К международному дню переводчика

Профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Отмечается ежегодно 30 сентября. Праздник официально учреждён Международной федерацией переводчиков в 1991 году.

Союз ветеранов ВИИЯ поздравляет всех, кто имеет отношение к профессии переводчика!

Представляем рассказ о выпускнике ВИИЯ Викторе Суходреве, который считается переводчиком генсеков.

«Переводил на английский «Кузькину мать» и украинские поговорки». Забавные случаи из практики личного переводчика Хрущева Виктора Суходрева

Виктор Михайлович Суходрев – главный переводчик СССР, работавший с первыми лицами советского государства. Он переводил самые заковыристые выражения Хрущева («мы покажем Вам Кузькину мать»), чуть ли не ежедневно делал многостраничные записи бесед по итогам переговоров с иностранными делегациями и, разумеется, сопровождал партийных лидеров в их зарубежных поездках.

"Переводил на английский "Кузькину мать" и украинские поговорки". Забавные случаи из практики личного переводчика Хрущева Виктора Суходрева
За годы переводческой карьеры у Суходрева накопился целый кладезь забавных и любопытных историй про Хрущева. С ними я вас и познакомлю.

Статья получилась большой, но интересной. Обязательно дочитайте до конца и поделитесь комментариями.

Работа с Хрущевым и отношение к нему

Карьеру в МИДе Суходрев делал стремительную. Сначала его допускали к мелким переводам, затем позволили вести записи бесед замминистров. А вскоре разрешили переводить партийную элиту. Было тогда Суходреву всего 23 года. Работой молодого переводчика были настолько довольны, что сам Виктор мог по пальцам посчитать дни, когда он не задерживался на работе.

К Никите Сергеевичу при всей противоречивости первого секретаря Виктор Михайлович относился с уважением. Советский лидер очень любил профессионалов.

На себе я не ощутил проявлений его вспыльчивого и непредсказуемого характера. В одном он не изменял себе точно: он ценил профессиональную работу. Ни разу он не повышал на меня голос, не срывался. Только подшучивал, но не обидно.

Работая с первыми лицами государства, Суходрев знакомился с миром политической борьбы с ее всегда неожиданными исходами. На его глазах Хрущев устранил оппозицию и стал единоличным правителем.

"Переводил на английский "Кузькину мать" и украинские поговорки". Забавные случаи из практики личного переводчика Хрущева Виктора Суходрева

Во время приема в одном из иностранных посольств в Москве я переводил для Маленкова. Посол Великобритании выпил за здоровье Маленкова, а тот за здоровье посла. Потом Маленков посмотрел на меня и предложил выпить за мое здоровье. «Какой человечное, оказывается у нас руководство» – подумал я про себя. Спустя время я узнал, что Маленкова «перевели» на другую работу – руководителем ГЭС в Усть-Каменогорске.

«Боевое крещение» (перевод лично Хрущева) Суходрев принял, когда Никита Сергеевич беседовал с поверенным в делах Индии. Глава советского государства вел себя раскованно, был в хорошем расположении духа. Много шутил и внимательно слушал собеседника.

Хрущев – хороший, нормальный мужик. Правда, юмор его мне показался простецким. Нестрашно было его переводить.

Интервью с Херстом и хрущевская байка про разбойников

Хрущев охотно общался с иностранными журналистами. Интервью он воспринимал, как лекции для «малограмотных капиталистов». С удовольствием Хрущев принял предложение пообщаться с ведущим американским журналистом Херстом-Младшим. Условие было одно – опубликовать интервью полностью, без купюр. Суходрев тогда сидел рядом и переводил с английского на русский, а сидевший в рубке Олег Трояновский синхронно переводил реплики Хрущева. Никита Сергеевич тогда сказал:

«Я дам вам столько времени, сколько потребуется»

Беседовали аж 4 часа. Не обошлось и без курьезов. Журналист задавал провокационные и острые вопросы. Хрущев парировал длительными лекциями. Когда вопросы закончились пошли неожиданные вопросы, мол: «Вот вы коммунисты – атеисты, а что делать со многими народами, которые верят в Бога». Хрущев сказал:

