наличие грамматических ошибок в переведенном тексте – это полбеды, искажение смысла – вот это уже катастрофа, поскольку отсутствие эквивалентного адекватного перевода препятствует истинному пониманию сакральных текстов.
При сравнении перевода некоторых сур Корана, а также их трактовок, выполненных как арабскими богословами, так и европейскими языковедами, становится очевидным то, что единого прочтения одного из важнейших сакральных текстов не существует.
Для примера можно привести варианты перевода и трактовки Суры 44.Дым.
Рассмотрим перевод на русский язык той части текста суры, в которой непосредственно упоминается существительное «дым» и связанное с ним прилагательное:
Сура 44. Дым
Перевод Э. Кулиева:
[44:10] Подожди же того дня, когда небо принесет ясный ) مبين) [мубин ] дым,
[44:11] который окутает людей. Это будут мучительные страдания!
Трудно понять, откуда берутся хвалебные отзывы вот такого содержания:
«Данный перевод (Корана) является трудом известного азербайджанского ученого Эльмира Кулиева. Характерной особенностью перевода является максимальная близость к арабскому тексту, наподобие подстрочника Крачковского, но не в ущерб смыслу и легкости понимания написанного».
При этом автор перевода не справился даже с названием одной из самых значимых сур в Коране (имеется ввиду Cура 56. Событие ), название которой в варианте Кулиева звучит как «Падающие»).
В русской транскрипции текст аятов [ 44:10] и [44: 11] Cуры 44. Дым звучит так:
[яwма та’ати ассама’ бидуХан мубэййин], где [мубэййин] (причастие в ар.яз.), «видимый, явный» (прилагательное в рус.яз) и если он [мубэййин], то он не просто видимый, явный, он еще и указующий на что-то.
Однако те, кто забыл о [баййяна] — второй породе глагола ( بين), считают «дым» «ясным», но для этого дым должен быть ( مبين) [мубин ],что не соотвествует смысловому содержанию аятов [44:10] и [44: 11] .
В подтверждение этому можно привести перевод-тафсир (тафсир — толкование, разъяснение) Корана, осуществленный в самом авторитетном в исламском мире египетском университете «Аль-Азхар». И начнем с аята [44:9], чтобы понять, откуда дым появляется и почему он поставлен в название суры.
[44:9] Но неверные сомневаются в этой истине, следуют своим страстям, подобно забавляющимся, легкомысленным, в отличие от людей знания и убеждения.
[44:10] Так жди, о, Божий Посланник, когда их постигнет недород и поразят их худоба и слабость зрения. Тогда человек увидит только сплошной явный дым между небом и землёй, и он будет слышать другого человека, но не сможет увидеть его.
[44:11] Этот дым окутает отрицающих своего Божьего Посланника, которых поразил недород, худоба и слабость зрения. Они от сильного ужаса скажут: «Это — премучительное наказание!»
Откуда толкователи Корана из университета «Аль-Азхар» взяли недород, худобу и слабость зрения, и прочие «добавки» к исходному тексту?
Ответа на этот вопрос нет, как нет ответа на вопрос, почему носители арабского языка и знатоки канонического текста не увидели в этом слове значения «указующий» на то, что ждет верующих и неверующих, т.е. «тех, кто справа» и «тех, кто слева …».
Но спасибо им за то, что дым у них явный.
Из-за того, что переводчики допускали грамматические ошибки и искажение смысла, переводы Корана хотели запретить.
Читая переводческие ляпы русскоговорящих и прочих арабистов, может быть следует присоединиться к этому требованию?
Желаете знать, что написано в Коране – учите канонический арабский язык и современный, чтобы читать тафсир.
Давайте рассмотрим перевод Суры 12. Йусуф, аят [12:2] на русский язык, сделанный в Дагестане и упомянутый Алиной Бабаевой в своем эссе: «Это — аяты Книги ясной. Поистине, мы ниспослали ее Корана арабского, — быть может, вы станете понимать».
Этот перевод порождает в голове мусульманина не араба сомнение — «быть может, стану понимать, а может и нет, ведь Книга написана на незнакомом мне языке – на арабском».
На самом деле глагол [Акаля ] в первом значении первой породы означает «становиться разумным, разуметь, понимать», где «понимать» Х.К. Баранов поставил на третье место, а в пятой породе мы видим этот глагол в значении «образумливаться, умнеть, думать, размышлять». А еще можно сказать «вразумляться».
