Михаил Рябов, В-74. Ко Дню военного переводчика. ТАКАЯ «СВОЛОЧНАЯ» РАБОТА…

ТАКАЯ «СВОЛОЧНАЯ» РАБОТА…
«Помню ночь и песчаную помню страну

И на небе так низко луну…

В целой Африке нету грозней сомали,

Безотраднее нет их земли…»

(Николай Гумилев. «Сомалийский полуостров»)

И опять пустыня и тьма. Правда,  на этот раз уже не египетские, как всего каких-то пару лет назад, а сомалийские. Время — около трех часов ночи …
Откуда-то пробивается тусклый свет. Подойдя ближе, можно увидеть палатку руководства учениями Центрального военного округа вооруженных сил Сомали, а внутри нее – две фигуры, склонившиеся над грубо сколоченным столом. Одна из них принадлежит советнику начальника оперативного управления генерального штаба Сомалийской национальной армии (СНА) полковнику Демину Николаю Павловичу, который творит «разбор полетов», то бишь, учений, и записывает свои мысли четким, практически каллиграфическим почерком. Ведь настоящий «оператор»  (офицер оперативного отдела/ управления штаба армии и выше, занимающийся разработкой и оформлением планов операций)  и плохая графика, в том числе  почерк, традиционно есть вещи абсолютно несовместимые в принципе! А почему ночью?! Да потому, что днем все время пропадаешь на самих учениях, а  вечером еще шеф, он же — Главный военный советник, до самого «поздна» обстоятельно изучает  уже написанное и обязательно вносит свои коррективы. Без этого, ну прямо  никак.  Так что для правки и продолжения остается только ночь…
Вторая же фигура принадлежит Вашему покорному слуге, тогда старшему лейтенанту, который берет у Николая Павловича по мере готовности  русский текст, с ходу, с листа, переводит и тут же печатает на старенькой пишущей машинке (но зато знаменитой марки «Olivetti», с потрясающе большими каретками; привычные для нас немецкие «Optima» и рядом не стояли…) перевод на сомалийский язык. На тот самый  сомалийский язык (или язык «сомали»), который всего-то 4 года назад (в 1972 году) получил письменность и который я в составе группы, состоящей из 4 выпускников ВИИЯ 1974 года, изучал на соответствующих годичных курсах (1974-1975 гг.) в Сомалийском национальном университете, что в стольном граде Могадишо.

Упомянутая техника фирмы «Olivetti», оставшаяся еще от итальянских колонизаторов, владевших южной частью страны под красивым названием  Somalia, для меня не просто пишущая машинка, а еще и своеобразная «подушка», на которую время от времени бессильно падает моя голова… Опытнейший полковник Демин,  сам без малого 30 лет отдавший  службе в качестве «оператора» и приехавший в Африку с должности старшего офицера  оперативного управления военного округа, понимающе дает мне «забыться» минут на пять-семь, а потом опять берет за плечо: «Миша, давай…»
К семи часам утра работа над очередным разбором  очередных учений завершена. В восемь часов – выезд на окончание завершающего этапа тренировки,  так называемую «динамику».  А потом сразу же, без перерыва, апофеоз всего и вся – разбор  учений. В присутствии министра обороны, начальника генерального штаба СНА и Главного военного советника. То есть, «личного времени» остается только на то, чтобы  успеть привести себя в порядок и хоть как-то  позавтракать. После двух бессонных ночей  ничего в глотку не лезет, но пока учения не закончатся, больше никто кормить не будет. А так, хоть что-то в желудок запихал и вперед…

И вот тут-то Николай Павлович, прежде чем мы с ним разошлись по своим делам, вдруг неожиданно заявил: «Слушай, Миша! Ну, ладно, я – профессиональный офицер-оператор. Ты же прекрасно знаешь нашу работу ( я в Египте во вторую командировку тоже работал с «операторами» — советниками начальника штаба и начальника оперативного отдела 3-ей полевой армии) . Мы ведь постоянно, а особенно на учениях, как «прОклятые». Все время служим под девизом: «Всю ночь кормить – к утру зарезать…». То есть, как правило, вечером, на ночь, из вышестоящего штаба приходит «вводная», по которой надо принять решение. Всю ночь мы ее отрабатываем, а утром, не успеет командующий округа прибыть, как первый же его вопрос: «Где МОЕ решение?!»  Но это у нас, в Союзе, в войсках! А здесь же заграница! И вот я смотрю на тебя и буквально поражаюсь. Ты ведь, как заведённый. Переводишь всех и всем. Без передыху! Министр обороны, наш Главный военный советник — советник министра обороны,  начальник генерального штаба и его наш советник,  командующий сухопутными войсками, командующий округом,  начальники управлений генерального штаба,  мы, их советники, командиры соединений и их советники… Я уже не говорю о том, что мы с тобой  фактически двое суток подряд не спавши. А тебе еще и сегодня весь день переводить. Причем самое главное – разбор учений! Совершенно откровенно тебе скажу, что я никогда даже представить себе не мог, что военный переводчик – это такая… Тут Николай Павлович «притормозил», подыскивая слово, наиболее подходящее для выражения своей мысли, и потом выпалил: «Такая «сволочная» работа!»
Услышав это, я совершенно непроизвольно  и одновременно совершенно искренне,  от души, расхохотался!.. Вот уж попал, так попал! В самую точку…
P.S. Прошло 13 лет …  Я уже оставил переводческое ремесло ради занятий любимой военной наукой. И вот наступил тот самый момент, когда для того, чтобы расти далее, надобно стало поменять специальность. А для этого пойти на учебу в Военную академию имени М.В. Фрунзе.  И как Вы думаете, в какую учебную группу меня определили?! Совершенно верно: в группу офицеров оперативных отделов и управлений штабов объединений! Моими одногруппниками стали все те же офицеры-«операторы» армий, округов и групп войск. Вот где мне пригодился опыт переводческой работы с «операторами». Вот где я с благодарностью великой  вспоминал уроки того же Николая Павловича Демина и других офицеров-операторов, работая в паре с которыми учился и сам. И в итоге получил новую специальность: «оперативно-тактическая».
Но и первая, полученная в ВИИЯ переводческая специальность мне тоже помогала. Однажды, еще во время учебы в академии, преподаватель по оперативному искусству, придя на занятие, объявил соревнование. Он вызывал двух слушателей и называл какой-нибудь оперативно-тактический параметр. Например, фронт наступления армии. Первый ответивший оставался «у доски», а замешкавшийся возвращался «за парту». В результате, я обыграл всех своих 13 коллег по учебной группе. Потом, в перерыве, офицеры меня обступили:
— Слушай, Михаил, откуда же у тебя такая зверская реакция?!
— Ничего удивительного. Я же профессиональный военный переводчик…
— Ну мы-то профессиональные  операторы!
Пришлось в шутку, конечно, со смехом, ответить: «Значит, хреновые вы операторы…»
Конечно, кто-то может сказать: «Ну да, ну да… Поменял «шило на мыло»…  Одну «сволочную» специальность на другую, такую же  «сволочную» …»
Только вот я лично за всю свою жизнь ни о первом, ни о втором своем выборе ни разу и нисколечко не пожалел!
На снимке, сделанном как раз на тех самых учениях 1976 года: министр обороны Сомали генерал-лейтенант Мухаммед Али САМАНТАР, Главный военный советник СССР в Сомали генерал-майор Сергей Александрович ЗАХАРОВ и переводчик  Главного военного советника-советника министра обороны Сомали старший лейтенант Михаил РЯБОВ.

 

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.