Ко Дню Военного Переводчика. Анатолий Исаенко. ЭПИТАФИЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В ЛЕФОРТОВО

История, поэзия и лингвистика – рядом 

Вспомним , что празднование Дня Военного Переводчика, как правило, проводилось торжественно 21-го мая в Лефортовском парке. Перед этим мероприятием зашел на Введенское кладбище, что в Лефортово. Многие посетители останавливались перед пуантами балерины Ольги Лепешинской (1916 – 2008). В стороне от памятника знаменитой балерины, восемь шагов через дорогу, участок №6, рядом с осветительным столбом, увидел эпитафию на английском языке, включающую 14 строк. Записанный ниже текст, расположение и орфография, за исключением шрифта, соответствуют оригиналу. История, судьба, поэзия и лингвистика заставили взяться за перо.

Sacred. To the memory of Richard Branshaew Captain in the Russian service and teacher of The English Language, who Departed this life On the 24th of May 1828, aged 50 years.

This modest stone what few vain marbles can May truly say: here lies an honest man
Erected to a loving Husband by His disconsolate Widow.

 

Памятник изготовлен из серого камня, общая высота 113 см. Размер у вершины 43х43 см, у основания – 59х59 см.

Отполированная поверхность с надписью: 40 х 66 см. Ширина цоколя: 108 х 110 см.

Слева соседи залезли на 20 см по цоколю. Трещина в камне.

На тыльной части камня сделана надпись желтой краской: «Охран».

Осветительный столб находится у дороги на расстоянии 1 м от цоколя.

Серый прямоугольный камень расширяется к низу.

Для военного лингвиста очень важны следующие слова:

«Капитан находился на Русской службе и был преподавателем Английского Языка».

Ушел из жизни 24 мая 1828 года в возрасте 50 лет.

Следовательно, он родился в 1778 году. Он почти ровесник Александра I ( 1777 – 1825).

Эпитафия включает   14 строк. Высота букв: 3; 2,5; 2 и 1,5 см.

Памятник любимому мужу установлен неутешной вдовой.

Две строчки взяты из рифоманной эпитафии поэту Ильи Фентону (Elijah Fenton), написанной английским поэтом Александром Поупом:

Этот скромный камень, о чем немногие тщеславные мраморные памятники могут позволить,

Может истинно сказать: здесь лежит честный человек.

This modest stone what few vain marbles can
May truly say, here lies an honest man

A poet blest beyond the poets fate
Whom heav’n left sacred from the proud and great
Foe to loud praise and friend to learned ease
Content with science in the vale of peace
Calmly he look’d on either life & here
Saw nothing to regret, or there to fear
From natur’s temp’rate feast rose satisfy’d
Thank’d heav’n that he had liv’d and that he dy’d.

  1. POPE http://www.thefullwiki.org/Elijah_Fenton

На страницах Википедии можно прочитать:

Алекса́ндр По́уп (Alexander Pope21 мая 1688 годаЛондонАнглия – 30 мая 1744 годаТвикенхэмАнглия) – английский поэт XVIII века, один из крупнейших авторов британского классицизма.

Он же и автор эпитафии на надгробии сэра Исаака Ньютона.

«Здесь покоится сэр Исаак Ньютон, дворянин, который почти божественным разумом первый доказал с факелом математики движение планет, пути комет и приливы океанов.

Он исследовал различие световых лучей и появляющиеся при этом различные свойства цветов, чего ранее никто не подозревал. Прилежный, мудрый и верный истолкователь природы, древности и Св. писания, он утверждал своей философией величие Всемогущего Бога, а нравом выражал евангельскую простоту.

Пусть смертные радуются, что существовало такое украшение рода человеческого».

Alexander Pope (21 May 1688 – 30 May 1744) was a famous eighteenth century English poet, best known for his satirical verse and for his translation of Homer. He is the third most frequently quoted writer in The Oxford Dictionary of Quotations, after Shakespeare and Tennyson. Pope is famous for his use of the heroic couplet.

Есть его произведения и цитаты на русском языке. Полезно прочитать статью: «Эволюция эпитафий в лингвокультуре Великобритании» http://www.ssc.smr.ru/media/journals/izvestia/2011/2011_2_404_406.pdf 

P.S. Зашел в администрацию Введенского кладбища. Молодой представитель администрации ввел фамилию капитана и преподавателя английского языка в компьютер.

Данных не оказалось. После моего длинного объяснения и ссылку на Александра I молодой сотрудник согласился пойти посмотреть памятник. Результат – будут иметь в виду – they will take it into consideration. Я взял шефство над памятником. После уборки листьев вокруг памятника обратил внимание на то, что рядом находятся три похожих камня размером поменьше с надписью на французском языке – 1825 и 1827 гг. Закончим повествование словами: “Vestigia semper adora” – «Всегда чти следы прошлого»: Цецилий Стаций (лат. Caecilius Statius; 220 год до н. э. – 166 год до н. э.).

Анатолий Исаенко. Выпускник ВИИЯ 1968 года

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.