Как родился синхронный перевод.

Задумывались ли вы о том, кто придумал синхронный перевод? Думаем, что нет. Вот и мы не задумывались, пока в ООН не открылась выставка «Нюрнберг: рождение профессии». В числе экспонатов – фотографии и биографии переводчиков-синхронистов, работавших на Нюрнбергском процессе над нацистами. Одна из цитат гласит: «Все началось в Нюрнберге…», означая, что синхронный перевод появился благодаря Нюрнбергскому процессу. С этим не совсем согласен Сергей Чернов – руководитель Службы синхронного перевода в Международном валютном фонде. В личном качестве Сергей провел поистине детективное расследование, перекопав доступные архивы, и вот что выяснил: идея одновременного перевода возникла тоже одновременно – на разных континентах у американского предпринимателя Эдварда Файлина и российского врача, доктора Эпштейна. Причем опробовали новый метод тоже практически параллельно – летом 1928 года на конференции Международной организации труда в Женеве и Конгрессе Коминтерна в Москве. Правда, тогдашний синхронный перевод был совсем не похож на современный.
О захватывающей истории этой профессии Сергей Чернов рассказал на презентации в ООН, а потом в интервью Елене Вапничной. Он предупредил, что выражает личную точку зрения, а не позицию МВФ.
Источник:Радио ООН

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.