Если исправить грамматику и стиль «ниспослали ее Корана арабского», то аят [12:2] обретет совершенно другой вид,
И тогда читаем: «Это — аяты Книги указующей (наставляющей). Поистине, мы ниспослали ее арабским Кораном, с тем, чтобы вы вразумлялись».
Абу Адель, написавший перевод Корана на русском языке в 2008 году, считает, что [мубин — ясный, очевидный у Х.К.Баранова] в контексте Суры 12. Йусуф, аят [12:2] «…аль-китаб аль-мубин» следует переводить как «разъясняющая Книга».
У глагола второй породы [баййяна] есть значение разъяснять, указывать, и причастие [мубеййин] во многих аятах употребляется именно в этом значении.
Казалось бы, какая разница! ( مبين) [мубин ] — он ясный или явный, видимый – не все ли равно? В следующем контексте, увы, нет.
И какой вариант прочтения аята [44.11] следует принять как истину? Вариант Э.Кулиева – «…мучительные страдания», или вариант Аль-Азхар – премучительное наказание», вот и английский перевод Корана говорит о «…painful punishment…».
[44.10] Therefore keep waiting for the day when the heaven shall bring an evident smoke,
[44.11] That shall overtake men; this is a painful punishment.
«Премучительным наказанием» может стать только явный, видимый дым, коим являются наводившие ужас, ниспосланные небесами на головы неверующих людей, облака бело-серого вулканического пепла. И такой дым указывает на то, что ждет тех, кто «…следуют своим страстям, подобно забавляющимся, легкомысленным,…» и тех, «… отрицающих своего Божьего Посланника…».
[44.8] There is no god but He; He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fathers of yore.
[44.9] Nay, they are in doubt, they sport.
[44.10] Therefore keep waiting for the day when the heaven shall bring an evident smoke,
[44.11] That shall overtake men; this is a painful punishment.
[44.12] Our Lord! Remove from us the punishment; surely we are believers.
- The Event
[56.8] Then (as to) the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!
[56.9] And (as to) the companions of the left hand; how wretched are the companions of the left hand!
Однако Порохова Валерия Михайловна, академик Российской академии естественных наук, известный автор современного перевода Корана на русский язык, почему-то решила, обращаясь к посланнику Аллаха, также как к нему обращались богословы Аль – Азхар, что надо ждать, когда дым рассеется, потому как «небо изведет дым». Но это означает, что неверующие перестанут испытывать «премучительное наказание!» И еще вопрос. (Ты) – это кто? Бог и его посланник друг с другом на «Ты»?
44:10 (Ты) подожди тот День,
В который небо изведет
Дым, ясно зримый.
Переводчики, не имеющие достаточной профессиональной подготовки, в свое оправдание обычно заявляют: «Эти слова вообще переводу не поддаются!»
Им в помощь среди теоретиков перевода идут споры о том, являются ли определенные слова непереводимыми на основании того, что не всегда поддаются переводу понятия исходного языка, отсутствующие в языке перевода.
Например, перевести сходу слово «ягель» на арабский язык будет очень затруднительно, надо прежде почитать учебники, авось арабские ботаники придумали эквивалентное слово, поставив его рядом с цветной картинкой, или же прибегнуть к описательному переводу.
Решение сиюминутной задачи достижения цели коммуникации можно действительно найти, применив метод описательного перевода.
И поскольку переводу подлежат не отдельные, вырванные из контекста, слова, а смыслы и цели высказываний на уровне текста или ситуации, то переводчик должен освоить достаточное число приемов, позволяющих обойти «камень преткновения» — так называемую непереводимость.
Все же временно непреодолимые трудности в переводе с одного языка на другой существуют.
Кроме того, язык и культура подвержены динамике развития, и, следовательно, со временем переводы теряют свою актуальность и устаревают.
Вот как об этом написал Дионисий Поздняев, служивший в Московской Патриархии директором Центра изучения проблем Православия в Китае, а с 2003 года ставший настоятелем храма первоверховных апостолов Петра и Павла в Гонконге: «…колоссальную роль играет знание языка. Это главный инструмент миссионерства.
Внятный, грамотный, квалифицированный, точный перевод на местный язык — без этого ничего не сделаешь! Переводчиков, конечно, не хватает, потому что знания разговорного китайского языка катастрофически недостаточно для такой работы.
