21 мая в России отмечается День военного переводчика. Эта дата выбрана не случайно. 21 мая 1929 года, 89 лет назад, заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя Реввоенсовета СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начальствующего состава РККА «Военный переводчик»». Данным приказом были заложены нормативно-правовые основы профессии военного переводчика, которая, само собой, существовала в русской армии практически на всем протяжении ее истории.
Еще на заре русской государственности в княжеских дружинах появились «толмачи» — люди, знавшие другие языки (как правило – языки ближайших соседей и потенциальных противников) и способные выполнять функции переводчиков. В 1549 году был создан Посольский приказ, который выполнял функции дипломатического ведомства и имел в своем составе штат переводчиков. Первоначально в составе Посольского приказа насчитывалось 22 письменных переводчика и 17 толмачей, занимавшихся устным переводом. Разделения на гражданских и военных переводчиков в то время не существовало. Дальнейшее развитие и укрепление российской государственности, вхождение в состав России обширных земель на Кавказе, в Центральной Азии, Сибири и на Дальнем Востоке, установление контактов с самыми разными странами мира требовало от страны более внимательного отношения и к организации перевода.
В 1885 году при отделении восточных языков Азиатского департамента Министерства иностранных дел Российской империи были основаны специальные офицерские курсы, на которых велась подготовка военных переводчиков. Курсы сразу получили известность в офицерской среде и стали очень престижными – на каждое место слушателя курсов претендовало не менее 10 офицеров русской императорской армии. Профессия военного переводчика была для многих очень интересной – ведь она давала не только возможность выучить иностранные языки, но и побывать во многих местах, в том числе за границей, сделать карьеру на военно-дипломатической службе. Выпускники курсов проходили службу на Кавказе и в Центральной Азии в качестве офицеров пограничной стражи, уездных начальников. В 1899 году во Владивостоке был открыт Восточный институт, где обучали востоковедов со знанием китайского, японского, корейского, монгольского и маньчжурского языков, затем в программу института был добавлен и тибетский язык – в то время Российская империя проявляла очень большой интерес к Тибету и Центральной Азии в целом. Кроме того, подготовка переводчиков осуществлялась на курсах иностранных языков, которые были открыты при штабах военных округов российской армии.
В 1911 году были открыты особые окружные подготовительные школы военных переводчиков при штабах Приамурского, Туркестанского и Кавказского военных округов. В Тифлисской и Ташкентской школах ежегодно проходили обучение по пять офицеров, в школе при штабе Приамурского военного округа – двенадцать офицеров. В Тифлисской школе преподавались турецкий и персидский языки, в Ташкентской школе – персидский, узбекский, афганский, китайский и урду, в Иркутской школе – китайский, японский, монгольский и корейский языки.
В Советской России, как уже отмечено выше, старт профессии военного переводчика был дан как раз 21 мая 1929 года соответствующим приказом. Тем не менее, полноценная система подготовки военных переводчиков была налажена лишь к середине ХХ века. В 1940 году, за год до начала войны, Совет Народных Комиссаров СССР принял постановление о создании при 2-м Московском государственном педагогическом институте иностранных языков (2-й МГПИИЯ) специального Военного факультета, обладавшего статусом высшего военного учебного заведения. На факультете должна была осуществляться подготовка военных преподавателей английского, немецкого и французского языков для училищ и академий РККА.
Начальником факультета был назначен генерал-майор Николай Биязи – человек удивительного происхождения и биографии. Потомок итальянских переселенцев, Николай Николаевич Биязи начал службу еще в царской армии – на рядовых должностях, а затем, за храбрость и способности, был направлен на курсы краткосрочной подготовки прапорщиков, дослужился до подпоручика. После Октябрьской революции перешел на сторону большевиков, служил в РККА, где был начальником Тифлисской пехотной школы, затем — Четвёртой Ташкентской объединенной командной школы имени В. И. Ленина в Ташкенте. Перед назначением начальником факультета, Николай Биязи служил военным атташе СССР в Италии. Интересно, что кроме блестящей военной карьеры, Николай Николаевич Биязи был и одним из первых российских спортивных судей. Он стал первым дипломированным футбольным судьей еще в Российской империи, в июне 1918 года судил финал первого чемпионата по футболу в Советской России.
