Е.Логинов, З-87у. Возродится ли статус военного переводчика?

LeL

В день празднования нашего профессионального праздника (Международный день переводчика) хотелось бы, чтобы без внимания не остался военный переводчик. Несомненно выпускники ВИИЯ внесли огромный вклад в дело развития переводческой науки и техники. Выпущено немало всемирно известных словарей и учебников, написанных преподавателями нашего института. Практически во всех крупных международных форумах, переговорах, особенно касающихся военных тем участвовали наши выпускники.

2009 год, который отмечался во всем мире отмечался переводческим сообществом под девизом: «Работаем вместе», стал роковым для военных переводчиков, чей статус был вычеркнут из анналов Министерства обороны РФ. Из штатов бюро переводов всех военно-учебных заведений и частей были исключены военные должности. Та же участь постигла и военные кафедры ряда ВУЗов, в т.ч. и кафедры факультета иностранных языков и зарубежной военной информации ВУ МО РФ.
В нынешнем году Международный день переводчика будет отмечаться под предложенным Союзом переводчиков России девизом: «Стандарт качества в многоголосом мире» (англ. Quality Standard for a Variety of Voices). Что же он принесет военным переводчикам?
Несмотря на все попытки сохранить военных переводчиков, как специалистов не заменимых для работы в специфических условиях боевых действий и работающих “на земле” непосредственно в боевых порядках, знающих военную технику и вооружение, руководством МО РФ было принято решение об их сокращении. Однако, для обслуживания переговоров на высоком уровне и других целей все же был создан Лингвистический центр МО РФ, где сохранено несколько военных должностей. Его возглавил наш выпускник Артем Бондаренко.С его созданием появилась надежда на то, что все же богатейший опыт работы военных переводчиков будет сохраняться и поддерживаться.
В связи с увеличением количества заявок на предоставление военных переводчиков в ряд стран для развития военно-технического сотрудничества и отсутствие возможности в ВУ МО РФ предоставить их в связи с сокращением набора (в 2011 и 2012 не планируется набор курсантов), в Министерстве обороны появилось понимание важности сохранения школы военного перевода.
В 2010 году у начальника Военного университета МО РФ появился новый заместитель Красноперова Лариса Сергеевна. Она филолог по образованию. Работала в Санкт-Петербурге. Именно ей поручено курировать филологов в этом ведомстве. Будем надеяться, что в процессе подготовки военных филологов появятся новые тенденции и течения, которые приведут к возрождению высокого звания Военный переводчик.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.