«Нюрнбергский процесс: перевод, изменивший судьбы людей»

17 сентября 2020 в Московском Государственном лингвистическом университете (Иняз им. М. Тореза) состоялась  Международная конференция , посвященная синхронному переводу на Нюрнбергском процессе 1945 года. Нюрнбергский процесс – часть истории МГЛУ, первый опыт синхронного перевода в мире, преподаватели и выпускники Иняза выступали переводчиками на процессе. Собравшихся на Остоженке 36 участников конференции приветствовала Краева Ирина Аркадьевна, профессор, ректор МГЛУ. Она сообщила, что в конференции также принимают участие в режиме онлайн учебные заведения, школы и выпускники МГЛУ разных лет. Мероприятие, подготовленное коллективом Переводческого факультета под руководством декана Е.А.Похолковой (на снимке), проходило в смешанном формате. Высочайший профессионализм спикеров, уникальность темы  и  интересная программа позволили сохранить и в дистанте ощущение живого общения и эффект дискуссии.

От имени МИД РФ участников приветствовал выпускник МГЛУ Федоров Алексей Борисович, советник министра, Министерство иностранных дел РФ. Кузнецов Владимир Валерьевич, директор Информационного центра ООН в Москве подчеркнул, что решения Нюрнберга заложили основу послевоенного мира, решения Нюрнберга стали уроком тем, кто принимает политические решения против человечества. Звягинцев Александр Григорьевич, секретарь Союза писателей России, сценарист, сенатор Международной Ассоциации прокуроров, заместитель Генерального прокурора России (2000-2016 гг.) выступил перед собравшимися и продемонстрировал оригиналы документов Нюрнбергского процесса. Фрагмент его фильма ” Чтобы помнили. Уроки Нюрнберга” был продемонстрирован собравшимся.

Из Германии вышел на связь Штеффен Либшер, научный сотрудник музея “Memorium Nuernberger Prozesse”. Он выступил на тему: “Нюрнберг, Германия Нюрнбергский процесс. Цель, участники, обвинители и обвиняемые. Необходимость в переводе”. Steffen Liebscher рассказал об особенностях работы переводчиков- каждый переводчик без перерыва работал 85 минут. В Нюрнберге был первый большой процесс, где применялся синхронный перевод. Техника для организации перевода, предоставленная компанией IBM, была несовершенна и не все переводчики имели опыт синхронного перевода. Для переводчиков, чьи родственники пострадали от немцев, было трудно переводить материалы о зверствах фашистов. В такие моменты их подменяли другие переводчики. Из оборудования были две лампочки, микрофоны, 500 наушников. Работало 4 канала для каждого рабочего языка процесса.  У переводчиков возникали проблемы с переводом немецких диалектов, на которых говорили некоторые обвиняемые на процессе. Штеффен заключил, что техника перевода и размах Нюрнбергского процесса были сенсацией для того времени. Синхронный, последовательный и письменный переводы сократили сроки процесса, все показания были переведены и задокументированы.

На конференции также выступили: Е. А. Юкляева, к.пед.н., заведующая кафедрой немецкого языка и перевода переводческого факультета, МГЛУ выступила на тему: Методика отбора и подготовки переводчиков для работы на Нюрнбергском процессе. А. Н. Королев, генеральный директор ООО «Метафора»: Организация и техническое обеспечение синхронного перевода на Нюрнбергском процессе. Г. Б. Воронина, к.ф.н., профессор, декан факультета немецкого языка: Преподаватели факультета немецкого языка – переводчики на Нюрнбергском процессе. И. М. Матюшин, заслуженный профессор МГЛУ, к.ф.н., доцент кафедры перевода французского языка переводческого факультета: Французский язык на Нюрнбергском процессе. А. Костюхин, М. Айк Омех, магистры переводческого факультета МГЛУ: Английский язык на Нюрнбергском процессе. О. В. Новицкая, заслуженный профессор МГЛУ, доцент кафедры перевода и переводоведения английского языка переводческого факультета: Just Translation. Правосудие в переводе. С. П. Ким, к.ист.н., старший преподаватель кафедры исторических наук ИГПН, МГЛУ.:Нюрнбергский и Токийский процессы: общее и особенное. Д. А. Беляков, к.ф.н., заведующий кафедрой иностранной литературы переводческого факультета, МГЛУ: Томас Манн и Нюрнбергский процесс. О. П. Шматов, заслуженный профессор МГЛУ: Евгений Абрамович Гофман, руководитель группы советских переводчиков в Нюрнберге. Д. Широкова, Секция Межкультурная германистика и Русский язык, Факультет перевода, языкознания и культурологии, Университет им. Иоганна Гутенберга, Майнц/Гермерсхайм. Татьяна Ступникова, автор книги “Ничего, кроме правды”. И. А. Чудова, редактор журнала “Русская речь” РАН РФ. М.С. Гурьянова. Доктор Ш. Вальтер, Секция Межкультурная германистика и Русский язык, Факультет перевода, языкознания и культурологии, Университет им. Иоганна Гутенберга, Майнц/Гермерсхайм, Германия. Эмигранты-переводчики: карьера Рихарда В. Зонненфельдта – от еврейского эмигранта до руководителя службы перевода в Нюрнберге .О. А. Радченко, д.ф.н., профессор кафедры немецкого языка и перевода переводческого факультета, МГЛУ. Пауль Отто Шмидт, свидетель на Нюрнбергском процессе и бывший главный переводчик Гитлера. Давид Древс, доцент департамента Русский язык, Международный институт языков и перевода, Мюнхен, Германия. Нюрнбергский процесс: грани масс-медийного осмысления.

Представители “Союза ветеранов ВИИЯ” В.Е. Михеев и Е.Л. Логинов принимали участие в международной конференции. Ректор МГЛУ приветствовала представителей славного ВИИЯ, выпускники которого сыграли решающую роль в обеспечении процесса перевода на Нюрнбергском процессе. И.А. Краева вручила председателю совета ветеранов ВИИЯ книгу “Московский Иняз в период Великой Отечественной войны 1941-1945 гг.”. В книге отражена история Московского педагогического института иностранных языков, на основе которого был создан Военный факультет, который был превращен в ВИИЯ. Студенты и преподаватели Иняза стали военными переводчиками. В книге фотографии, фото зачётных книжек слушателей ВИИЯКА, наградные листы и пр. документы военных переводчиков в годы войны. Е.Л. Логинов в ответ на издание МГЛУ вручил ректору юбилейное издание книги “80 лет ВИИЯ. На службе Отечеству”. Книга с благодарностью была принята.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.