В начале 1941 года факультет был переименован в Военный факультет западных языков при 1-м и 2-м Московских государственных педагогических институтах иностранных языков. В июне 1940 года, практически одновременно с открытием Военного факультета при 2-м Московском государственном педагогическом институте иностранных языков, был открыт и Военный факультет Всесоюзного института восточных языков. На нем осуществлялась подготовка военных переводчиков и преподавателей восточных языков.
Однако, во время Великой Отечественной войны потребность в переводчиках и преподавателях иностранных языков возросла настолько, что Военный факультет западных языков при 2-м МГПИИЯ 12 апреля 1942 года был реорганизован в Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯКА). В состав ВИИЯКА вошел и Военный факультет Всесоюзного института восточных языков. Вопросами реорганизации факультетов и создания ВИИЯКА занималось Главное разведывательное управление Генерального штаба РККА, для которого и готовилась в Военном институте иностранных языков основная часть кадров. Учебные планы института также утверждались начальником ГРУ Генштаба РККА.
В составе Военного института иностранных языков были созданы Западный и Восточный факультеты, а также курсы переподготовки с отделениями Западных и Восточных языков. Сроки обучения на факультетах составляли три года, на курсах переподготовки – один год. Институт готовил специалистов по двум основным направлениям – военные переводчики-референты и военные преподаватели иностранных языков для военных училищ и академий Красной Армии. Не более 20% от слушателей Института могли составлять граждане, отправляемые на учебу Народным комиссариатом ВМФ СССР и Народным комиссариатом внутренних дел СССР.
Дефицит военных переводчиков в действующей армии заставил командование РККА перевести Военный институт иностранных языков на время войны на курсовую систему подготовки специалистов, что позволило в кратчайшие сроки готовить курсантов. На таких курсах учился в годы войны известный советский и российский артист Владимир Этуш. На курсах преподавали немецкий язык, а также другие языки стран – противников Советского Союза. Первое время институт находился в эвакуации – в городе Ставрополе на Волге, а осенью 1943 года вернулся в Москву.
За годы Великой Отечественной войны в институте и на курсах были подготовлены более 3000 специалистов – переводчиков, которые служили в действующей армии, партизанских отрядах, редакциях газет, управлениях и штабах РККА. Неоценим вклад военных переводчиков в победу над Германией. Очень часто удавалось избегать ненужного кровопролития именно благодаря работе военных переводчиков. Например, благодаря капитану Владимиру Самойловичу Галлу удалось взять без боя защищавшуюся гитлеровцами цитадель. 24 июня 1945 г., на Параде Победы, расчет Военного института иностранных языков возглавлял генерал-лейтенант Николай Николаевич Биязи.
Интересно, что в 1949 году Военный институт иностранных языков окончил один из самых известных его выпускников – будущий писатель Аркадий Натанович Стругацкий. Он получил специальность переводчика с японского и английского языков и шесть лет прослужил в Советской Армии. В частности, Аркадий Стругацкий был переводчиком на следствии при подготовке Токийского процесса над верхушкой милитаристской Японии, затем преподавал иностранные языки в Канском военно-пехотном училище, в 1952-1954 гг. служил дивизионным переводчиком на Камчатке, а в 1955 г. – в Хабаровске в части особого назначения.
После войны службу военных переводчиков ждало новое, не менее сложное время. Началась эпоха стратегического противостояния СССР и США, в Азии, Африке, Латинской Америке активизировались антиколониальные и революционные движения. Противостояние с Западом в странах «третьего мира» требовало от СССР качественной подготовки специалистов, владевших самыми разными иностранными языками – от английского и французского до корейского, вьетнамского, арабского, языков народов Южной Азии.