А неграмотно переведенный текст — это просто двойное вредительство. При этом воспользоваться переводами времен до коммунизма, когда существовала более или менее развитая Русская православная миссия в Китае и появлялись различные переводы, трудно — довольно сильно изменился сам язык».
Из перечисленных примеров видно, что перевод сакральных текстов дело трудное и неблагодарное. Всегда найдутся люди, которые оспорят, раскритикуют, а то и смертью начнут угрожать, объявив «фетву».
Степень риска для переводчиков и толкователей возрастает, если они касаются особо дорогих для каждого верующего, а в нашем случае «истинного мусульманина», тем.
Такому риску подверг себя человек, взявший псевдоним Кристоф Люксемберг, опубликовавший в Германии книгу под названием «The Syro-Aramaik Reading of The Koran”.
Применив новаторский метод изучения арабского коранического текста сквозь призму “syro-aramaic”/ «сиро-арамейского» языка он осуществил новое прочтение не только отдельных слов и сур Корана, но и дал им иные трактовки.
К сожалению, западные СМИ, преподнося его талантливую работу как сенсацию, ухватились за неудачный пример нового прочтения аятов [44:54], [52:20], [55:72] и [ 56:22], в которых арабские толкователи Корана, западные и российские переводчики читают слово «хур» حُورٌ как «гурии», «девы», «девицы», «напарницы», да еще «черноокие», «ясноглазые», в общем – красавицы, что подтверждается в древнеиранском языке словом «хуруст», означавшем «красивый».
Здесь стоит вспомнить о том, что в русском языке есть слова с таким же корнем и значением: «Она была умна и хороша собой», «Дуся была всего лишь хорошенькой девушкой».
Перейдя в наш язык, это персидское прилагательное и стало «хорошенькой девушкой».
Однако К. Люксемберг, ссылаясь на арамейское слово (hur) – белый, как прилагательное, которое также использовалось в значении «белый виноград», заявил, что это понятие лучше вписывается в контекст сур Корана потому, что сам Коран сравнивает (hur), как виноград, с жемчугом, а при описании рая (в том числе и в христианской традиции) упоминается много фруктов и в особенности белого винограда.
В результате во многих газетах на Западе был помещен довольно провокационный текст, гласивший, что погибший за веру мусульманин вместо «райских дев» получит виноград.
Вот так короткое слово ХУР – белый (виноград) — стало «яблоком раздора».
А ведь внимательное прочтение перечисленных мною сур позволяет понять, что словосочетание ХУР ЭН несет два значения.
Для этого надо увидеть слово ЭН не как «глаз», который у разных наших переводчиков Корана то «черноокий», то «ясноглазый», и уж совсем «white» у западных, а как «энаб», что по-арабски означает виноград.
В написании слов составители Корана часто пропускали точку буквы «ба», ставя вместо нее огласовку – зачастую огласовку «и». Но тогда, вы скажете, прав «ниспровергатель основ»? Ничуть.
ХУР ЭНАБ в одном значении – это «белый виноград» (аят [56:22] в котором гроздья винограда сравниваются с нанизанным на нити жемчугом), а в другом – метафора, равнозначная «райским красавицам», (сравнимым с райскими плодами — у нас это «девица-краса, яблочко налитое»), которые станут для правоверных не обслугой, не напарницами (перевод В. Пороховой), а женами – о чем прямо сказано «…мы их поженили…».
عِينٍ بِحُورٍ وَزَوَّجْنَاهُم مَّصْفُوفَةٍ سُرُرٍ عَلَى مُتَّكِئِينَ
– [заwwаджнагум] – арабский глагол [заwwаджа], в аятах [44:54], [52:20], [55-72].
[44.54] Thus (shall it be), and We will wed them with Houris pure, beautiful ones.
[52.20] Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones.
Самой большой по содержанию в Коране является Сура 2. Корова, состоящая из трех частей, вмещающих 286 аятов, из них только в шести аятах говорится о корове.
В сумме она десять раз упоминается в аятах [2:67], [ 2:68],[2:69],[ 2:70], [2:71], [2:73].
По сравнению с коровой слова «евреи», «неверные» и «неверующие» встречаются в аятах Суры 2. Корова сотни раз. Почему Зейд ибн-Сабит, которому поручили собрать воедино сохранившиеся заповеди посланника Аллаха, не назвал Суру 2. Корова другим именем?
Умудрились же в Казани дать ей астрологическое название Телец. Видимо потому, что заглянув в словарь, обнаружили, что [бакаратун ] означает «корова», «бык».
