В Афганской войне множество жизней было спасено переводчиками


25 лет назад последний советский солдат по словам Громова В.Б. пересек границу между Афганистаном и СССР. В Афганистане оставались еще наши военные. Их численность составляла около ста человек. Были среди них и выпускники ВИИЯ. Военные переводчики находились в Афганистане еще три с лишним года после вывода войск. Группа специалистов под руководством генерала армии Махмуда Гареева продолжала оказывать помощь Правительству Наджибуллы. В этой группе работал известный специалист персидского языка подполковник Геннадий Клюкин- выпускник ВИИЯ 1973 года. Всего за годы войны в Афганистане побывало около тысячи переводчиков. Были среди них и выпускники гражданских ВУЗов. Украинский телеканал «Интер» проявил интерес к теме о военных переводчиках. Его представители в Москве встретились с Е. Логиновым и в Киеве О.Тодчуком — выпускниками ВКИМО. Они также использовали кадры из фильма Е. Логинова «Перевод–дело тонкое», но при этом в сюжете, который вышел в прайм-тайм (20.00) в Украине на самом популярном канале, даже не упомянули название самого известного учебного заведения, из стен которого вышли тысячи военных переводчиков. Видимо, это связано не только с непрофессионализмом журналистов, но и с общей политикой телеканала. Тем не менее, надо отдать должное украинским СМИ, которые впервые обратили внимание и сделали сюжет о незаметной в общей массе военных, но очень ответственной специальности–Военный Переводчик. В России этого пока никто не сделал…
Смотрите сюжет о военных переводчиках на нашем сайте.
Источник: Телеканал УТ Интер.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.