Николай Пиков, С-1974. Ко дню Военного переводчика.

Pik1

В День переводчика выпускники ВИИЯ разных лет соберутся в парке Лефортово и  в парке имени Горького в Москве, соберутся и в других городах России и странах СНГ,  чтобы отметить этот праздник. Их объединяет не только то, что они учились в одном вузе, но и то, что все они принимали участие в боевых действиях в военных конфликтах после Второй мировой войны. Официально  признано, что Советский Союз и Россия направляли своих людей в 25 стран мира для выполнения военных задач. Ни в одном из этих случаев не обходилось без выпускников ВИИЯ. Во всех военных конфликтах наши выпускники были на переднем крае. Не все из них вернулись на Родину.

Обед в  столовой палатке командира дивизии на окраине Кабула после первого совместного с афганцами полевого занятия. В руках армейские кружки со спиртом.  Справа у окна в светлой рубашке старший переводчик  майор Пиков Н.И. 1980 г.

Pik2

Полковник Пиков Н.И. (третий справа) на встрече с населением в кишлаке (провинция Кандагар по дороге в Спинбулдак). 1985 г.

Pik3

Хост (Афганистан). Пиков Н.И. в командировке. 1986 г.

vkimo

В. Соседов, В. Белан, С. Дубровский, Е. Логинов – выпускники ВКИМО (бывшего ВИИЯ) на праздновании Дня Победы, 2014 г.

gramota

С грамотой от Союза ветеранов Сирии (День Победы – 2014 г.). Выпускники ВКИМО (бывшего ВИИЯ)  слева – Митрофанов А., справа – Логинов Е.

Pikov

Полковник Пиков Николай Ильич. Москва. Май 2014 года. (На встрече с выпускником ВКИМО (ВИИЯ) полковником Логиновым Евгением)

1.     Расскажите немного о себе, о детстве в Димитровграде, где учились, хотели ли стать военным, кто ваши родители?

Пиков Николай Ильич. Родился 16 марта 1946 года в селе Вороний Куст, Новомалыклинского района, Ульяновской области. Детство мое прошло в селе Старая Сахча, Мелекесского района, Ульяновской области. Занимался спортом, туризмом, авиамоделизмом (выписывали авиамодели из Москвы…), собирал транзисторные радиоприемники (увлеченно, самостоятельно), летом работал в колхозе (даже в военное училище поехал, узнав вечером после работы, на другое утро). То есть закончил 11 классов в 1965 году.

Родители: отец – Пиков Илья Васильевич, прошел войну, старшина артиллерийской батареи, был тяжело ранен, около 11 месяцев пролежал в госпитале в Павлодаре (Ныне в Казахстане), затем всю жизнь проработал учителем. Долгое время был председателем народного контроля. Пользовался глубоким уважением своих земляков. Мать – колхозница, три класса образования, в войну строила оборонительные сооружения под Самарой. Воспитала двоих сыновей.

2.     Почему решили пойти в ВИИЯ, а не во флот, например?

Военным и не думал стать. Вызвали в военкомат в Мелекесс (ныне Димитровград), предложили поехать в Бакинское военно-морское училище подводного плавания. Отказался и изъявил желание поступать в военно-авиационное училище. Направили после комиссии в Ульяновске в Иркутск, в ИВАТУ (Иркутское военное авиационно-техническое училище). На последнем письменном экзамене по физике посидел, подумал поступать  или не поступать. Решил – поступать. Заставила принять такое решение необходимость. Брата тяжело ранили в результате несчастного случая на рыбалке. После этого очень долгое время лежал в больнице в Димитровграде. Родители строили новый дом. Естественно, в такой ситуации  принял решение поступать в военное училище.

