Елизавета Курапова. О военных переводчиках.

курапова елизавета

Представляем работу будущего военного переводчика, а ныне курсанта Военного университета Кураповой Елизаветы. Она провела исследование работы военных переводчиков в период локальных конфликтов. При написании работы использовались открытые источники и сведения, полученные непосредственно от военных переводчиков – участников локальных конфликтов. Мы начинаем публикацию этой работы по частям. Читайте вводную часть. Комментарии приветствуются.

Одной из самых распространённых профессий в мире является профессия переводчика. Как раньше, так и сейчас, в мире, в котором разговаривают более чем на пяти тысячах языках, её актуальность остаётся бесспорной. В рамках профессии переводчика можно выделить такую специальность, как военный переводчик, которая часто считается самостоятельной профессией. Несмотря на то, что специальность “военный переводчик” формально появилась в СССР только в 1929 году, перевод, связанный с военной областью, осуществлялся с древнейших времён.
Востребованность профессии в нашей стране была очевидна не только в период Великой Отечественной войны, но и по её окончании, когда Советский Союз оказался вовлечённым в изнурительную и продолжительную “Холодную войну”, сопровождавшуюся многочисленными локальными войнами и вооружёнными конфликтами. СССР оказывал союзным государствам военно-техническую помощь в виде поставок вооружения и военной техники, а также направлял в эти страны своих военных советников и специалистов.
В рамках данного исследования будет рассмотрена деятельность советских военных переводчиков в период следующих локальных войн и вооружённых конфликтов: гражданской войны в Йемене (1962–1970), арабо-израильских войн, а именно, Шестидневной войны (1967 год), “войны на истощение” (1967–1970), войны Судного дня (1973 год) и Ливанской войны (1982 год), гражданской войны в Анголе (1975–2002), сомалийско-эфиопской войны (1977–1978), войны в Афганистане (1979–1989).
Актуальность темы в настоящее время не оставляет сомнений, так как, несмотря на то, что обозначенные выше локальные войны и вооружённые конфликты уже разрешены, Россия продолжает сотрудничать со многими государствами в военной области. Кроме того, в мире по-прежнему происходят локальные войны и вооружённые конфликты, в которых наша страна принимает прямое или косвенное участие (через миссии ООН, военных и гражданских наблюдателей, оказание гуманитарной и военной помощи). Опыт военных переводчиков тех лет является бесценным и может быть использован в настоящее время в качестве примера для последующих поколений военных переводчиков. Подавляющее большинство ветеранов событий тех лет до сих пор живы, однако их знания и опыт остаются невостребованными; кроме того, многие из них даже не попадают под действие Федерального Закона “О ветеранах”. Несмотря на наличие литературы по обозначенной теме, в частности, воспоминаний самих военных переводчиков, обобщённых трудов о практической деятельности военных переводчиков в локальных войнах и вооружённых конфликтах, обозначенных в исследовании, нет. Настоящим исследованием автор стремится привлечь внимание к данной проблеме.
Объектом исследования является профессия военного переводчика.
Предметом являются особенности и основные направления деятельности советских военных переводчиков в локальных войнах и вооружённых конфликтах второй половины XX века.
Исследователь ставит перед собой следующие задачи: рассмотреть историю подготовки кадров военных переводчиков в России, а также особенности этой профессии в целом; изучить специфику деятельности военных переводчиков в период локальных войн и вооружённых конфликтов второй половины XX века; показать значимость темы в наши дни и попытаться возродить интерес к данной проблеме среди широкой аудитории. Несмотря на наличие довольно большого количества различной литературы по данной теме, степень её разработанности является не достаточно высокой и требует большего внимания. Причиной этого может являться засекреченность темы в советский период, а после распада Советского Союза о ней стали постепенно забывать.
Работа состоит из введения, двух глав, четырёх параграфов, заключения, списка источников и литературы, приложений. В первой главе будут рассмотрены вопросы истории подготовки и особенностей профессии военного переводчика, во второй главе – факторы, влиявшие на работу военных переводчиков в обозначенный период времени, а также специфика деятельности советских военных переводчиков и основные направления их деятельности.

2 thoughts on “Елизавета Курапова. О военных переводчиках.

  1. Султанбек Казанбаев, З-92у
    Dear Elizabeth,
    Sorry for my comments in English. I have read the prerace and I have to admit that it is promising. As it is mentioned in your preface that the subject of your essay would enlight characterics and the maintream of interpreters employment during the armed conflicts starting from the second half of the 20-th century. Do you really think that your essay would paint quite neutral and impartial enough picture deliberately avoiding any ideological cords? Please, believe me that I am not going to rigorously scrutinize every of the above-mentioned paragraph. However, I hope you are privy that military interpreters did not volantarily participate areas of armed conflict, they had been preselected by the certain departments of the General Staff and toured to those war areas. If this should be the case, I hope to read an interesting research work on such controvercial profession as military intepreter.

    My kind regards,
    Kazanbaev Sultanbek

    1. Уважаемый Султанбек
      Уважаемый Султанбек Казанбаев!
      Спасибо за Ваш комментарий. Вы знаете, я думаю мое исследование действительно может оказаться нейтральным, потому что я там не была и ничего из того, о чём пишу не видела. Я могу опираться только на воспоминания участников. Моей задачей было скорей сделать некое обобщение, свежий взгляд на эту проблему. Кроме того, довольно многое не вошло в мою работу, потому что объём не позволяет) Тема большая и объёмная и включает очень много аспектов. Вы правы – профессия военного переводчика очень противоречива, поэтому, чтобы охватить её полнее, надо уже целую диссертацию писать)
      Но, на самом деле – критика приветствуется! Я не претендую на лавры и уверена, что в моей работе есть определённые недочёты.

      С уважением, Курапова Елизавета.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.