А не назвал бывший секретарь Мухаммеда (сальля алла алейги wа сальлям) эту Суру другим именем потому, что в аятах [2:67], [ 2:68],[2:69],[ 2:70], [2:71], [2:73].
заключен ее главный смысл, определяющий ее значимость, наряду с многочисленными наставлениями верующим и обещаниями «мучительного наказания» неверным.
Преодолев сомнения и зарезав корову, те, к кому было обращено это требование, присягнули на верность Господу и его посланнику Мухаммеду.
Если бы запрет на внесение изменений в текст Корана был снят, то Суру 2. Корова можно было смело переименовать в Суру 2. Присяга.
Никто не застрахован от ошибок, особенно в таком трудном деле, как перевод сакральных текстов. Важно эти ошибки находить, не оглядываясь на авторитеты, и устранять, что будет только на пользу всем – и верующим и атеистам.
Хайбуллин Ишмурат Назирович, выпускник университета «Аль-Азхар» (педагогический факультет, отделение арабского языка) в своей книге «Стилистика арабского языка» пишет: «Очевидно, что знание арабского языка является первым и необходимым условием правильного понимания Корана и высказываний пророка Мухаммада ﴿صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ﴾, как первоисточников религии Ислам.
Известно, что никакой перевод не в силах передать весь диапазон смысла оригинала, и поэтому недопустимо делать выводы о том или ином произведении, опираясь только на перевод.
Что касается книги по стилистике, то на данный момент арабской стилистики нет вообще. Эта наука неизвестна даже тем, кто в Исламе не первый год. Хотя бесспорным фактом является то, что правильное понимание Ислама начинается со знания арабского языка, а человек, изучающий арабский, не может обойти стороной эту науку.
Премудрый Аллах распорядился так, чтобы у каждого народа был свой язык, на котором бы он изъяснялся. В Коране сказано»:
﴿وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلاَفُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ﴾
И из Его знамений – создание небес и земли и различие ваших языков и цветов (Сура «Римляне», 22).
Не желая принизить значение трудов Хаибуллина И.Н. следует заметить, что такой перевод не передает смысла этого коранического текста, поскольку буквальная трактовка وَأَلْوَانِكُمْ «ваших цветов» очень далека от реального смысла: речь на самом деле идет о различиях в цвете кожи, т.е. о множестве людей, имеющих разный цвет кожи и говорящих на разных языках.
Далее читаем:
﴿وَ مَا أرْسَلْنَا مِنْ رَسُولٍ إِلاَّ بِلِسَانِ قَوْمِهِ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ﴾
И не отправляли Мы никакого посланника, кроме как с языком своего народа, чтобы он разъяснял им (Сура «Ибрахим», 4)
В этом аяте давайте обратим внимание на «посланника, кроме как с языком своего народа, чтобы он разъяснял им».
И в самом деле, к людям определенной национальной принадлежности (арабам) был направлен посланник, говоривший на их языке, что позволяло ему донести до них Истину – божественное откровение.
Смысл глагола بين открывается из понимания фразы, предваряющей любую суру в Коране ح م وكتابه مبين [ха-мим wакитабу мубин] и означающей то, что Коран — это разъясняющая Книга, несущая истину.
Конечно, у этого глагола есть значениия لِيُبَيِّنَ لَهُمْ «пояснять», «вносить ясность», «разъяснять суть, например, учения», и, если переводчик решил написать «разъяснял», так должен был добавить «суть его (посланника) учения».
Соглашаясь с Ишмуратом Назировичем в том, что для правильного понимания Корана требуется знание арабского языка, добавим, что для осуществления перевода коранических текстов на русский язык необходимо привлекать высокопрофессиональных переводчиков, специализирующихся на переводе «священных книг» и религиозной литературы.
Иначе получается ضعف الترجمة — слабость перевода, которая видна в следующем примере, взятом из книги Ишмурата Назировича :
« 2) Слабость конструкции (ضَعْفُ التَّأْلِيفِ).
Это случай, когда предложение содержит какую-нибудь синтаксическую неточность, то есть говорящий строит предложение так, как обычно не принято говорить, хотя это и не является ошибкой. (Подобным примером из русского языка является глагол «зажгёт», который у филологов не считается ошибкой, но используется реже, чем глагол «зажжёт» в аналогичном смысле).
