§ 1. Становление и развитие отечественной системы подготовки военных переводчиков
В своём выступлении на научно-методической конференции 1965 года в Военном институте иностранных языков бывший в то время начальником института генерал-полковник А.М. Андреев дал такое определение профессии военного переводчика: это специалист, который «должен понимать природу современного боя и твёрдо знать военную терминологию, уметь реферировать военную литературу, переводить военные документы и вести допрос пленного» .
Специальность «военный переводчик» была впервые учреждена в Советском Союзе 21 мая 1929 года приказом №125 Заместителя Народного комиссара по военным и морским делам и Председателя Реввоенсовета СССР Иосифа Уншлихта «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Официально этот день стал отмечаться как профессиональный праздник военных переводчиков только с 2000 года по инициативе членов Клуба выпускников Военного института иностранных языков.
Подготовка кадров военных переводчиков в России формально началась в XVI веке. В 1549 году был создан Посольский приказ, который занимался международными отношениями, и в штате которого были переводчики, в частности, с монгольским, персидским, голландским, английским, турецким и другими языками. На протяжении последующих двух веков не существовало различий между подготовкой дипломатических и военных переводчиков.
С реформами Петра I знание западных иностранных языков стало одним из элементов дворянской культуры. Уровень языковой подготовки был достаточно высоким, что позволяло дворянским детям использовать полученные знания, навыки и умения как на государственной, так и на военной службе. Высокие требования по языковой подготовке предъявлялись ко всем офицерам российской армии, в том числе и офицерам высшего командного состава. Например, для поступления в Академию Генерального штаба требовалось сдать экзамены по двум иностранным языкам. Претенденты должны были написать сочинение на заданную тему и перевести со словарём сложные технические тексты .
Необходимо отметить, что к XIX веку в российской армии постоянно проходили службу офицеры, владевшие западными иностранными языками. Однако по-прежнему оставалась острая нехватка переводчиков со знанием восточных языков. В связи с этим, в 1885 году были открыты курсы по подготовке военных специалистов со знанием восточных языков при Азиатском департаменте Министерства иностранных дел. Первоначально обучаться здесь разрешалось только гвардейцам; срок обучения составлял 3 года. На этих курсах преподавались не только восточные языки, но также французский язык и право (необходимо отметить, что английский язык был включён в программу этих курсов только в 1907 году). Для выпускников этих курсов император Александр III в 1890 году утвердил особый академический знак (серебряный венок с восходящим солнцем в нижней части), который следовало носить на правой стороне груди .
Выпускники этих курсов, штабс-капитан И.Д. Ягелло и поручик А.И. Выгорницкий в 1900 году в Ташкенте открыли двухлетние офицерские курсы, на которых изучались языки народов Индии – хиндустани (современный хинди) и урду. В 1899 году во Владивостоке был открыт Восточный институт, в который на обучение принимали только офицеров. Программа этого учебного заведения была направлена на подготовку специалистов-востоковедов, владеющих также английским и французским языками. По причине большого количества желающих изучать иностранные языки, было принято решения об открытии языковых курсов также при штабах военных округов .
Необходимо отметить, что до того, как специальность военный переводчик была выделена в отдельную профессию, формально переводчики разделялись на толмачей и драгоманов. Толмачами называли устных переводчиков во время официальных переговоров или беседы с иностранными гостями . К драгоманам относили переводчиков при европейском (в частности, российском) посольстве в странах Востока .
После Октябрьской революции 1917 года в связи с нехваткой в Красной Армии профессиональных военных кадров проблема лингвистического обеспечения военной службы снова стала открытым вопросом. В 20-е годы подготовка военных переводчиков осуществлялась за счёт перепрофилирования студентов и преподавателей-филологов. Однако их деятельность значительно затруднялась из-за отсутствия знания соответствующей терминологии и военного дела в целом.