Закончил училище в 1968 году и был направлен в Уральский военный округ (закончил училище с отличием и имел право выбора). Предлагали и даже настаивали, чтобы служил в морской авиации черноморского флота, была беседа о службе в КГБ. Поехал в Свердловск, выбрал место службы в Пермском военном авиационно-техническом училище в качестве секретаря комитета ВЛКСМ курсантского батальона. Там два раза подавал рапорта для поступления в военную академию военно-воздушных сил имени Жуковского. Замполит Чукин Ю. не пустил. Как-то он уехал сдавать госэкзамены в Свердловск. Меня вызвал начальник политотдела училища и говорит мне: « Учиться дальше не раздумал, пришла разнарядка, если хочешь оформляйся, поезжай в Москву и сдавай вступительные экзамены». Конечно же, о ВИИЯ, я тогда ничего  не знал. 

Так я оказался в Москве с прочерком в аттестате зрелости за школу напротив французского языка, учительница из Ульяновска бросила нас и уехала к себе. В результате я поступил на факультет спецпропаганды. Освоил персидский и английский языки. Окончил с отличием и был направлен в Ленинградский университет имени Жданова для преподавания военного перевода и спецперевода персидского языка, спецперевода английского языка, страноведения Ирана и Афганистана, специальной пропаганды. В университете прослужил четыре года и накануне ввода наших войск в Афганистан оказался в этой стране на должности старшего переводчика языка дари.

3.     Для чего нужны были и нужны сейчас военные переводчики? Их задачи? Насколько важна такая военная профессия?

Без переводчиков, не владеющих языком противника, и не знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные  сведения, трудно подготовить и провести  бой…

Переводчики действовали на передовой, оперативно допрашивали только что взятого в плен «языка», они участвовали в рейдах по тылам противника, вели пропагандистские передачи с первой линии окопов, ходили с парламентариями, чтобы, чтобы, рискуя собой, спасти жизни сотен и тысяч солдат.

В настоящее время  встречи, переговоры и другие мероприятия разного плана, без военных переводчиков невозможны. Поэтому, по моему мнению, нет необходимости говорить о важности и значении такой военной профессии.

Профессия военного переводчика является, пожалуй, одной из самых древних военных профессий. На Руси профессия военного переводчика (толмача) известна практически с начала формирования централизованного русского государства со времен византийских походов славян.

      4.   Самое трудное во время учебы? Самый трудный предмет? Была ли в вузе практика, какая, где?

Самое трудное во время учебы – это было проживание в съемной девятиметровой комнате с маленьким ребенком, на другом конце Москвы и, естественно, с кучей других житейских проблем.

Труднее всего поддавалась тактика. Видимо первоначальная авиационная подготовка давала себя знать.

У нас на офицерском факультете практики не было, а у остальных почти всех  была языковая практика в определенных странах в качестве переводчиков.

5.     Язык, например английский или итальянский, нужно было знать так же, как любой британец и итальянец или “попроще”? Акцент?

Конечно же, без сомнения, язык нужно знать хорошо, по возможности идеально, в том числе и с акцентами и диалектами, но это еще зависит и индивидуально от каждого. Мне языки давались легко. Мне довелось даже читать лекции по организации и ведению спецпропаганды на дари на языке дари и обучаться в Тегеранском университете на фарси (персидский в Афганистане – дари, в Иране – фарси).

6.     Вы сами закончили вуз в 1974-м? Лейтенантом? Какой факультет, какие языки вы знали, куда вас направили? 

Закончил ВИИЯ в 1974 году. Направлен был, как раньше сказал, в ЛГУ имени Жданова в Ленинград. Получил квалификацию старшего референта-переводчика персидского языка, военного переводчика английского языка.

К слову сказать, учиться пришлось и дальше без отрыва от службы: Военно-политическая академия имени В.Л. Ленина, высшие курсы Военной академии имени Фрунзе, высшие курсы Академии  народного хозяйства имени Плеханова, высшие курсы правоведения  Тегеранского университета.

7.     Расскажите немного о службе за границей, где бывали, что делали? Самый трагичный и самый комичный эпизод в вашей военной службе? Отношение вашей жены к такой службе?

