
В День переводчика выпускники ВИИЯ разных лет соберутся в парке Лефортово и в парке имени Горького в Москве, соберутся и в других городах России и странах СНГ, чтобы отметить этот праздник. Их объединяет не только то, что они учились в одном вузе, но и то, что все они принимали участие в боевых действиях в военных конфликтах после Второй мировой войны. Официально признано, что Советский Союз и Россия направляли своих людей в 25 стран мира для выполнения военных задач. Ни в одном из этих случаев не обходилось без выпускников ВИИЯ. Во всех военных конфликтах наши выпускники были на переднем крае. Не все из них вернулись на Родину.
Обед в столовой палатке командира дивизии на окраине Кабула после первого совместного с афганцами полевого занятия. В руках армейские кружки со спиртом. Справа у окна в светлой рубашке старший переводчик майор Пиков Н.И. 1980 г.
Полковник Пиков Н.И. (третий справа) на встрече с населением в кишлаке (провинция Кандагар по дороге в Спинбулдак). 1985 г.
Хост (Афганистан). Пиков Н.И. в командировке. 1986 г.
В. Соседов, В. Белан, С. Дубровский, Е. Логинов – выпускники ВКИМО (бывшего ВИИЯ) на праздновании Дня Победы, 2014 г.
С грамотой от Союза ветеранов Сирии (День Победы – 2014 г.). Выпускники ВКИМО (бывшего ВИИЯ) слева — Митрофанов А., справа – Логинов Е.
Полковник Пиков Николай Ильич. Москва. Май 2014 года. (На встрече с выпускником ВКИМО (ВИИЯ) полковником Логиновым Евгением)
1. Расскажите немного о себе, о детстве в Димитровграде, где учились, хотели ли стать военным, кто ваши родители?
Пиков Николай Ильич. Родился 16 марта 1946 года в селе Вороний Куст, Новомалыклинского района, Ульяновской области. Детство мое прошло в селе Старая Сахча, Мелекесского района, Ульяновской области. Занимался спортом, туризмом, авиамоделизмом (выписывали авиамодели из Москвы…), собирал транзисторные радиоприемники (увлеченно, самостоятельно), летом работал в колхозе (даже в военное училище поехал, узнав вечером после работы, на другое утро). То есть закончил 11 классов в 1965 году.
Родители: отец – Пиков Илья Васильевич, прошел войну, старшина артиллерийской батареи, был тяжело ранен, около 11 месяцев пролежал в госпитале в Павлодаре (Ныне в Казахстане), затем всю жизнь проработал учителем. Долгое время был председателем народного контроля. Пользовался глубоким уважением своих земляков. Мать – колхозница, три класса образования, в войну строила оборонительные сооружения под Самарой. Воспитала двоих сыновей.
2. Почему решили пойти в ВИИЯ, а не во флот, например?
Военным и не думал стать. Вызвали в военкомат в Мелекесс (ныне Димитровград), предложили поехать в Бакинское военно-морское училище подводного плавания. Отказался и изъявил желание поступать в военно-авиационное училище. Направили после комиссии в Ульяновске в Иркутск, в ИВАТУ (Иркутское военное авиационно-техническое училище). На последнем письменном экзамене по физике посидел, подумал поступать или не поступать. Решил – поступать. Заставила принять такое решение необходимость. Брата тяжело ранили в результате несчастного случая на рыбалке. После этого очень долгое время лежал в больнице в Димитровграде. Родители строили новый дом. Естественно, в такой ситуации принял решение поступать в военное училище.
Закончил училище в 1968 году и был направлен в Уральский военный округ (закончил училище с отличием и имел право выбора). Предлагали и даже настаивали, чтобы служил в морской авиации черноморского флота, была беседа о службе в КГБ. Поехал в Свердловск, выбрал место службы в Пермском военном авиационно-техническом училище в качестве секретаря комитета ВЛКСМ курсантского батальона. Там два раза подавал рапорта для поступления в военную академию военно-воздушных сил имени Жуковского. Замполит Чукин Ю. не пустил. Как-то он уехал сдавать госэкзамены в Свердловск. Меня вызвал начальник политотдела училища и говорит мне: « Учиться дальше не раздумал, пришла разнарядка, если хочешь оформляйся, поезжай в Москву и сдавай вступительные экзамены». Конечно же, о ВИИЯ, я тогда ничего не знал.
Так я оказался в Москве с прочерком в аттестате зрелости за школу напротив французского языка, учительница из Ульяновска бросила нас и уехала к себе. В результате я поступил на факультет спецпропаганды. Освоил персидский и английский языки. Окончил с отличием и был направлен в Ленинградский университет имени Жданова для преподавания военного перевода и спецперевода персидского языка, спецперевода английского языка, страноведения Ирана и Афганистана, специальной пропаганды. В университете прослужил четыре года и накануне ввода наших войск в Афганистан оказался в этой стране на должности старшего переводчика языка дари.
3. Для чего нужны были и нужны сейчас военные переводчики? Их задачи? Насколько важна такая военная профессия?
Без переводчиков, не владеющих языком противника, и не знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно подготовить и провести бой…
Переводчики действовали на передовой, оперативно допрашивали только что взятого в плен «языка», они участвовали в рейдах по тылам противника, вели пропагандистские передачи с первой линии окопов, ходили с парламентариями, чтобы, чтобы, рискуя собой, спасти жизни сотен и тысяч солдат.
В настоящее время встречи, переговоры и другие мероприятия разного плана, без военных переводчиков невозможны. Поэтому, по моему мнению, нет необходимости говорить о важности и значении такой военной профессии.
Профессия военного переводчика является, пожалуй, одной из самых древних военных профессий. На Руси профессия военного переводчика (толмача) известна практически с начала формирования централизованного русского государства со времен византийских походов славян.
