Л. А. Гаврилов, Профессор кафедры французского языка Военного университета, кандидат филологических наук, профессор
Аннотация. Статья посвящена личности замечательного русского ученого, преподавателя и переводчика Рюрика Константиновича Миньяр-Белоручева.
Ключевые слова: Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев, иностранные языки, французский язык, военный перевод, переводчик.
Abstract. The article focuses on the personality of the remarkable Russian scientist, professor and interpreter Rurik Konstantinovich Minyar-Beloruchev.
Key words: Rurik Konstantinovich Minyar-Beloruchev, foreign languages, French language, military interpreting, interpreter.
Замечательный русский ученый, одаренный преподаватель-методист, автор современных методик обучения иностранным языкам и переводу, в том числе синхронному и последовательному с записями, блестящий переводчик, обеспечивавший межгосударственные контакты на самых высоких уровнях, Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев по праву заслужил любовь и уважение переводческого сообщества, видевшего в нем своего неформального лидера, непререкаемого авторитета, настоящего гроссмейстера ордена переводчиков.
Впервые Ваш покорный слуга встретил на своем пути Рюрика Константиновича в 1948 году во время учебы в МГИМО. Нас хорошо готовили по всем аспектам иностранного языка, но дело касалось в большей степени обучению лексике и грамматике. С настоящей подготовкой в области перевода мы столкнулись на кафедре военной подготовки. На первом же занятии по военному переводу стало понятно, что наш уровень невысок, и потребуется большой труд и серьезная работа.
Выпускник Военного института иностранных языков Красной Армии старший лейтенант Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев заметно выделялся на фоне возрастных коллег по кафедре военной подготовки. Молодой, даже элегантный, всегда по-военному и по-спортивному подтянутый, остроумный, доброжелательный, он как магнит притягивал к себе студентов группы. Интересный, умный собеседник, много повидавший, опытный, чуткий и отзывчивый, он был одним из немногих, кто действительно воспитывал в нас профессионализм, трудолюбие, серьезное, ответственное отношение к своему будущему, кто по-настоящему учил военному переводу и переводу в целом.
Мы с большим уважением относились к нашему кумиру. Ведь он не только успел в свои неполные 27 или 28 лет блестяще освоить профессию преподавателя военного перевода, но и пройти суровую школу Великой Отечественной войны. На его боевом счету летчика-штурмовика морской авиации 3 потопленных корабля, в том числе подводная лодка, 5 самолетов, 5 танков, 10 орудий, более 80 автомашин, несколько разбитых железнодорожных эшелонов, не менее тысячи уничтоженных гитлеровцев. Лишь тяжелое ранение в глаз не позволило ему продолжить карьеру в авиации.
Мы уважали в нем спортсмена, еще до войны отлично выступавшего за сборную Грузии по водному поло, а после войны прекрасно игравшего в теннис и волейбол. Отличная закалка позволяла ему заниматься «моржеванием» даже в самые морозные дни.
С ним было всегда интересно. Он был настоящим театралом. Кажется, без него не проходила ни одна московская премьера. В годы учебы он прекрасно выступал на сцене французского театра Алисы Оран при ВИИЯ, создав яркие образы Фигаро, Дон Карлоса и Пюргона.
Как преподаватель Рюрик Константинович добивался максимальной отдачи от каждого. Требовал от всех нас постоянного совершенствования переводческого мастерства. Не случайно именно ему было поручено подготовить из группы студентов старших курсов МГИМО синхронных переводчиков для работы на международных конференциях. Его подопечными были молодые люди лет на 6-8 моложе самого преподавателя, с открытыми ртами внимавшие своему наставнику и прилагавшие все усилия для овладения профессией синхрониста.
У него было много учеников, однако это не мешало ему серьезно работать над обобщением опыта и оптимизацией процесса подготовки переводчиков в ВИИЯ, особенно в области перевода на слух. В эти годы он успешно собирал материал для будущей диссертации. Непосредственно в Женеве ознакомился с работой женевской школы перевода, опытом работы европейских переводчиков на переговорах и конференциях.