"Переводил на английский "Кузькину мать" и украинские поговорки". Забавные случаи из практики личного переводчика Хрущева Виктора Суходрева

Читал я в юношестве рассказ про двух разбойников. Правда, не помню, кто его написал. Напали они на человека. Убили и забрали его вещи. В сумке убитого нашли кусок сала. Один хотел съесть, а другой говорит: «Нельзя, пост сегодня». «Вот и вся вам ваша религия» – сказал Хрущев. «Убил, а есть сало пост запрещает».

После интервью мы составляли записи беседы. Руководство решило найти автора этого рассказа, о котором говорил Хрущев. Дали поручение Институту мировой литературы, Союзу писателей и другим организациям найти этот рассказ. Искали двое суток. Перекопали все. Не нашли. Так никто и не узнал, что за рассказ читал Хрущев и читал ли он его вообще.

Кавказское гостеприимство для американца и шутка Хрущева

Даже во время отдыха Хрущев проводил рабочие встречи. Встречался с иностранными партнерами. Давал интервью. Отдыхая в Пицунде, Никита Сергеевич согласится пообщаться с еще одним американцем Уолтером Липпманом или, как его называл Суходрев, патриархом американской журналистики.

На пути в Пицунду Липпман узнал, что такое кавказское гостеприимство. Журналиста «заставляли» делать вынужденные остановки в красивейших местах, рядом с которыми, как по волшебству, оказывались рестораны. Вино лилось рекой, столы ломились от еды. Шашлыки, овощи. В общем застолья не прекращались.

В какой-то момент я думал, что Липпман просто не доедет. На протесты американца местные власти просто кивали и продолжали потчевать его лучшими дарами Кавказа. Липпмана мне было очень жаль, но он держался хорошо. Только когда я сказал, что американцу предстоит разговор с Хрущевым, от него отстали.

По приезде в Пицунду Липпман рассказал Хрущеву про свои приключения. Никита Сергеевич развел руками и сказал:

Что поделать. Таковы кавказские традиции. Тут так принято.

Несмотря на то, что Суходрев «путешествовал» всюду за Хрущевым, работы у него было много. Отдыхать времени не было – постоянное напряжение. Так, после интервью уже с американцем Дрю Пирсоном Хрущев потребовал быстро представить ему запись беседы. Несколько раз поторапливал. Когда текст был готов, неожиданно помощники начали вносить правки.

"Переводил на английский "Кузькину мать" и украинские поговорки". Забавные случаи из практики личного переводчика Хрущева Виктора Суходрева

«Вам-то хорошо, вы сидите правки вносите, а мне нужно будет лично явиться и отдать документ с задержкой» – жаловался Сухордев.

Отдав Хрущеву документ, я увидел ехидную улыбку Никиты Сергеевича. Он сказал: «А я-то думал, что вы украинец. А оказывается вы турок. С задержкой документ принесли». Я понял, что он имеет в виду медлительность. На этом ситуация была исчерпана. К записи беседы у него нареканий не было.

Поездка в США, «Кузькина мать» и отношения с Эйзенхауэром

В 1959 г. Хрущев отправился в логово врага – в США. Если в начале визита американская общественность заняла выжидательную и скорее любопытствующую позицию, то в конце американцы, по словам Суходрева, полюбили советского руководителя.

Умение общаться у Хрущева было выдающимся.

На официальном обеде у президента США Хрущев включил все свое обаяние. Поинтересовался у Виктора Михайловича, как будет по-английски «мой друг».

Так он и называл Эйзенхауэра «Май Френд». С очень сильным русским акцентом. Тот его прекрасно понимал. Но когда отношения ухудшились, Хрущев язвительно говорил: «Тоже мне, май френд, нашелся. Откуда ты вообще такой взялся и на какой хрен ты мне сдался».