Например:
وَلَوْ أَنَّ مَجْدًا أَخْلَدَ الدَّهْرَ وَاحِدًا مِنَ النَّاسِ أَبْقَى مَجْدُهُ الدَّهْرَ مُطْعِمًا
И если бы одна лишь знатность увековечивала, то из людей его знатность сделала бы вечным Мутима
В этом бейте слово مَجْدُهُ «его знатность», содержащее слитное местоимение, стоит раньше слова مُطْعِمًا «Мутима». Это и есть слабость конструкции данного предложения, так как более правильное и распространенное правило синтаксиса гласит, что слитное местоимение должно указывать на то, что упомянуто раньше, а не позже. Значит, правильное построение предложения должно быть следующим»:
وَلَوْ أَنَّ مَجْدًا أَخْلَدَ الدَّهْرَ وَاحِدًا مِنَ النَّاسِ أَبْقَى الدَّهْرَ مُطْعِمًا مَجْدُهَ
И если бы одна лишь знатность увековечивала, то из людей сделала бы вечным Мутима его знатность.
Следует задать вопрос Ишмурату Назимовичу: Откуда появился Мутима и кто он такой? Если مُطْعِمًا «Мутима» имя собственное, то это очень странная транслитерация и еще более странно местоположение имени собственного в предложении.
Но давайте разбираться с каждым словом в этом высказывании: وَلَوْ أَنَّ — и если бы مَجْدًا-а (I — مجد — быть славным, прославленным, знаменитым; مجد слава, величие, благородство).
Славным и знатным человек становится, если о нем говорят مجيد мн. أمجاد .
Откуда появилась в переводе Ишмурата Назимовича «знатность»? Видимо оттуда. откуда появился Мутима.
Далее идут два слова – глагол и имя أَخْلَدَ الدَّهْرَ — увековечить أَخْلَدَ и الدَّهْر – эпоха, век, навеки, навсегда; وَاحِدًا مِنَ النَّاسِ — один из людей; أَبْقَى – оставаться, сохраняться, пребывать (IV порода читается по I породе), مَجْدُهُ — его слава; الدَّهْر навеки, вечно; مُطْعِمًا сладкая приманка.
Теперь, когда мы выяснили то, что никакого Мутимы не существует, можно сделать адекватный перевод:
«Если бы кого-то из людей слава могла увековечить навсегда, то она (его слава) стала бы навечно (сладкой) приманкой для других».
Т.е. «другие» также бы захотели прославиться и навсегда себя увековечить. А еще его слава могла стать пищей для зависти.
Учитывая все вышесказанное, зададимся вопросом, так надо ли запрещать перевод Корана на языки, носителями которых являются мусульмане во всех уголках нашей планеты? Очевидно, что обучить классическому арабскому языку миллиард людей, разбросанных по всем континентам, невозможно, но не стоит ограничивать усилия тех подвижников, которые пытаются это делать on-line в Интернете, наоборот, их стоит поощрять, при условии надлежащего контроля уровня их профессиональных знаний.
То же самое касается и тех, кто занимается переводом «священных текстов».
У Лиги арабских стран достаточно средств и возможностей, чтобы решить этот вопрос организационно.
Часть четвертая. Завершающая.
По мнению самих арабов, современный арабский язык подвержен влиянию нашей с вами цивилизации. Они отмечают большое количество заимствований, особенно из английского языка. Но, тем не менее, арабский язык намного устойчивее к вторжению других языковых систем, в сравнении, например, с русским языком. Происходит это потому, что в нем сохраняются каноническая и классическая составляющие. А сохраняются они благодаря религии. Ислам заполняет жизнь верующих с раннего утра и до поздней ночи.
Число носителей арабского языка растет, а не падает, в то время как уменьшается число говорящих на европейских языках, в том числе и на русском языке.
В Египте за короткий исторический период население с 20 миллионов выросло до ста. Беспокоиться за судьбу арабского языка в этом случае не стоит. Однако в наше время его ждут серьезные испытания. К иностранным заимствованиям язык относительно устойчив, но технологический прогресс вторгается более агрессивно, чем любая языковая система, в данном случае речь идет об английском языке.
На диалекте или классическом арабском языке будет трудно написать техническую документацию или инструкцию по эксплуатации атомной электростанции.
Однако арабский язык успешно справляется с проблемами: [щябакя ункубутыййя ] – Интернет — уже давно превратился в просто [нэт].