4. Самое трудное во время учебы? Самый трудный предмет? Была ли в вузе практика, какая, где?
Самое трудное во время учебы – это было проживание в съемной девятиметровой комнате с маленьким ребенком, на другом конце Москвы и, естественно, с кучей других житейских проблем.
Труднее всего поддавалась тактика. Видимо первоначальная авиационная подготовка давала себя знать.
У нас на офицерском факультете практики не было, а у остальных почти всех была языковая практика в определенных странах в качестве переводчиков.
5. Язык, например английский или итальянский, нужно было знать так же, как любой британец и итальянец или «попроще»? Акцент?
Конечно же, без сомнения, язык нужно знать хорошо, по возможности идеально, в том числе и с акцентами и диалектами, но это еще зависит и индивидуально от каждого. Мне языки давались легко. Мне довелось даже читать лекции по организации и ведению спецпропаганды на дари на языке дари и обучаться в Тегеранском университете на фарси (персидский в Афганистане – дари, в Иране – фарси).
6. Вы сами закончили вуз в 1974-м? Лейтенантом? Какой факультет, какие языки вы знали, куда вас направили?
Закончил ВИИЯ в 1974 году. Направлен был, как раньше сказал, в ЛГУ имени Жданова в Ленинград. Получил квалификацию старшего референта-переводчика персидского языка, военного переводчика английского языка.
К слову сказать, учиться пришлось и дальше без отрыва от службы: Военно-политическая академия имени В.Л. Ленина, высшие курсы Военной академии имени Фрунзе, высшие курсы Академии народного хозяйства имени Плеханова, высшие курсы правоведения Тегеранского университета.
7. Расскажите немного о службе за границей, где бывали, что делали? Самый трагичный и самый комичный эпизод в вашей военной службе? Отношение вашей жены к такой службе?
Побывал я в Афганистане, Египте, Сирии, Турции, Иране, Венгрии, Югославии.
В Афганистане шесть лет занимался переводческой и спецпропагандистской деятельностью. В Египте, Сирии, Венгрии и Югославии обеспечивал радиобмен на английском языке на маршрутах полета за пределами СССР в октябре 1973 года.
В Иране работал на стройке атомной электростанции в городе Бушер, генеральным директором представительства Новокуйбышевской кампании «НОВА», ведущим специалистом Торгпредства РФ в Тегеране.
В Турции проводил ирано-российско-немецкие переговоры по вопросам строи- тельства газопроводов.
Жена практически сама стала переводчиком и спецпропагандистом за 44 года совместной жизни. Выучила персидский язык. Более четырех лет была в Афганистане.
Сын тоже выучил персидский и английский языки в ВКИМО (ВИИЯ). Поехать в Афганистан не успел. Начался вывод войск. С языком, в основном английским, работал и работает.
Самые трагические моменты в Афганистане – это проводы на Родину первых наших трех погибших военных, а затем проводы погибшего Саши Мельниченко на аэродроме Хаджи Раваш в Кабуле.
Запомнился такой эпизод. Кабул. Зима, лежит снег, босые беспризорные мальчишки роются в мусорке микрорайона. На них напала стая собак, тоже беспризорных (в Афганистане собак очень не любят), мальчишки лежат на снегу, болтают ногами, размахивают руками и кричат: «ман шурави хастам – свой», что означает «я советский – свой». Вот так жили афганцы в 1980 году…
8. Самые знаменитые военные переводчики СССР и России, кто они?
Достаточно сказать, что выпускниками ВИИЯ были следующие известные люди:
Посол в Китае О.А. Трояновский;
Режиссер, народный артист СССР Ф.Е.Хитрук;
Писатель-фантаст А.П.Мицкевич;
Народный артист СССР В.Н. Этуш.
Выпускники ВИИЯ – профессиональные переводчики мирового класса Виктор Суходрев (долгое время был переводчиком руководителей нашего государства), Виктор Бережной, Геннадий Экономов, а также Кленин И.Д., Восканян Г.А., Миньяр-Белоручев Р.К. (переводил Хрущева Н.С.), Вилен Комиссаров (его жена Ольга Яковлева – представительница авиаполка «Ночные ведьмы» недавно к Дню Победы давала интервью, Цвиллинг М.Я….
9. Насколько была секретной работа военного переводчика? (Я сам срочную служил на флоте (КТОФ) радистом и мой допуск Ф-1 оформляли месяца три в Москве ).
В основном почти все переводчики допускаются к секретам разного уровня. Поэтому их работа носит секретный характер. У них есть допуски разного уровня.
10. Как часто приходилось брать в руки боевое оружие и были ли такие случаи вообще?
В Афганистане у меня всегда был пистолет Макарова, автомат АК. Но за все время мне не пришлось стрелять ни разу. В круг моих обязанностей входила работа с населением, духами, задержанными, то есть со всеми категориями афганского населения, с целью примирения. Отношения со всеми были хорошие, мы понимали друг друга. До сих пор оттуда присылают приветы.
Первостепенной обязанностью государства и всего российского общества. Без др
11. Самые редкие языки, которым учат военных в вузе?
Навскидку могу назвать языки: кхмерский, урду, суахили…
12. Как относитесь к современному русскому языку, как его сохранить и сберечь?
Считаю, что бережное отношение к русскому языку должно быть первостепенной обязанностью государства и всего российского общества. Без должного отношения к русскому языку не может быть достойного отношения к России.
Наша обязанность сохранять и распространять русский язык, укреплять его позиции во всем мире, бороться за соблюдение гарантий прав и интересов русскоязычного населения за рубежом.
Нужно популяризировать за рубежом по всем доступным каналам нашу литературу, науку, культуру, образование…, общаться на русском языке.