В Афганской войне множество жизней было спасено переводчиками

25 лет назад последний советский солдат по словам Громова В.Б. пересек границу между Афганистаном и СССР. В Афганистане оставались еще наши военные. Их численность составляла около ста человек. Были среди них и выпускники ВИИЯ. Военные переводчики находились в Афганистане еще три с лишним года после вывода войск. Группа специалистов под руководством генерала армии Махмуда Гареева продолжала оказывать помощь Правительству Наджибуллы. В этой группе работал известный специалист персидского языка подполковник Геннадий Клюкин- выпускник ВИИЯ 1973 года. Всего за годы войны в Афганистане побывало около тысячи переводчиков. Были среди них и выпускники гражданских ВУЗов. Украинский телеканал “Интер” проявил интерес к теме о военных переводчиках. Его представители в Москве встретились с Е. Логиновым и в Киеве О.Тодчуком – выпускниками ВКИМО. Они также использовали кадры из фильма Е. Логинова “Перевод–дело тонкое”, но при этом в сюжете, который вышел в прайм-тайм (20.00) в Украине на самом популярном канале, даже не упомянули название самого известного учебного заведения, из стен которого вышли тысячи военных переводчиков. Видимо, это связано не только с непрофессионализмом журналистов, но и с общей политикой телеканала. Тем не менее, надо отдать должное украинским СМИ, которые впервые обратили внимание и сделали сюжет о незаметной в общей массе военных, но очень ответственной специальности–Военный Переводчик. В России этого пока никто не сделал…
Смотрите сюжет о военных переводчиках на нашем сайте.
Источник: Телеканал УТ Интер.

5 thoughts on “В Афганской войне множество жизней было спасено переводчиками

  1. Сергей Кравцов, С-87. О военных переводчиках
    Еще раз посмотрел Интер. Что скажу, есть у меня большое подозрение, что это каким-то образом может быть связано с моим интервью в Виннице одному из местных известных радиоканалов. Лично я его в эфире не слышал, но знаю, что даже в нашей соседней области его кое-кто слышал. Так вот в этом интервью на вопрос о самом памятном и т.д. ответил, что таких эпизодов много, а привел в пример случай перехвата информации одной из зарубежных радиостанций об ракетном обстреле нашей части, чего на тот момент еще не было так как духи опоздали и задержались при движении в горах, что позволило переводчику спасти жизни многих наших военнослужащих и т.д.

  2. Олег Тодчук, Восток 1985
    С комментарием к сюжету, в котором сам участвовал, согласен. На Интере (который, по данным СМИ, принадлежит газовому королю и топ 3 богатейшему человеку Украины Д. Фирташу) пару недель назад произошли серьезные изменения в политике компании. Из-за этого многие журналисты ушли. Думаю, что основная причина – непрофессиализм и безответственность.Наши однополчане-виияковцы уже иронизируют, что мы закончили ИСАА (журналисты даже не удосужились понять с кем они разговаривали, хотя я неоднократно подчеркивал преимущества выпускников ВИИЯ в отношении выпускников гражданских вузов). Из 40 минут интервью и множества фотографий мне досталась обрезанная часть фразы… Вместе с тем, одна из непоказанных фото и комментариев к ней даже вдохновила журналиста сказать что-то о необязательности официальной формы одежды. В общем, качество репортажа оставляет желать лучшего. Еще раз поздравляю с 25-ой годовщиной. Крепко жму руку.
    О. Тодчук

  3. Александр Карпенко, военный переводчик, поэт
    14-го я был на приёме в мэрии. Приехали Розенбаум, Газманов, Вели программу Ангелина Вовк и Евгений Кочергин. Были упомянуты все без исключения части, участвовавшие в афганских событиях. все профессии. И только переводчиков почему-то “забыли”. Саша.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.