Красная Звезда. К Дню военного переводчика

rrzezda

Эта профессия существует издавна, так как помогает общаться между собой людям разных национальностей. Без неё не обходилась ни одна война. Однако только в 1929 году, когда 21 мая был подписан приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик», она была официально узаконена в нашей армии. А в 2000 году по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков в России был утверждён День военного переводчика. Он по праву отмечается как профессиональный праздник военнослужащих, ведь в обязанности военного переводчика входят глубокое знание языка противника, военных терминов, перевод документов, писем противника, допрос военнопленных. Этот праздник считают своим не только представители профессии «военный переводчик», но и остальные лингвисты. Поздравляя их с наступающим праздником, «Красная звезда» публикует стихи одного из когорты военных переводчиков.

Валерий Тарасов родился в декабре 1946 года на исконно русской земле – в старинном районном городке Макарьеве, что на реке Унже в Костромской области. Он вырос на великой, дивной детской поэтической классике: все эти «Коньки-горбунки», пушкинские сказки… Первые поэтические шаги относятся к одиннадцатому классу, следующие – к 1980 году, когда он работал в Ираке в качестве переводчика с арабского языка, который изучал в легендарном, но мало кому известном в СССР Военном институте иностранных языков. Затем прошёл полный курс журфака МГУ, где довелось изучать «великий и могучий» у живой легенды в этой области знания Дитмара Эльяшевича Розенталя. Пишет только по вдохновению, которое получает от соприкосновения с природой, человеком, событием. Природа вдохновляет больше всего, ибо она не обманет.

Эй, переводчики…
Эй, переводчики –
мысли наводчики,
рифмы проходчики.
Вдрызг
сердце разбитое, слово омытое
кровью черниловых брызг!
Часто бредовые
речи совковые,
через себя пропустив,
их одевали
словами шелковыми,
темп запятых сохранив.

Пьесы Шекспировы
время рапирою
в сердце пронзают насквозь.
Гамлета сирого Гнедича лирою
русским узнать довелось.

Племя старателей,
корнекопателей,
в слово влюблённая рать,
вами раскрыта, как тайна
Создателя,
вечная «кузькина мать».

Рифмы Козловского –
меткие, броские –
горцу Гамзатову бюст.
Кто б его знал? Может,
улочка горская,
но не Советский Союз.

Брюсов, Жуковский, Маршак
и Тарковский,
Посувалюк, Суходрев –
в чаще российской вы –
крона берёзки,
мощь интеллекта под рост
гренадёрский,
русской культуры напев.

Высшей культурою –
самоцензурою
вы воздвигали наш храм.
С «блинной» элитою,
нынешней бритою,
вам ли курить фимиам.

Слово, как пташечка,
тяпнет рюмашечку
и возле печки порхать,
ты ж его редкое,
чуткое, меткое
в люди выводишь блистать!
2006 г.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.