В 1933 году в Хабаровске были организованы командные переводческие курсы, главной задачей которых было обучение основам иностранного языка (китайского или корейского), а также способам ведения допроса. Срок обучения составлял 3 месяца, а с 1935 года он был увеличен до 6 месяцев. Курсы военных переводчиков с полуторагодичным сроком обучения были открыты при разведотделе Киевского военного округа, где изучались немецкий, польский, румынский, финский, венгерский и шведский языки. Были созданы также курсы военных переводчиков Тихоокеанского флота, курсы военных переводчиков Дальневосточного фронта, где изучались китайский, японский, корейский и английский языки, и курсы военных переводчиков Закавказского военного округа, где изучались турецкий и персидский языки. Одновременно срок обучения на командных курсах в Хабаровске был увеличен до двух лет. Поскольку за такой короткий срок было трудно обеспечить необходимый уровень военной и языковой подготовки, военных переводчиков стали готовить при гражданских востоковедческих институтах .
Несмотря на то, что эти курсы позволяли в относительно короткие сроки осуществлять подготовку специалистов как в военной, так и в лингвистической области, они обладали рядом недостатков, а именно: слишком короткие сроки обучения; отсутствие учебно-материальной базы преподавания военного перевода; отсутствие квалифицированных кадров преподавателей; недостаточное количество контактов с носителями языка; отсутствие у обучаемых как профессионального филологического образования, так и достаточной военной подготовки.
Начавшаяся Вторая мировая война (1939–1945), а за ней и Великая Отечественная (1941–1945), потребовали немедленного и профессионального решения проблемы подготовки военных переводчиков. В 1940 году при втором Московском государственном педагогическом институте иностранных языков был создан Военный факультет западных языков. В том же году был образован Военный факультет при Московском институте востоковедения. Основной задачей этих факультетов была подготовка специалистов со знанием языков потенциальных противников и вероятных союзников.
В силу необходимости создания единого центра подготовки кадров военных переводчиков, который бы осуществлял подготовку специалистов с высшим образованием, в апреле 1942 года был образован Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯ КА). ВИИЯ не только объединил оба вышеупомянутых факультета, но и включил в свой состав военные курсы иностранных языков в Орске. На время войны ВИИЯ был эвакуирован в Ставрополь Куйбышевской области .
В послевоенное время ВИИЯ представлял собой уже крупное высшее военно-учебное заведение, а также передовой центр подготовки кадров военных переводчиков. Со временем менялось не только его название, но и структура, система преподавания, профессорско-преподавательский состав. Однако уровень как военной, так и языковой подготовки кадров профессиональных военных переводчиков всегда оставался и остаётся очень высоким. В сборнике, посвящённом пятидесятилетию института, было отмечено: «На протяжении всей истории института его выпускники, слушатели и курсанты, как в годы войны, так и в мирные дни <...> вносили значительный вклад в политическое и военное сотрудничество СССР с зарубежными государствами» .
Знаменитая речь У. Черчилля в Фултоне 5 марта 1946 года ознаменовала начало «Холодной войны», породившей значительное количество локальных войн и вооружённых конфликтов. Обострение отношений между СССР и странами НАТО, а также внешнеполитический курс Советского Союза на оказание военной помощи странам и народам, боровшимся за завоевание или сохранение своей национальной независимости, способствовали установлению и развитию его сотрудничества с целым рядом государств, таких как Алжир, Египет, Йемен, Ангола, Эфиопия и многими другими. Этим странам СССР оказывал активную военно-техническую поддержку, выражавшуюся в поставке вооружения и военной техники, в частности танков, самолётов, средств ПВО, различного стрелкового оружия и многого другого.
Важную роль в оказании военной помощи вышеупомянутым странам сыграли советские военные советники и специалисты. Они не только разрабатывали планы операций, на месте осуществляли подготовку военнослужащих национальных армий и обучали их владению советским вооружением и военной техникой, но также сами принимали непосредственное участие в боевых действиях. К числу таких специалистов относились военные переводчики, без которых успешное осуществление огромного комплекса мероприятий, непосредственно связанного с задачами СССР в том или ином регионе, было бы затруднительным и даже невозможным.