Кроме того, возникновение арабского языка из ниоткуда, среди веками устоявшихся языковых систем, несет в себе некую тайну.
Огромное лексическое поле и разнообразие грамматических трансформаций вызывают восхищение.
Однако следует с осторожностью относиться к разного рода измышлениям, а также к гипотезам, не имеющим достаточной исторической доказательной базы, в том числе о происхождении русского языка от арабского.
Намного полезнее обратить свое внимание на плоды научной деятельности Наумкина Виталия Вячеславовича. Он является знаковой фигурой в арабистике, египтологии и востоковедении в целом.
А теперь давайте посмотрим, как пишется русское слово КОТ (Рис.1) на арабском языке. Оно и звучит также – кот. А если его изобразить по правилам чистописания, то сходство русского письма с арабским налицо, что вовсе не означает, что наш язык произошел от арабского, или наоборот.
А в красивом слове ЛЮБОВЬ (Рис.2) совпадает только один звук [Б] –[хубб], но он является его основой, так же как в словах клубок, колба и т.д.
В заключение следует сказать, что за многие сотни лет своего развития арабский язык, обретя свою современную форму, охватил большое число стран, распространился по всем континентам, на нем говорит несметное количество людей по всему миру, в том числе те, кто не относится к арабскому этносу.
Конечно, степень владения арабским языком у них разная, а если к этому добавить необходимость освоения того или иного диалекта, то невольно вспоминаются слова школьного учителя о больших трудностях, которые надо будет преодолевать. Но на этот счет у арабов есть эквивалент нашей пословицы «Без труда не вынешь рыбку из пруда», правда он пишется и произносится намного короче [итАб тыртах].
(ИЗОБРАЖЕНИЕ НЕ СКОПИРОВАЛОСЬ)
Рис. 1 Кот.
(ИЗОБРАЖЕНИЕ НЕ СКОПИРОВАЛОСЬ)
Рис. 2 Любовь.
Ссылка 1.
(ИЗОБРАЖЕНИЕ НЕ СКОПИРОВАЛОСЬ)
Ссылка 3.
اللغة الفصحة ليست عربية وليست فصيحة
Posted on September 30, 2016 by أديب الأديب
الأساطير التي كان يقصها علينا اساتذة التربية الدينية الاسلامية واللغة العربية بأن العرب في البادية كانوا فصيحي اللسان وكان يتم ارسال الاطفال من المدن الحضرية (مكة والمدينة) الى البادية في زمن الرسول (صلعم) قبل 1430 سنة الى البادية لكي يتعلموا فصاحة اللسان لا يمكن تصديقها, فما حاجة الطفل بان يذهب للصحراء لتعلم الفصاحة اذا كان والديه قد ارسلوا سابقا وتعلموها, وكذلك الامر لكل ابناء مجتمعه؟ فبإمكانهم ان ينقلوها له ببساطة دون ان يذهب للبادية؟؟ هذا من جهة, من جهة ثانية لا يوجد ولا اي بقعة في الوطن العربي كله.. في البادية او في المدن الحضرية.. او اي قبيلة او عشيرة او اسرة تتكلم اللغة العربية الفصحى او تكلمت بها من قبل , لا قريش ولا غير قريش! ولو تكلم بها احد من قبل لكنا رأينا احفادهم يتكلمون بها على الاقل! وانما كان جميع العرب في الجزيرة العربية وبلاد الشام ومصر وشمال افريقيا يتكلمون لهجات من العربية النبطية الشرقية القديمة والتي تختلف جذريا عن العربية الفصحة إعراباً, وهي اقرب الى الارامية واعرابها, ويفهمها الاراميون السريان كما كان العرب الانباط يفهمون الارامية السريانية!! اذا لدينا لغة اسمها العربية الفصحة والجميع بحاجة الى ان يذهب الى المدرسة ويدرسها ويفك رموزها وقواعدها ونحوها كأي لغة اجنبية لكي يستطيع ان يقرأ ويكتب بها بشكل سليم ومقبول!! ولم يتكلم بها احد لا قبل الاسلام ولا بعد الاسلام … هذا من جهة, ومن جهة ثانية لا يوجد لدينا اي اثر للغة العربية المسماة الفصحة ولا اي مخطوطة كتبت بها قبل العصر العباسي!!! هذا علميا وبشكل قاطع لا يقبل الجدل بأن اللغة العربية تم وضعها في العصر العباسي وان اللذين فرضوها ووضعوا قواعدها هم الفرس الذين كانوا يتحكمون بالخلفاء العباسيين لاهداف سياسية ستشرحها لاحقا, اما الامويون فكانوا يتكلمون بالارامية والعربية النبطية الشرقية القديمة ويكتبون باليونانية.