      Побывал я в Афганистане, Египте, Сирии, Турции, Иране, Венгрии, Югославии.

        В Афганистане шесть лет занимался переводческой и спецпропагандистской деятельностью.  В Египте, Сирии, Венгрии и Югославии              обеспечивал радиобмен на английском языке на  маршрутах полета за пределами СССР в октябре 1973 года.

 

В Иране работал на стройке атомной электростанции  в городе Бушер, генеральным директором представительства Новокуйбышевской кампании «НОВА», ведущим специалистом Торгпредства РФ в Тегеране.

В Турции проводил ирано-российско-немецкие переговоры по вопросам строи- тельства газопроводов.

Жена практически сама стала переводчиком и спецпропагандистом за 44 года совместной жизни. Выучила персидский язык. Более четырех лет была в Афганистане.

Сын тоже выучил персидский и английский языки в ВКИМО (ВИИЯ). Поехать в Афганистан не успел. Начался вывод войск. С языком, в основном английским, работал и работает.

Самые трагические моменты в  Афганистане – это проводы на Родину первых  наших трех погибших военных, а затем проводы погибшего Саши Мельниченко на аэродроме Хаджи Раваш в Кабуле.

Запомнился такой эпизод. Кабул. Зима, лежит снег, босые беспризорные мальчишки роются в мусорке микрорайона. На них напала стая собак, тоже беспризорных (в Афганистане собак очень не любят), мальчишки лежат на снегу, болтают ногами, размахивают руками и кричат: «ман шурави хастам – свой», что означает «я советский – свой». Вот так жили афганцы в 1980 году…  

8.     Самые знаменитые военные переводчики СССР и России, кто они?

Достаточно сказать, что выпускниками  ВИИЯ были следующие известные люди:

Посол в Китае О.А. Трояновский;

Режиссер, народный артист СССР Ф.Е.Хитрук;

Писатель-фантаст  А.П.Мицкевич;

Народный артист СССР В.Н. Этуш.

Выпускники ВИИЯ – профессиональные переводчики мирового класса Виктор Суходрев (долгое время был переводчиком руководителей нашего государства),  Виктор Бережной, Геннадий Экономов, а также Кленин И.Д., Восканян Г.А., Миньяр-Белоручев Р.К. (переводил Хрущева Н.С.), Вилен Комиссаров (его жена Ольга Яковлева – представительница авиаполка «Ночные ведьмы» недавно к Дню Победы давала интервью, Цвиллинг М.Я….

9.     Насколько была секретной работа военного переводчика? (Я сам срочную служил на флоте (КТОФ) радистом и мой допуск Ф-1 оформляли месяца три в Москве ). 

В основном почти все переводчики допускаются к секретам разного уровня. Поэтому их работа носит секретный характер. У них есть допуски разного уровня. 

      10. Как часто приходилось брать в руки боевое оружие и были ли такие случаи вообще? 

В Афганистане у меня всегда был пистолет Макарова, автомат АК. Но за все время мне не  пришлось стрелять ни разу. В круг моих обязанностей входила работа с населением, духами, задержанными, то есть со всеми категориями афганского населения, с целью примирения. Отношения со всеми были хорошие, мы понимали друг друга. До сих пор оттуда присылают приветы.

  Первостепенной обязанностью государства и всего российского общества. Без др

11.  Самые редкие языки, которым учат военных в вузе? 

Навскидку могу назвать языки: кхмерский, урду, суахили…

12.  Как относитесь к современному русскому языку, как его сохранить и сберечь?

Считаю, что бережное отношение к русскому языку должно быть первостепенной обязанностью государства и всего российского общества. Без должного отношения к русскому языку не может быть достойного отношения к России.

Наша обязанность сохранять и распространять русский язык, укреплять его позиции во всем мире, бороться за соблюдение гарантий прав и интересов русскоязычного населения за рубежом.

Нужно популяризировать за рубежом по всем доступным каналам нашу литературу, науку, культуру, образование…, общаться на русском языке.

 

 

    

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.