Евгений Леонидович!
С большим интересом прочитал заметку «К 59-й годовщине начала агрессии США в Северном Вьетнаме», где речь идет об Александре Константиновиче Зюзине, ветеране боевых действий во Вьетнаме.
Хотелось бы сказать и еще об одном «вьетнамце» — Юрие Николаевиче Исакове, В-70.
Осенью 1973 года я проходил службу в отделении переводчиков ВИИЯ. Комната переводчиков находилась на первом этаже, рядом со строевым отделом. Переводчик Ю.Н. Исаков в комнате сидел тихо и сочинял стихи.
Это он написал текст стихов в песне » Настоящий полковник». В ВИИЯ он был известен. Будучи раньше во Вьетнаме, он записал курс военного перевода вьетнамского языка с помощью вьетнамских офицеров. Совет Института рассмотрел и оценил его творение.
Наступила тревожная осень 1973 года. События в Чили, судьба Альенде, война Судного дня. Юрий готовился к поездке во Вьетнам. Свою лепту в его подготовку внес и политотдел. Политотдел при рассмотрении характеристики дважды предлагал ему усилить подготовку — он «недостаточно четко представлял расстановку политических сил в Чили».
Однако через неделю пришло указание срочно откомандировать Юрия во Вьетнам. О расстановке политических сил в Чили забыли. Его вспоминания можно прочитать по ссылке: http://clubvi.ru/news/2011/03/18/bayki/2/
А с американскими капитанами, воевавшими во Вьетнаме, мне пришлось встретиться на Голанских высотах. Привожу выписку из дневника: https://nvo.ng.ru/realty/2020-02-20/10_1082_peacemakers.html
Автору данных строк приходилось не один раз дежурить в контрольном центре ОНВУП, расположенном в Кунейтре. Мы часто несли совместную службу с американскими офицерами. Некоторые из них были участниками войны во Вьетнаме. Эта тема была для них очень болезненной.
Привожу запись из дневника:
«Весной 1975 года (30 апреля) я находился на Голанских высотах, дежурил на контрольном пункте ООН в городе Кунейтра. Со мной дежурили два американских капитана – участника вьетнамской войны. В это время революционные войска Южного Вьетнама освобождали Сайгон. Мы вместе слушали по радио прямой репортаж корреспондента Би-би-си из Сайгона. Корреспондент сообщил, что Сайгон пал. Мы слушали молча, я видел психологическое напряжение коллег. Затем один из них сказал: «Одно дело – защищать свою страну, а другое дело – воевать за тысячи километров от нее, не зная за что». Я не вмешивался в разговор, дав возможность коллегам излить душу».
Другой пример. Мой первый патруль в Египте, 1973 г.. Американец — лейтенант Боб Келли с удовольствием рассказывал о себе, он — морской офицер, 1945 г.р., окончил морское училище в Анаполисе (4 года) в 1967 году, на левой руке носит перстень об окончании училища, имеет личный знак. Его отец ирландец, морской офицер в отставке, мать шведка. Боб воевал во Вьетнаме, во время плавания по реке ранен в руку и ногу из гранатомета. Служил в зоне Панамского канала, а также в Афинах, сейчас служит в Вашингтоне, федеральный округ Колумбия. Заработок 13 тысяч долларов в год.
В Московском комитете ветеранов войны мы часто встречаемся с ветеранами Вьетнама — «бойцы вспоминают минувшие дни».
Анатолий Исаенко
Ветеран боевых действий в Египте 1968-1971.
Евгений Леонидович!
Большое спасибо (шукран) за размещение материала.
Наконец разобрался в роде Клодтов. Среди них два живописца.
В этом письме правильный вариант.
Часто беру в руки книгу В.И. Катамидзе «Шекспир или Марло?», стр. 376.
Книга В.И. Катамидзе «Шекспир или Марло?», стр. 376.
Фотография сверху: подполковник Михаил Петрович Клодт, историк и лингвист, другом которого был автор.
Справа — уникальное издание его деда «Британские исторические гравюры». Было издано всего 80 экземпляров. Michael Klodt “British historic prints”.
Трое из моих друзей проявляли интерес к «Графтонскому портрету» …
Третьим был офицер, историк и лингвист Михаил Клодт, внук знаменитого художника Михаила Петровича Клодта.
Отметим, что подполковник Клодт М.П. происходил из рода Клодтов.
Барон Михаил Петрович Клодт (Клодт фон Юргенсбург, 17 [29] сентября 1835, Санкт-Петербург[1] — 7 [20] января 1914, Санкт-Петербург[1]) — русский художник, живописец, акварелист, рисовальщик, писал жанровые и исторические сцены, академик Императорской Академии художеств. Сын скульптора П. К. Клодта, двоюродный брат художника-пейзажиста М. К. Клодта.
Михаил работал редактором в авиационной редакции (8-й) Воентехиниздата.
Перед моим приходом Воентехиниздат мне пришлось дважды писать контрольную работу по английскому языку в начале 1981 года.
В комнате находились подполковник Михаил Клод и майор А.И. Исаенко.
Мы сидели молча. Михаил редактировал работ, (заказ), а я переводил английский текст в течение полутора часов.
В 1985 году меня и Клодта уволили из армии одним приказом.
В авиационной редакции также работали выпускники ВИИЯ Рафаэль Юсупов, В-67; бывшие наблюдатели ООН Михаил Шабан , З-68; Вячеслав Алимов; З-68, Борис Лобанов, В-69 и Павел Юрьев, ФЗО.
А меня назначили в первую редакцию.
В интернете попробовал найти издание Michael Klodt British historic prints.
Нашел только похожие.
https://www.meisterdrucke.uk/artist/Mikhail-Petrovich-Klodt.html
Есть иллюстрации и на русском языке.
SIP-still in progress.
Анатолий Исаенко, ветеран