Через несколько лет Рюрик Константинович стал начальником кафедры французского языка факультета иностранных языков Академии Советской Армии. Здесь он раскрылся не только как удивительно талантливый преподаватель, но и как великолепный организатор, видный ученый и блестящий переводчик. Под его руководством коллектив кафедры сделал учебный процесс привлекательным, интересным и очень эффективным. Не случайно в глазах всех курсантов кафедра обладала самой настоящей харизмой. Во всяком случае, для многих из них учиться на кафедре французского языка было пределом мечтаний. Возможно, это происходило и потому, что именно на кафедре французского языка были впервые научно апробированы и внедрены в учебный процесс методики обучения военному переводу, последовательному переводу с записями и синхронному переводу, а это, безусловно, поднимало авторитет кафедрального коллектива.
При Рюрике Константиновиче кафедра действительно стремилась к тому, чтобы сделать учебный процесс как можно более привлекательным, интересным и одновременно наиболее эффективным. Миньяр-Белоручев добивался от преподавателей максимальной отдачи и постоянного совершенствования педагогического мастерства. Особую заботу он проявлял об их научном и методическом росте. Ему казалось совершенно неприемлемым отсутствие у подчиненных желания развиваться. Подтолкнув человека к серьезной научной работе, он на этом не останавливался и помогал очень серьезно и основательно.
У Рюрика Константиновича был свой «фирменный» подход к курсантам, благодаря которому у них постоянно наблюдалась высокая мотивация к изучению иностранного языка и даже некоторая боязнь попасть в группу неуспевающих. Он боролся за всестороннее развитие личности обучающихся и умел находить среди них таланты, довольно часто замечая такие качества, о которых сами они и не догадывались. Миньяр-Белоручев помогал им понять самих себя, увидеть именно те способности, которые обязательно надо развивать. Перед сильными, перспективными курсантами он всегда ставил более сложные задачи, требовал строже и не прощал ни малейшей оплошности.
Так, Рюрик Константинович добился перевода И. Седельникова с первого курса на третий и не прогадал: курсант Седельников оправдал надежды начальника кафедры. Именно ради наиболее сильных курсантов, еще до постройки новых учебных корпусов, по его инициативе в старом кинозале были оборудованы первые кабины для синхронного перевода. Здесь прошли серьезные испытания наши лучшие синхронисты.
Рюрик Константинович всегда был прямым и независимым человеком. Не юлил, не приспосабливался. Он всегда спокойно говорил именно то, что надо было сказать, не взирая на последствия. Подчас приходилось принимать очень нестандартные решения и смело защищать своих преподавателей и курсантов, упреждая возможные неприятности. В своих выступлениях он руководствовался интересами дела, а вовсе не мнением начальства. Наверное, именно поэтому все: от институтского начальства до рядовых преподавателей – очень внимательно слушали его выступления.
В выступлениях Рюрика Константиновича всегда было много иронии и самоиронии, что буквально спасало аудиторию от беспросветной скуки на разных мероприятиях. Его очень образная, всегда яркая речь пробуждала на различных сборах и заседаниях. Любую тему, будь то обсуждение диссертации или открытого урока, он умел облечь в интересное и яркое сообщение. У него был дар говорить просто о сложном, не упрощая проблему. И не только говорить, но и писать.
Большое научное наследие, которое он нам оставил, впечатляет. Именно он впервые в бескомпромиссной форме поставил вопрос о статусе переводоведения как самостоятельной науки, имеющей свой объект, предмет и терминологию. Он первым определил ее понятийный и категориальный аппарат, методы научно-исследовательской работы. Им разносторонне исследован перевод как особый вид передачи содержания и формы подлинника средствами другого языка, а также такие важные для перевода понятия, как соответствие, инвариант, сообщение, единица перевода, информативность текстов и вариативность информационного запаса участников коммуникации.