Необходимо отметить, что несмотря на востребованность военных переводчиков в то время, в связи с сокращением Вооружённых Сил согласно директиве Генерального штаба 15 августа 1956 года ВИИЯ был расформирован. Однако отсутствие учебного заведения, готовившего кадры профессиональных военных переводчиков, начало сказываться на общей готовности Вооружённых Сил СССР к оказанию военно-технической помощи зарубежным странам. Поэтому в 1958 году при Военно-дипломатической академии был вновь сформирован Военный факультет иностранных языков, который находился на территории бывшего ВИИЯ. К 1961 году факультет был переведён на 5-летний срок обучения, а в 1962 году были возрождены краткосрочные курсы переподготовки военных переводчиков. Поскольку ни факультет, ни ускоренные курсы не могли удовлетворить потребность Вооружённых Сил в военных переводчиках, 22 мая 1963 года приказом Министра обороны СССР Военный институт иностранных языков был полностью воссоздан .
На фоне расширявшихся военных отношений СССР с государствами, вовлечённых в национально-освободительную борьбу, и оказания им военно-технической помощи, большинство курсантов, слушателей и выпускников ВИИЯ привлекалось к выполнению интернационального долга, что также влияло на количество иностранных языков, изучавшихся в институте. К 70-м годам оно достигло сорока.
В 1976 году были открыты ускоренные десятимесячные курсы, готовившие специалистов со знанием португальского и персидского языков, направлявшихся потом в Афганистан и Африку. Помимо этого действовали ускоренные курсы арабского, кхмерского и испанского языков. В 1977 году были открыты ускоренные курсы дари, а с 1985 года стали готовить переводчиков с пушту. Эти курсы действовали до 1989 года .
После года обучения на вышеупомянутых курсах курсанты и слушатели ВИИЯ направлялись в государства, которым СССР оказывал не только экономическую, но и масштабную военно-техническую помощь. Общее число военнослужащих, среди которых числятся и военные переводчики, направленных в Анголу, Мозамбик, Эфиопию, Афганистан и многие другие страны, где шли гражданские войны или которые подверглись нападению другого государства, исчислялось десятками тысяч. Обычно такая командировка длилась около года, после чего курсантам предоставлялась возможность доучиваться. В конце обучения они часто снова направлялись в те же страны.
К таким командировкам привлекались также курсанты и слушатели, проходившие полный стационарный курс обучения, и офицеры, являвшиеся выпускниками не только ВИИЯ, но также военных кафедр других вузов страны и владевшие иностранным языком. Время их пребывания в стране засчитывался за срок действительной военной службы и составлял два года. За образцовое выполнение интернационального долга многие военные переводчики были награждены не только советскими орденами и медалями, в том числе орденами Красной Звезды и медалями «За боевые заслуги», но также орденами и медалями тех стран, где они проходили службу.
Необходимо отметить, что данные командировки чаще всего проходили в обстановке секретности; факт нахождения многих военнослужащих за границей зачастую не фиксировался в личном деле; многие не имели при себе никаких документов, удостоверявших личность. Советские военнослужащие даже носили форму вооружённых сил стран пребывания (но без знаков различия) . В настоящее время отсутствие письменной фиксации места прохождения службы является для большинства из них серьёзной проблемой, так как из-за этого многие военнослужащие, в том числе переводчики, не попадают под действие Федерального Закона «О ветеранах» и не могут получать соответствующие льготы и выплаты.
В 1974 году ВИИЯ был реорганизован в Военный институт Министерства обороны СССР. Позже в 1980 году за большие заслуги в подготовке высококвалифицированных офицерских кадров, в том числе военных переводчиков, Военный институт был награждён орденом Красного Знамени и переименован в Военный Краснознамённый институт. В 1993 году на фоне коренных изменений, происходивших как в стране, так и в Вооружённых Силах, ожидалось, что потребность в военных переводчиках снизится, поэтому в очередной раз Военный институт был закрыт и преобразован в Военную академию экономики, финансов и права.
Наконец, в 1994 году на базе Военной академии был создан Военный университет, факультет иностранных языков и зарубежной военной информации (ИЯ и ЗВИ) которого в настоящее время может по праву считаться преемником ВИИЯ, а также главным центром подготовки кадров военных переводчиков. При этом же университете в 2011 году был открыл Лингвистический центр МО РФ, работающий по двум основным направлениям — осуществление переподготовки офицерских кадров ВС РФ и предоставление военных переводчиков для развития военно-технического сотрудничества России с другими государствами.
