О ПЕРЕВОДЧИКАХ В ЕГИПТЕ В ПРОШЛОМ ВЕКЕ (Самыми «дефицитными» людьми были переводчики)
Появление наших военных переводчиков в Египте относится к 1956 году. Среди первых переводчиков можно вспомнить Квасюка И.В., Трембачева В.Д., Самохвала К.С.
В 1967 году в Каире был создан штаб главного военного советника (в народе назывался офис). В штабе была референтура. В каждом роде войск был старший референт: авиация, ПВО и ВМС (должность подполковника). Должность старшего переводчика – капитан. Трудную работу выполняли старшие переводчики и переводчики двух полевых армий, развернутых в зоне Суэцкого канала. Отличались и по росту, и по значению Юрий Шевцов и Владимир Чумаченко. Переводчики направлялись в районы от Асуана до Дельты, от Средиземного и до Красного морей (вдоль и поперек Египта). Округ на Красном море назывался «Красноморским».
Переводчики работали на земле, на море и в воздухе, в окопах и под огнем. Десятка два переводчиков пробыли в Египте по четыре года подряд, но был и рекорд – пять лет. В более удобных условиях находились переводчики военного колледжа и военной академии. В штате военного атташе в 1968 году работал переводчик-арабист В.Н. Демин. Среди переводчиков-арабистов было известно имя Мигалева П.В. Его рукописный русско-арабский словарь для специалистов переиздавался несколько раз. Все арабские слова в словаре были напечатаны по-русски. Сохраняю до сих пор этот словарь. С 1969 года референтуру возглавлял легендарный полковник Квасюк И.В. По его инициативе в Каире летом 1971 года проводился конкурс на лучший письменный военный перевод с английского на русский. Автор данных строк занял призовое место, второе место занял мой однокурсник Виктор Барынин. Первое место – не запомнилось.
В это же время была проведена конференция по военному переводу. Её результаты были обобщены и отправлены в Военный институт иностранных языков. Среди наших первых генералов в Египте часто звучало имя Пожарского А.С. Затем были Лащенко П.Н., Катышкин И.С. и Окунев В.В. До 1970 года основным составом военных переводчиков были переводчики английского языка, затем ежегодно прибывало необходимое количество арабистов. В 1970 году многим военнослужащим выдали медаль «100 лет со дня рождения В.И. Ленина». До 1969 года командование редко представляло переводчиков и советников к наградам. Затем наступили перемены. Приведем выписку из наградного листа одного из переводчиков: «За мужество и отвагу, проявленные в борьбе с вражеской авиацией, (имярек) достоин награждения медалью «За боевые заслуги». Многие переводчики награждены египетскими наградами. Среди них Кононов Г.И. и Фатеев И.Т.
Льготы ввели с 1969 года. Льготы получали те, кто служил на канале или был включен в приказ главного советника. Многие льгот не получили. После «исхода» военных советников из Египта в 1972 году награды получили большинство участников тех событий, хотя боевые действия тогда уже не велись. Заслуженную награду (орден Красной Звезды) получил Валентин Решетников (В-69). Он три года летал борт переводчиком над Средиземным морем на разведывательных самолетах с аэродрома Кайро-Вест.
Художественное описание и обобщение работы военного переводчика отобразил в своем романе «Канал» и в рассказах переводчик арабского языка Дудченко В.А. Писатель Игорь Куберский в романе «Египет-69» излагает свое видение событий. Летом 2017 года исполнилось 50 лет со дня лингвистического обеспечения «воздушного моста» в Египет военными переводчиками. Это было массовое участие военных переводчиков в воздушных полетах. Ты вспомни, товарищ …!
Военный институт иностранных языков (ВИИЯ) вырастил и наших первых военных наблюдателей ООН. Из 36 миротворцев, направленных в Египет и Сирию в 1973 году, 30 человек были выпускниками военного института: очного и заочного факультетов или краткосрочных курсов. 40 участников боевых действий в Египте стали военными наблюдателями ООН. В интернете есть статья «Группа советских военных специалистов в Египте». Цитата из раздела «Интересные факты»: «Примечательно, что между советскими военнослужащими и их европейскими коллегами сложились вполне партнёрские отношения, и совместная работа протекала в дружественном русле. Так, подполковник в отставке, военный переводчик А. И. Исаенко вспоминает, что ему пришлось встречать Новый год в Египте семь раз, при этом самым запоминающимся, ветерану представляется Новый год 31 декабря 1978 года, проведённый на Синае в «Фараоновых купальнях», вместе с военнослужащими Вооружённых сил Франции и Финляндии. Представитель Франции даже вскользь пошутил, сказав, что теперь все они стали «большевиками», так как все после сауны были раскрасневшиеся».
Закон «О ветеранах» отражает отдельные периоды боевых действий в Египте: с октября 1962 года по март 1963 года; июнь 1967 года;1968 год; с марта 1969 год по июль 1972 года; с октября 1973 года по март 1974 года; с июня 1974 года по февраль 1975 года (для личного состава тральщиков Черноморского и Тихоокеанского флотов, участвовавших в разминировании зоны Суэцкого канала). Воспоминания ветеранов, и фотовыставка «Секретная война в пустыне Египта» (февраль 2016) показали основной девиз наших воинов: «Мы пришли в Египет не с мечом, а со щитом«. Приведем воспоминания фронтового военного советника: «Недаром при вводе наших воинских контингентов в эту страну, помимо авиаторов и ракетчиков, самыми «дефицитными» людьми были переводчики. Честь им, и хвала за их труд».
Анатолий Исаенко, Ветеран боевых действий в Египте (1968 — 1971), Выпускник ВИИЯ, З-68