Военный институт иностранных языков уже не мог покрыть растущие потребности Советской Армии и КГБ СССР в военных переводчиках, поэтому, как и в годы Великой Отечественной войны, были открыты ускоренные курсы военных переводчиков, на которых осуществлялась подготовка специалистов со знанием иностранных языков.
Выпускники ВИИЯ и курсов подготовки офицеров-переводчиков несли службу по всему миру, где СССР имел свои интересы. Они служили в Анголе и Афганистане, Мозамбике и Египте, Алжире и Эфиопии, Ливии и Ираке, Вьетнаме и Южном Йемене, не говоря уже о странах Варшавского договора. Был подготовлен и целый отряд бортпереводчиков. Особенно активно в 1960-е годы готовили переводчиков со знанием арабского языка – в это время Советский Союз активно участвовал в ближневосточной политике, наращивал сотрудничество с арабскими странами – Сирией, Египтом, Йеменом, Алжиром, Ливией, Ираком и многими другими государствами.
В 1974 году, после принятия в состав института военно-юридического факультета Военно-политической академии им. В.И. Ленина, Военный институт иностранных языков был переименован в Военный институт Министерства обороны СССР. В настоящее время подготовка военных переводчиков осуществляется на факультете иностранных языков Военного университета Министерства обороны Российской Федерации.
Профессия военного переводчика всегда была престижной, но и опасной. Только в Афганистане, согласно официальным данным, погибли 15 военных переводчиков. На самом деле, потери конечно больше – нужно учитывать и тех, кто работал по линии спецслужб, а насчет их потерь статистика умалчивает. В советское время в Военном институте преподавали сорок иностранных языков. Это было уникальное учебное заведение, не имевшее мировых аналогов. И все равно потребности армии и флота, органов госбезопасности в военных переводчиках институт не покрывал. Поэтому часто должности военных переводчиков закрывали выпускниками гражданских вузов, призванными на военную службу. Особенно ощущалась нехватка специалистов по относительно редким языкам, поэтому их могли командировать за границу даже до окончания учебного заведения.
Например, Игорь Сечин, который учился в португальской группе филологического факультета Ленинградского государственного университета имени А.А. Жданова, был направлен в командировку в Мозамбик еще во время учебы на пятом курсе. Затем, после окончания вуза, его призвали на срочную службу в Вооруженные силы СССР. Несколько месяцев будущий глава «Роснефти» провел в Туркменской ССР, где находился международный центр по подготовке специалистов противовоздушной обороны. Поскольку в центре училось много курсантов из Анголы и Мозамбика, переводчики с португальского языка были там очень востребованы. Затем Сечина перевели в Анголу, где шла гражданская война. Он служил старшим переводчиком группы советников ВМФ в Луанде, затем в группе зенитно-ракетных войск в провинции Намиб.
В 1990-е годы по системе подготовки военных переводчиков был нанесен ощутимый удар, что было связано и с общим ослаблением интереса государства к вооруженным силам. Но сейчас, когда Россия вновь демонстрирует активность в международном масштабе, наращивает свое военно-политическое влияние в самых разных регионах планеты, профессия военного переводчика стремительно возрождается. Ближний и Средний Восток, Юго-Восточная и Южная Азия, Дальний Восток, Африканский континент – везде Россия имеет свои интересы, а значит возникает потребность и в военных специалистах, которые владеют языками местного населения.
Быть переводчиком в погонах – интересно, престижно и почетно. «Военное обозрение» поздравляет всех действующих и будущих военных переводчиков и ветеранов военного перевода с профессиональным праздником, желает максимальных профессиональных и жизненных успехов, отсутствия потерь, мирной и интересной службы.
Источник: Военное обозрение