Меня не покидает ощущение, что на финише активной фазы своей трудовой деятельности я попал в вихревой поток, в котором продолжают случаться странные события в моей творческой жизни, связанные с профессией военного переводчика, о которой подробно написал в своей книге «Переводчик войны».
Несколько лет назад меня пригласили поработать пару дней в одной из арабских стран для осуществления последовательного перевода на встрече с местным правительством и парламентариями. Решение принимал не раздумывая, собирался в экстренном порядке, так как коллега, на которого рассчитывали, по какой-то причине лететь туда не смог. При знакомстве с руководством делегации я честно заявил и предупредил, что помимо моей квалификации, полученной в ВИИЯ, являюсь «стрелочником войны». Естественно на моё предупреждение никто не обратил внимание, ведь как выяснилось уже в полете, мы летели в почти благополучную страну. С утра и до глубокой ночи проходила серия встреч, где пришлось изрядно попотеть, выполняя успешно свою миссию. Однако через несколько месяцев в стране начались беспорядки, выступления, демонстрации, которые переросли в восстание, затем в гражданскую войну.
В этом, 2023, году, все приглашения поработать, сопровождались настойчивой просьбой – выручайте, больше некому! Почему-то в срочном режиме. Не привык кому-то отказывать. На 10 Международном Экологическом Конгрессе, прошедшем в Санкт-Петербурге, содействовал успешному проведению мероприятий, приняв предложение поработать с арабскими участниками спускаясь по трапу лайнера, при возвращении из Казани, после завершения работы на великолепном Международном экономическом форуме «Россия и Исламский Мир».
А 17 ноября случилось, вообще, нечто экстраординарное. Уже заводил машину, раздался звонок с просьбой через 3 часа быть в Главном Штабе Эрмитажа для работы на Пленарном заседании участников Форума Объединенных Культур, пройдя процедуру аккредитации и соответствующий тест. Такие моменты уже случались в моей практике, когда в полночь получал предложение срочно лететь на Международный Экономический Ялтинский Форум, чтобы уже утром быть в Крыму. И конечно, не мог отказаться, несмотря на любые обстоятельства. Раздумывал всего пару секунд. Сказав берусь, услышал в трубке вздох облегчения и радостно произнесённое слово — спасибо! Прибыв на форум, узнал, что будет выступать Президент. Меня это даже обрадовало. В своей практике мне трижды приходилось переводить нашего уважаемого Владимира Владимировича Путина. Всегда за несколько минут в кабинку приносили его речь. Но в этот раз про арабскую кабинку забыли. Понятно, арабский вообще не планировался, а все деятели культуры отлично говорят на английском. Тем не менее, со своим коллегой Ясером Акель, мы отлично справились с поставленной задачей. И спасибо Президенту: он всегда внимателен к переводчикам. Если бы все ораторы излагали свои речи так ясно, в таком темпе.
И наконец, совсем недавний случай. В этот раз, через пару дней, уже летел в машине за город к Красному Селу. Позвонил мой коллега Ясер, сообщил, что нужно выручать Сбербанк, который исправно выплачивает мне пенсию. На ответ – минута! Ответ был озвучен автоматически, тут же. Через день мы уже были зачинателями на Международном Форуме Сбера «Путешествия в мир искусственного интеллекта 2023» работая в кабинке синхронистов на главном направлении. Работа была сложная — мы получали информацию от коллег-англичан на русском и трансформировали ее на арабский, но тематика увлекла. Причем арабский язык был применяем впервые. Решение о привлечении арабистов было принято буквально за несколько дней. В первый день работали более 9 часов, с перерывами между сессиями по 15 минут. В таком плотном режиме ранее работать не доводилось. Добрались в гостиницу к полуночи. А в следующий, второй, рабочий день было полегче. Тот же интенсивный график работы и очень интересные выступления, с тематикой которых ранее ознакомиться не было возможности. По завершению второго дня нам сообщили, что выбрали нашу пару, из пяти пар, для работы в третий, главный день Форума, в работе которого примет участие наш Президент. Предстояло второй раз, в течение одной недели, обеспечить работу Международного Форума с участием нашего Лидера. Меня и моего коллегу эта новость, несомненно, воодушевила, и третий день пролетел быстро до полудня, в ожидании главного события – выступления Президента РФ Владимира Владимировича Путина.
Нам, несомненно, было очень приятно увидеть, после большого перерыва, группу поддержки в составе двух переводчиков из МИДа, направленных транслировать речь Президента, и задаваемые им вопросы к присутствующим. Таким образом в арабской кабинке работала четверка арабистов, которая достойно завершила работу Форума. Тем более в этот раз тезисы выступления у коллег были. Полагаю, у всех была возможность послушать яркое выступление Владимира Владимировича Путина. В самом конце Форума, мне выпала смена перевести завершающие слова Германа Оскаровича Грефа, который поблагодарил всех (в том числе переводчиков) за работу на ежегодной конференции и пожелал вновь встретиться в следующем году.
Возвращаясь к названию, хочу поделиться следующими соображениями:
1 – Профессия синхронного переводчика уходит из сферы переводческих услуг. Через 3-5 лет на смену синхронисту придет виртуальный коллега. В Китае компания Time kettle уже изобрела наушники для синхронного перевода. Гарнитура поддерживает 40 языков и распознаёт 93 вида акцентов, позволяя сторонам преодолеть языковой барьер и свободно вести диалог. Таким образом, видимо, сама судьба выбрала меня быть как бы символом уходящей со сцены повседневной жизни профессии синхрониста, в которой барахтаюсь последние 20 лет, преодолев полувековой период переводческой деятельности в минувшем году.
2 – Мне, видимо, не случайно, выпадает возможность, в таком необычном режиме, озвучивать выступления Президента, мысли выдающихся людей нашей страны и зарубежных участников Форумов, заявлять о себе в трансляции на сотни стран и миллионы слушателей в Интернете. И хотя голос мой звучал не так, как бы мне хотелось, но он прозвучал и ничего уже нельзя исправить.
Сегодня хочу сказать, что появление «Переводчика войны» в Интернете символизирует, что, очень скоро, ситуация в нашей стране и мире изменится на 180* к лучшему. Ранее, неоднократно, ситуация с моим появлением в ряде стран менялась на противоположную. Так было в Сирии в 1973, в Ливии в 1977, в Южном Йемене в 1986, в Ираке в 1990 и 2010, в Судане в 2018 году.
Я очень этого хочу и верю, что так будет!
Владимир Поликанов В-76, переводчик войны.