Евгений Полуэктов, Восток 1970. Ко Дню рождения ВИИЯ КА.

При слове «переводчик» у многих возникает образ элегантно одетого в костюмную пару молодого человека в составе солидной российской делегации на важных официальных или деловых переговорах. Другие вспомнят нарядную и симпатичную девушку, сопровождающую группу туристов в России или в неких экзотических странах. А кто-то представит себе менее заметных трудяг в пиджаках или свитерах, сидящих перед компьютерами в многочисленных бюро переводов за техническими, юридическими и художественными переводами.

И совсем-совсем немногие могут вспомнить о военных переводчиках. Оно и понятно – их работа не на виду, их не показывают по телевизору, о них не пишут, и ни в одном городе нашей по-прежнему необъятной страны вы не увидите вывеску «Бюро военного перевода».

Почему? Потому что у всех, кто носит погоны, работа не публична, а у кого-то и засекречена. Их сотни, они трудятся денно и нощно там, где защищают и отстаивают государственные интересы России: на земле и в небе, на воде и под водой, в пустынях, в горах и во льдах. В пределах нашей страны и за её пределами, нередко очень и очень далеко. Даже встретив, вы их не узнаете – на спинах мундиров нет надписи «военный переводчик». Да и мундиры могут быть самые разные: зелёные, синие, чёрные. Потому что специалисты этого профиля делают свою работу везде – в штабах или гарнизонах; в танковых войсках или в авиации; на самолётах, на кораблях и в подводных лодках – среди танкистов, лётчиков, моряков. Они могут быть в форме миротворческих подразделений ООН в любой точке мира. Могут быть без формы, и тоже в любой точке мира. 

Вы можете вообще не слышать о них ничего, но когда вы дома в уютном кресле смотрите по телевизору любой очередной репортаж об очередном военном или политическом конфликте, где-то в мире, громко или тихо, со стрельбой или под музыку, происходят важные события, делаются важные, нередко исторические шаги в отечественной политике, дипломатии, науке и технике, знайте: там работают военные переводчики. Они всегда на передовых, в прямом и в переносном смысле, рубежах в интересах Родины, объявленных и не объявленных. Они служат без особой огласки, переводят негромко, гибнут – бывает и такое – неслышно. А награждают их без шумных аплодисментов. Но они всегда делали, делают и будут делать своё внешне незаметное, но незаменимое дело.

Поэтому они, военные переводчики – лейтенанты и ставшие генералами, молодые и ветераны – заслуживают того, чтобы о них знали, чтобы оценили их труды и заслуги, за которые многие из них заплатили своими судьбами и жизнями. «Народ должен знать своих героев» – не пустая фраза, ибо многие военные переводчики были и остаются героями. Из книги Е.Н. Полуэктова Полет “Медведя” (рассказы о военных переводчиках)

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.