Излюбленное выражение Хрущева – «показать Кузькину мать». Услышав его впервые на одной из выставок в Сокольниках, переводчик Юрий Лепанов, несколько растерявшись, дал присутствовавшим американцам дословный перевод: «Показать вам мать Кузьмы». Потом вдался в объяснения. Получились они не совсем удачными.

"Переводил на английский "Кузькину мать" и украинские поговорки". Забавные случаи из практики личного переводчика Хрущева Виктора Суходрева

Сидя в машине и рассматривая из окна американские дома, Хрущев вновь употребил это выражение. Теперь был черед Суходрева переводить эту фразу. Он перевел ее, как «продемонстрировать свою силу»

Хрущев повернулся и сказал: «Снова, Виктор, проблемы с Кузькиной матерью. Скажите просто, что это означает показать то, чего они не видели никогда в своей жизни». Смысл этого выражения я все-таки понял правильно.

Ужас переводчика

На одном из вечеров в Лос-Анжелесе Хрущев хотел выступить с заготовленной речью. Однако язвительные высказывание в адрес Советского Союза предыдущего оратора внесли свои коррективы. Никита Сергеевич жестко осадил обидчика под общее ликование публики и произнес

«Я вам скажу украинскую поговорку. У меня переводчик – беглый украинец». Он почему-то меня считал беглым, раз я из Лондона приехал в Москву. «Он вам ее переведет. «Бачили очи, що купували, тепер йижте, хоч повилазьте». Теперь представьте весь ужас переводчика. Без пауз и запинок нужно дать точный перевод этой фразы. Другие советские переводчики с ужасом на меня взглянули. Но я справился.

"Переводил на английский "Кузькину мать" и украинские поговорки". Забавные случаи из практики личного переводчика Хрущева Виктора Суходрева

Вообще сталкиваться с поговорками Хрущева приходилось часто. И каждый раз выступал пот на лице. Никогда не знаешь, какой идиомой на этот раз Никита Сергеевич захочет «порадовать» своих оппонентов. Так, на встрече с главой компании «IBM» Уотсоном Хрущев сказал:

«Всяк кулик, свое болото хвалит». Я знал, что кулик – это птица. Но никогда не видел ее вживую, и уж тем более не знал, как она будет по-английски. Пришлось выкручиваться. Я сказал. «Каждая утка свое озеро хвалит»

И еще одна шутка от Хрущева

Известно, Никита Сергеевич близко дружил с Анастасом Микояном. Беседы у них были доверительные. Общались они на равных. Хрущев в свойственной себе импульсивной манере. А Анастас Иванович – спокойно и лаконично.

Последний в общении с лидером СССР свои позиции никогда не сдавал. Любили друг над другом подшутить. Особенно над тем, как общался Микоян. Известно, что разговаривал он с очень сильным армянским акцентом. Забавно, по воспоминаниям Суходрева, это выглядело на приемах после рюмки-другой водки. Так могли вести себя только друзья. Был еще такой смешной случай.

В Ленинграде я переводил для Микояна, который общался с британским премьер-министром. Чуть позже мы вылетели в Москву и Анастас Иванович велел идти к Хрущеву вместе с ним. Когда мы к нему зашли, Никита Сергеевич бросил шутку.

«А Суходрев тут зачем? Анастас, он тебя пришел переводить?». Намекая на акцент Микояна.

"Переводил на английский "Кузькину мать" и украинские поговорки". Забавные случаи из практики личного переводчика Хрущева Виктора Суходрева

В 1964 г. Хрущева убрали. После отставки Суходрев виделся с ним несколько раз. Сугубо в семейной обстановке. Один раз на Новый год, а второй – на его даче.

На Новый год мы собрались за одним столом. Никита Сергеевич произнес речь. Он всегда стремился выступать без листочка. И подчиненных заставлял делать то же самое, чтобы, как говорил Петр I, «дурь каждого была видна». Тогда я увидел того Хрущева, которого знал.

Так закончилась работа Хрущева и Суходрева.

Источник: Дзен

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.