Моё знакомство с Андреем Бакониным произошло в Адене в 1984 году, в военном городке Тарек, где проживали советские военные советники, специалисты и переводчики. Видел его пару раз, по прибытию в Южный Йемен, мимоходом. Мы, даже, не обменялись простой информацией, кто ты и откуда? Студент, практикант, такой, стриженый наголо крепыш. Как-то даже не обратил внимания на него, а оказалось, что мы оба из Ленинграда. Оно и понятно, видимо, сказалась большая разница в возрасте и отсутствие совместной работы. Через несколько дней покинул Тарек и перебрался в другой городок, где предстояло служить военным переводчиком и пережить трагические события гражданской войны, начавшиеся 13 января 1986 года. Андрею повезло, он, как мне представляется, уехал домой накануне.
После появления серии книг и сериала «Бандитский Петербург», фильма «Русский перевод», меня занимала мысль, кто же такой этот талантливый и мужественный автор? Кто так правдиво, смело заявил о профессии военного переводчика? То, что это Андрюша Баконин, об этом узнал от своих коллег, военных переводчиков, с которыми мы регулярно встречаемся в Москве накануне 13 января. На одно из таких мероприятий приезжал и сам писатель. Состоялась очень теплая, наполненная воспоминаниями, встреча. Меня поразило то, что нашу боевую профессию вывел на авансцену, на всероссийское обозрение, тот самый скромняга, студент-практикант, не кадровый военный переводчик, который на весь мир, на нескольких языках перевода его произведений, поведал человечеству о профессии, гражданских носителей которой Пушкин охарактеризовал как : «Переводчики — это почтовые лошади прогресса».
Со своим творчеством, Андрей Дмитриевич, стал триггером, он как бы нажал на спусковой крючок, выплеснув мощную энергию армии военных переводчиков, которые следуя в фарватере за ним, выдали сотни произведений о своих, правдивых, неприукрашенных военных воспоминаниях, сформировав целый пласт, неизвестных ранее, мемуарных публицистических и художественных произведений, посвященных работе военных переводчиков, специалистов и советников в НДРЙ, ЙАР, и нынешней Йеменской Республики. С этой целью, при участии Клуба Военного института иностранных языков, в рамках программы «Ближневосточная командировка», которая действует под эгидой Союза писателей России, вышла целая серия публикаций, посвященных Алжиру, Марокко, Тунису, Иордании, Египту, Сирии, Палестине, Ираку, Эфиопии, Анголе, Танзании и другим странам Ближнего Востока, Африки, Латинской Америки. У её истоков был и Андрей Баконин.
Одним из результатов этой деятельности стал сборник арабских пословиц из Йемена, издание сборника «Йеменский архив-1» и «Йеменский архив-2», в которых авторы дополнили романы Андрея Дмитриевича, рассказами о тех событиях, которые они пережили в те тревожные дни, в годы ратного труда в Йемене.
Мы «йеменцы из Питера и Москвы» жили рядом с ним, понимая и осознавая, каких громадных высот в своей творческой деятельности достиг Андрей. Все мы радовались его успехам. За столь короткий период Андрей успел многое сделать, в том числе, возглавив движение военных переводчиков – мемуаристов второй половины 20, начала 21 века, осветивших события о необъявленных войнах второй половины 20 века. Весть о его безвременной кончине потрясла своей несправедливостью, беспощадностью.
Мы, его коллеги из Арабия Феликс- Алексей Дараган, Михаил Якушев, Сергей Лебедев, Владимир Поликанов, Петр Литин, Евгений Федотов, Анатолий Маголин, Александр Родионов, Владимир Болотов, – выражаем родным и близким наше глубокое искреннее соболезнование. Вечная память и пусть земля ему будет пухом!
الله يجعل مثواه جنة!
(Да ниспошлет ему Всевышний место в раю – ар.яз.)
Владимир Поликанов, военный переводчик, Санкт-Петербург