§ 2. Особенности практической деятельности военных переводчиков
Профессия военного переводчика всегда представляла собой сложную специальность, требовавшую наличия ряда определённых навыков и умений. В частности, во время Великой Отечественной Войны к военным переводчикам предъявлялись следующие требования: они должны были не только владеть языком противника, но также знать военную терминологию, организационно-штатную структуру армии противника и уметь осуществлять двусторонний перевод при допросе военнопленного. Помимо этого, в обязанности переводчика входило: составление протоколов допроса, умение анализировать обстановку, делать верные выводы, знать оперативно-тактическую обстановку на фронте, обеспечивать перевод трофейных документов (солдатских книжек, распоряжений, приказов, инструкций, сводок, рабочих и отчётных карт, иногда даже солдатских писем).
Сразу после окончания войны советские военные переводчики принимали участие в Нюрнбергском процессе, где им пришлось столкнуться с переводом в условиях официальной обстановки, что предъявляло определённые новые требования к качеству и содержанию перевода, и где впервые был применён новый вид перевода – синхронный. До этого советскими переводчиками использовался только последовательный перевод. Техническая организация процесса перевода осуществлялась следующим образом: рядом со скамьёй подсудимых располагались четыре кабинки, в каждой их которых сидело три переводчика-синхрониста, которые осуществляли перевод с трёх языков (английского, французского и немецкого) на родной, русский язык.
В настоящее время профессия военного переводчика продолжает оставаться актуальной. Россия расширяет сферу своего военного сотрудничества, подписываются многомиллионные контракты на поставку вооружения и военной техники, например, с Индией, Сирией, Аргентиной, Перу, Бразилией, Венесуэлой и рядом других стран. И как и в прежние времена, эффективное военное сотрудничество невозможно без привлечения военных переводчиков.
Для выполнения поставленных перед ним задач военный переводчик должен был уметь справляться со всеми тяготами и лишениями военной службы за границей и обладать определёнными навыками и умениями, в частности, высоким уровнем морально-психологической подготовки. Помимо этого можно отметить, что военный переводчик должен: не только хорошо владеть базовым языком, но также иметь сведения о специфических сферах лексики (военный перевод, медицинская и юридическая лексика); владеть хорошими знаниями в области военной терминологии как русского, так и иностранного языка; владеть знаниями о стране (в частности, о политическом устройстве, религии, культуре, истории и так далее); знать природу общевойскового боя; знать организационно-штатную структуру как своих войск, так и войск противника; уметь быстро реагировать в экстремальных ситуациях; быть готовым принимать участие в боевых действиях; быть готовым к осуществлению перевода в сложных боевых и климатических условиях; быть готовым исполнять приказы вышестоящего командования и точно им следовать.
Выводы:
1. подготовка кадров военных переводчиков в России идёт с XVI века и до середины XX века велась в рамках специальных языковых курсов для офицеров. В то время профессия ещё не имела своего названия «военный переводчик», переводчиков формально подразделяли на толмачей и драгоманов;
2. в советское время профессия получила своё название; центром подготовки военных переводчиков, где велась подготовка высококвалифицированных специалистов с высшим образованием, в 1942 году стал Военный институт иностранных языков;
3. за время своего существование Военный институт иностранных языков 2 раза был расформирован и 4 раза менял название и структуру. В настоящее время преемником ВИИЯ является факультет иностранных языков и зарубежной военной информации Военного университета;
4. военные переводчики, являвшиеся курсантами, слушателями и выпускниками ВИИЯ, принимали участие практически во всех локальных войнах и вооружённых конфликтах, в которые был вовлечён Советский Союз. В настоящее время выпускники факультета ИЯ и ЗВИ Военного университета по-прежнему активно привлекаются к работе в ходе военного сотрудничества России с другими государствами;
5. военный переводчик – это специальность, представляющая собой синтез двух профессий: переводчика и военнослужащего, что требует наличия определённых навыков и умений, присущих каждой из них;
6. профессия военного переводчика на протяжении всей истории России являлась востребованной и до сих пор остаётся предельно актуальной.