Ему принадлежит ведущая роль в разработке теории несоответствия, возможности которой в исследовании умственных механизмов, лежащих в основе работы переводчика, действительно велики, особенно применительно к организации учебного процесса и научной методике подготовки переводчиков.
Творчески развивая взгляды на устный перевод своих учителей- преподавателей ВИИЯ и, прежде всего, И. Шрайбера, он создал целостную концепцию и систему упражнений, охватывающую подготовку устного переводчика на начальном этапе, обучение последовательному переводу с записями и, наконец, синхронному переводу.
Вклад Р.К. Миньяр-Белоручева в методику обучения устному переводу поражает своей целостностью (он охватывает все этапы профессионального обучения будущего переводчика), системностью, научной обоснованностью и целесообразностью.
Разработанные им теоретические основы переводческой скорописи оптимизируют процесс подготовки устного переводчика, наделяя последнего способностью преодолевать трудности, связанные с большой нагрузкой на память, и обеспечивать полное и точное воспроизведение значительного по объему текста на другом языке.
В 2016 и 2017 годах в двух издательствах вышло в свет подготовленное на кафедре французского языка Военного университета учебное пособие «Технология последовательного перевода» (авторы: Гаврилов Л.А., Зарипов Р.И.) [3, 4]. Сегодня оно широко используется языковыми кафедрами многих лингвистических и филологических факультетов страны. Научно-методической основой пособия стали труды доктора педагогических наук, профессора, полковника Р. К. Миньяр-Белоручева. Авторы пособия позаимствовали не только теоретические и прикладные методические положения, предложенные Рюриком Константиновичем, но и отдельные упражнения, которые он в бытность начальником кафедры использовал на занятиях с преподавателями-«рюриковичами»: О. Арсеньевым, А. Бучарским, Л. Гавриловым, А. Мигачевым, М. Огородовым, О. Оришак, А. Пименовым, О. Поликовским, И. Седельниковым, Е. Сидоровым. Эти уроки мэтра позволили многим не только учить курсантов последовательному переводу, но и успешно использовать технику ведения записей в практической переводческой работе.
В канун столетия Военного университета вышел из печати учебник «Военный перевод. Французский язык» (авторы: Гаврилов Л.А., Зарипов Р.И., Потапова А.А.) [1], первый тираж которого разошелся почти сразу. Недавно вышло в свет его второе издание [2]. Подготовленный также на кафедре французского языка Военного университета, он еще раз продемонстрировал актуальность и востребованность разработанной Рюриком Константиновичем системы переводческих и речевых упражнений, необходимых для успешной подготовки военных переводчиков. Эта система упражнений реализуется в учебнике на базе текстов, посвященных современной военной технике и вооружению, тактическим особенностям общевойскового боя, а также передовому опыту борьбы с международным терроризмом.
Подводя итоги, отметим, что научное творчество, методическое мастерство, блестящее педагогическое дарование навсегда вписали имя Рюрика Константиновича Миньяр-Белоручева в число самых выдающихся личностей Военного института иностранных языков.
Список литературы
- Гаврилов Л.А., Зарипов Р.И., Потапова А.А. Военный перевод. Французский язык: учебник / под общ. ред. Л.А. Гаврилова. – М.: Р.Валент, 2018. – 236 с.
- Гаврилов Л.А., Зарипов Р.И., Потапова А.А. Военный перевод. Французский язык: учебник / под общ. ред. Л.А. Гаврилова. – 2-е изд., испр. – М.: Р.Валент, 2019. – 236 с.
- Гаврилов Л.А., Зарипов Р.И. Технология последовательного перевода: учебное пособие. – М.: Форум, 2016. – 144 с.
- Гаврилов Л.А., Зарипов Р.И. Технология последовательного перевода: учебное пособие / Л.А. Гаврилов, Р.И. Зарипов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: ФОРУМ: ИНФРА-М, 2017. – 146 с.