Переводчик-синхронист – профессия-загадка…

Синхронный переводчик… Это одна из сравнительно молодых профессий. Впервые синхронный перевод был применён на Нюрнбергском процессе в 1946 году и позже внедрён в ООН. Для многих, особенно в те годы, переводчик-синхронист был загадкой. Люди удивлялись: как это возможно – слушать текст на одном языке и одновременно воспроизводить его вслух на другом? Сегодня в ООН работает большая группа синхронных переводчиков, в том числе, и с русским языком. Тему продолжит Евгений Менкес.

*****

В Советском Союзе переводчиков-синхронистов начали готовить в начале шестидесятых годов на Курсах переводчиков ООН. Первым директором курсов в течение десяти лет была Зоя Васильевна Зарубина: «В стране у нас большой нужды, собственно, в синхронном переводе не было. Первая по существу международная конференция по экономическим вопросам была в 1953 году. И еле-еле набрали… Ну, никто, собственно, не синхронил, не было такого понятия, не нужен в стране был синхрон». Зоя Васильевна вспоминает, что прежде всего был заключен договор между Организацией Объединенных Наций и Институтом иностранных языков. Курировал осуществление соглашения, естественно, МИД. «Это началось в тот момент, когда проявилась нехватка переводчиков на русский язык. В 1961 году приехала комиссия. Мы обо всем договорились. Стали готовить программу, и определили, что будет 20 человек. Будет приблизительно шесть человек синхронистов – а остальные письменные». Программа была рассчитана на один учебный год. 

Должен ли будущий синхронист обладать какими-то особыми данными от природы или синхронному переводу можно научить? – спросил я у Зои Васильевны: «Нет, нет. Ну, то есть, видите ли, можно, как говорят, зайца научить спички зажигать. Дело все в том, что безусловно определенные данные нужны. Во-первых, умение быстро отреагировать, я бы сказала, отпечатать с одного языка на другой, в своей памяти, я имею в виду. И умение спонтанно высказывать свои мысли, абстрагируясь от того, что ты слышишь собственный голос. Если ты слышышь собственный голос, ты уже не можешь переводить. Ты только должен слышать голос оратора, а себя не слышать». Зоя Зарубина Госпожа Зарубина рассказала, что однажды группа синхронистов, работавших в Женеве, решила вместе с экспертами Всемирной организации здравоохранения разобраться с вопросом о том, насколько же это трудная профессия: «И они мне говорили, что когда они занимались с ВОЗом, как говорится, определяли вредность этой профессии, то считалось, что эта профессия такая же вредная, как и профессия молотобойца. Это очень нервная работа. Но есть два подхода к синхронному переводу. Нас в свое время учили – и мы старались так тоже учить – то есть вы отдавались целиком переводу и вы шли за оратором. А есть какая-то часть особенно сейчас молодежи, они берут поверхностно – ля-ля-ля-ля-ля-ля, лю-лю-лю лю лю. Мы не так делали. Мы врубались в центр и в эмоциональный характер выступающего и мы пытались всячески это донести». Не отсюда ли растут ноги у разговоров, что в ООН допускается частичный перевод и что до одной трети текста может быть выпущено? Говорит Игорь Корчилов, один из первых выпускников курсов Зарубиной, а ныне – ветеран переводческой службы ООН: «Должен категорически опровергнуть это предположение. Когда-то, на заре синхронного перевода может быть это и было так. Поскольку дело было в новинку. Переводчики не имели соответствующего опыта, квалификации, приходилось учиться на ходу, на лету. В Организации Объединенных Наций это совершенно не так». Сегодня бывшие курсы не работают. С распадом СССР прекратилась ротация переводчиков ООН. Но Зоя Васильевна стремится оказывать молодым переводчикам посильную помощь. Пару лет назад она создала в Москве Клуб любителей перевода: «Ну, клуб… Видите ли, это просто, как говорится, моя любовь к этой профессии и стремление помочь молодежи. В свое время у нас был центр. Мы крутились, вертелись, помогали им всячески. Наши корифеи брали наших молодых, их подтягивали. Брали к себе в кабину, обучали. Сейчас как-то это все рассыпалось. Все индивидуально, все зарабатывают деньги».

Преподаватель Дипакадемии МИД России Зоя Васильевна Зарубина.

Источник: Радио ООН

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.