اذا اراد اي انسان اثبات عدم صحة هذه الفرضية التاريخية المبنية على العلم, يجب ان يجد لنا بقعة في اي مكان تتكلم العربية الفصحة او تكلمت العربية الفصحة من قبل, او ان تجدوا لنا اي مخطوطة او اثر كتب باللغة العربية الفصحة قبل العصر العباسي, وبغير ذلك فأن فرضيتنا التاريخية هذه هي الصحيحة.
وماذا عن القرآن والادب العربي الجاهلي والاموي؟
من الواضح بأن القرآن المكي هو ترجمة حرفية للقريانية الأرامية وهو الانجيل السوري النصراني وهناك دراسة كتبها قسيس لبناني ونشرها في كتاب ” قس ونبي” اثبت فيها بأن القرآن المكي هو ترجمة حرفية للقريانة الارامية التي هرطقها الامبراطور قسطنيطن ولم يعترف بها وانما اعترف فقط بالاناجيل الاربعة التي كتبها الانجيليون اليونان. وبما انه لم نجد اي مخطوطة للقرآن مكتوبة بالعربية الفصحة قبل العصر العباسي, فهذا علميا يعني بأن القرآن تمت ترجمته الى اللغة العربية الفصحة بالعصر العباسي, والذي ترجمه هو فارسي بدليل وجود الكثير من الاخطاء النحوية التي تمت دراستها وتوثيقها بكثيرمن الابحاث الموجودة على النت, والذي يريد ان يدحض هذ النظرية يجب عليه ان يأتينا بأثر لمخطوطة للقرآن كتبت باللغة العربية الفصحى قبل العصر العباسي.
برأينا بأن جميع الادب الجاهلي والاموي, اما كتب في العصر العباسي او انه تمت ترجمته للغة الفصحة بالعصر العباسي وذلك لفرض اللغة العربية الفصحة رسمياً.
التراث الاسلامي يدعي بأن الفراهيدي هو من وضع قواعد اللغة العربية الفصحى بالعصر الاموي, وكان سيبويه من جهابذتها!! ولكن ليس لدينا اي وثيقة او مخطوطة تثبت ذلك, وكتب التراث ليس وثيقة تاريخية علمية.
لماذا وضع الفرس اللغة العربية الفصحة ووضعوا قواعدها؟ الجواب ببساطة لكي يتساوى العرب والفرس لغويا ويصبح الجميع بحاجة لتعلم اللغة العربية الفصحة لكي يتقنها ويكتب بها وهذا يفسر لنا لماذا معظم من كتب في العصر العباسي هم من الفرس.. فمعظم كتبة الفقه الاسلامي وامهات الكتب التراثية والادبية في التراث العربي هم من الفرس… هذا من جهة, ومن جهة ثانية هم فعلوا هذا تشبها باللغة اللاتينية في المسيحية بحيث يكون قراءة وفهم القرآن يقتصر على رجال الدين ابناء الاسر الغنية الذين لديهم امكانية للذهاب الى المدرسة والتعلم, وبذلك يصبحوا فهماء القوم وسادتهم ويستطيعوا ان يتحكموا بعامة الناس والفقراء الذين ليس لديهم امكانية للتعلم, وبهذا تبقى قراءة وفهم الكتاب بايدي اصحاب الذوات والسلطة, وهذا بالضبط ما كانت عليه اللغة اللاتينية بالنسبة للانجيل والمسيحية… لاحظوا الان: هناك مليار ونصف مسلم لا يستطيع قراءة القرآن والفقه وفهمه ومناقشته منهم سوى نسبة قليلة من رجال الدين والفقهاء…
ما نريد ان نقوله بان العلم يقول بأن اللغة العربية الفصحة هي ليست لغتنا الفطرية الفصحة !! وانما لغتنا الفطرية هي الارامية والعربية النبطية الشرقية الفديمة, والتي يشدو بها شعرائنا الشعبيون في الزجل والعتابا, ونطالب بإعادة الاعتبار لهاتين اللغتين ونقصد الارامية والنبطية الشرقية القديمة التي نفهمها بالفطرة