Когда я читаю воспоминания фронтовиков-виияковцев, окончивших курсы военных переводчиков ВИИЯ КА в Ставрополе-на-Волге, всегда думаю о том, какие разные, сложные и часто смертельно опасные задачи они решали в годы войны. А ведь существует довольно расхожее мнение, особенно людей несведущих, что переводчик на фронте — это в основном участник допроса пленных, и всё.
Но это совсем не так. Я попробовал свести вместе те направления, где выпала судьба служить нашим виияковцам в военное время (об этом — в конце). Получилась довольно впечатляющая картина (этот обзор может быть использован в качестве тем для реализации моего предложения, если оно будет принято).
Наш сайт награждён медалью им. К. Симонова. Он написал стихи, ставшие популярной «Песней фронтовых корреспондентов» на музыку Блантера. Так вот, а почему бы и нам не создать «Песню фронтовых переводчиков ВИИЯ»? Ко Дню Победы или ко Дню военного переводчика. В нашем Союзе есть и поэты, и авторы музыки, создавшие не одну прекрасную композицию (например, Е. Торсуков, Е. Пронин и много других). Это было бы достойной данью памяти нашим фронтовикам-виияковцам.. .
Виияковцы в ВОВ:
— на переднем крае, в полках — в составе разведгрупп (РГ), в поисковых группах разведчиков (П.Д.Коган был командиром такой группы, погиб); по приказу командира виияковец возглавил атаку роты в критический момент боя ( В.А.Этуш, орден Красной Звезды); обработка трофейных документов, допросы «языков» и пленных (…в окопах батальонов и блиндажах полков…);
— женщины в разведгруппах (на переднем крае — И.-Э. С. Рахманкулова); в Берлине РГ по обнаружению тела Гитлера и расследованию по факту его самоубийства (Е.М.Ржевская);
— звуковещательные станции, рупоры, листовки (спецпропаганда), ультиматумы;
— ОСНАЗ (Девекин В.Н.) и артразведка;
— оперативная и стратегическая разведка ( штабы дивизий, корпусов и фронтов; ГРУ);
— обеспечение поставок по ленд-лизу — трансарктическим маршрутом, переводчики на борту кораблей сопровождения конвоев (Мурманск и Архангельск, штаб Северного флота в Полярном); тихоокеанским и трансиранским маршрутами;
— в Сталинграде — допросы взятого в плен фельдмаршала Паулюса (Безыменский Л.А.);
— в Лондоне, под массированными авианалётами — работа в совместном Комитете по ведению психологической войны против Германии, созданном по договорённости между СССР, США и Великобритании (Трояновский О.А.);
— переводчик Маршала Жукова при подписании акта о капитуляции Германии в Карлсхорсте, и он же переводчик Маршала Василевского при капитуляции Квантунской армии Японии в Манчжурии (Мицкевич А.П.);
— участие в боевых действиях против Японии.
В качестве рефрена (в припеве) может быть использовано примерно «наш боевой товарищ — переводчик из ВИИЯ !)
С уважением, Лымарь Г.И., Запад-74.