ДВА МИГАЛЕВЫХ: ОТ ЛИНГВИСТИКИ ДО МИРОТВОРЧЕСТВА
К Международному дню переводчиков, 30 сентября. Древнегреческая покровительница истории Клио подсказывает, что в России есть два праздника, посвящённые переводчикам, толмачам, драгоманам, помощникам по лингвистическим вопросам, синхронистам (в учреждениях ООН):
День военного переводчика (21 мая) и Международный день переводчика (30 сентября).
Последний связан с именем блаженного Иеронима, который почитается в православной и в католической традиции как святой ( блаженный). Умер 30 сентября 419 или 420 года в Вифлееме, Иудея, Византийская империя. Покровитель переводчиков. ООН поддержала проведение Международного дня переводчика. В связи с этим можно поговорить о лингвистике, а затем перейти к миротворчеству.
Мой знакомый арабист обещал издать книгу «Записки начальника кафедры арабского языка». Прошло три года, и даже – пять лет, но итогов нет. На сайте ветеранов ВИИЯ есть страница, посвященная кафедре ближневосточных языков, где отмечено, что полковник П.В. Мигалев возглавлял кафедру в 1974 – 1983 гг. Павел Васильевич Мигалев окончил ВИИЯ КА в 1956 году с золотой медалью (арабский язык). Красочную характеристику П.С. Мигалеву дал Игорь Головко, В-69:
«По Общему переводу в нашей группе появился новый преподаватель подполковник, Павел Васильевич Мигалёв, небольшого роста, с шикарной вьющейся светлой шевелюрой, голубенькими хитренькими глазками и постоянной дипломатической полуулыбкой. Он, как и Николай Майбуров, шикарно знал арабский язык, обладал твердым мягким характером и замечательным методом преподавания. Подобно
Чухланцеву, он долгое время работал в Египте и, когда говорил по-арабски, у него прорывался египетский «акцент». Но при желании Павел Васильевич мог свободно говорить и на арабском литературном языке. Он представился нам и попросил, чтобы мы обращались к нему не по уставу «товарищ подполковник», а по имени отчеству, так как в старой русской армии именно так офицеры называли друг друга. Нам это понравилось.
В Общий перевод входили разборы газетных статей, отрывков из арабской классической литературы, разговоры на арабском литературном языке. Отношения с ним сложились очень хорошие. Он стоял выше мелких обид, склок, придирок и выяснений отношений. На его занятия я ходил с удовольствием, да и отметки он мне ставил греющую мою израненную Чухланцевом душу, что было приятно. Однажды Павел Васильевич устроил в присутствии всей арабской кафедры занятие для всей учебной группы (к тому времени
двадцати четырёх человек), где он рассказывал об Египте на арабском языке. Тихая ласковая, как будто ручейком льющаяся речь, зачаровывала и усыпляла. Когда он через минуты сорок кончил, раздались аплодисменты. Первым к нему устремился Чухланцев.
Ухватив и тряся двумя руками его руку, он что-то хвалебное говорил Павлу Васильевичу по-арабски, но стоял такой шум, что услышать с места ничего было невозможно. Павел Васильевич ласково обводил всех слушающих глазами и улыбался каждому своей ласковой интеллигентной улыбкой человека, обожающего весь мир и нас в частности.»
Полковник П.В. Мигалев составил ряд пособий по арабскому языку, например, «Мигалев, Павел Васильевич.
Учебное пособие по речевой практике арабского языка [Текст]: Для 4-го курса / Воен.
ин-т иностр. яз. — Москва: [б. и.], 1972. — 326 с.; 21 см». «НАРОДНЫЙ» РАЗГОВОРНИК
Кроме того, в своих книжных завалах я нашел интересную «инкунабулу», составленную более полувека назад: «Русско-арабский разговорник. Составил П. Мигалев (2-е издание), г. Каир, 1970 г., 58 стр.».
Можно сказать, что это «рассыпанная повесть», «народный» разговорник, предназначенный для специалистов и советников.
Дело в том, что в разговорнике все арабские слова написаны русскими буквами. Разговорник я купил в референтуре штаба главного военного советника в Египте. В разговорник включено 36 тем. В предисловии сказано: «Для служебного пользования». В разговорнике принята простейшая система транскрипции.
«Большинство звуков арабского языка в некоторой степени схожи со звуками русского языка. Транскрипция арабских звуков передана русскими буквами. Некоторые подробности: Звук «х» имеет три оттенка; звук «г» имеет два оттенка; звука «в» в арабском языке нет. Все замечания и пожелания по разговорнику высылать в аппарат Советника по экономическим вопросам».
В разговорнике приводится 24 вида овощей и 24 – фруктов; 17 птиц и 11 видов насекомых. На наш взгляд в разговорнике нет «крепких слов» и некоторых пословиц. Фамилия одного специалиста вызывала недоумение у египтян, а слово «зуб» вызывало изумление.
ОТ ЛИНГВИСТИКИ К МИРОТВОРЧЕСТВУ
Ветераны-миротворцы узнали, что сын полковника Мигалева был военным наблюдателем ООН в Западной Сахаре, там, где «солнце знает свой запад» — Магриб: Мигалев Александр Павлович, 19.02.1995-09.08.1996, Западная Сахара.
P.S. Расследование продолжается, SIP – still in progress.
Миротворец столько раз миротворец – сколько языков он знает.
Подготовил Анатолий Исаенко, З-68