Анатолий Исаенко, Запад 1968. Эпитафия на английском языке в Лефортово

История, поэзия и лингвистика рядом.
В мае будет проведено два крупных мероприятия, связанные с военной лингвистикой.
В Москве 16 мая 2017 г. в Фотоцентре (Гоголевский бульвар, дом 8) впервые в истории нашей страны откроется фотовыставка, посвященная военным переводчикам – выпускникам ВИИЯ (ВКИМО) и Празднование Дня Военного Переводчика состоится 21-го мая в Лефортовском парке.
Перед Пасхой посетил Введенское кладбище, что в Лефортово.Многие посетители останавливались перед пуантами балерины Ольги Лепешинской.
В стороне от памятника знаменитой балерины, восемь шагов через дорогу, участок №6, рядом с осветительным столбом, увидел эпитафию на английском языке, включающую 14 строк. Записанный ниже текст, расположение и орфография, за исключением шрифта, соответствуют оригиналу.
История, судьба, поэзия и лингвистика заставили взяться за перо.
Sacred.
To the memory of
Richard Branshaew
Captain in the Russian
service and teacher of
The English Language,
who
Departed this life
On the 24th of May 1828,
aged 50 years.
_________
This modest stone what few vain marbles can
May truly say: here lies an honest man
_________
Erected to a loving Husband by
His disconsolate Widow.

Памятник изготовлен из серого камня, общая высота 113 см. Размер у вершины 43х43 см, у основания – 59х59 см.
Отполированная поверхность с надписью: 40х66см. Ширина цоколя 108х110см.
Слева соседи залезли на 20 см по цоколю. Трещина в камне.
На тыльной части камня надпись желтой краской: «Охран».
Осветительный столб находится у дороги на расстоянии 1 м от цоколя.
Серый прямоугольный камень расширяется к низу.
Для военного лингвиста очень важны следующие слова:
«Капитан на Русской службе и преподаватель Английского Языка».
Ушел из жизни 24 мая 1828 года в возрасте 50 лет.
Следовательно, родился в 1778 году. Он ровесник Александра I ( 1777 – 1825).
Эпитафия включает 14 строк. Высота букв: 3; 2,5; 2 и 1,5 см.
Памятник любимому мужу установлен неутешной вдовой.
Две строчки взяты из стихотворения английского поэта Александра Поупа:
This modest stone what few vain marbles can
May truly say, here lies an honest man
A poet blest beyond the poets fate
Whom heav’n left sacred from the proud and great
Foe to loud praise and friend to learned ease
Content with science in the vale of peace
Calmly he look’d on either life & here
Saw nothing to regret, or there to fear
From natur’s temp’rate feast rose satisfy’d
Thank’d heav’n that he had liv’d and that he dy’d.
A. POPE http://www.thefullwiki.org/Elijah_Fenton
На страницах Википедии можно прочитать: Алекса́ндр По́уп (Alexander Pope; 21 мая 1688 года, Лондон, Англия — 30 мая 1744 года, Твикенхэм, Англия) — английский поэт XVIII века, один из крупнейших авторов британского классицизма. Он же и автор эпитафии на надгробии сэра Исаака Ньютона.
Здесь покоится сэр Исаак Ньютон, дворянин, который почти божественным разумом первый доказал с факелом математики движение планет, пути комет и приливы океанов. Он исследовал различие световых лучей и появляющиеся при этом различные свойства цветов, чего ранее никто не подозревал. Прилежный, мудрый и верный истолкователь природы, древности и Св. писания, он утверждал своей философией величие Всемогущего Бога, а нравом выражал евангельскую простоту. Пусть смертные радуются, что существовало такое украшение рода человеческого.
Alexander Pope (21 May 1688 – 30 May 1744) was a famous eighteenth century English poet, best known for his satirical verse and for his translation of Homer. He is the third most frequently quoted writer in The Oxford Dictionary of Quotations, after Shakespeare and Tennyson. Pope is famous for his use of the heroic couplet.
P.S. Зашел в администрацию Введенского кладбища. Молодой представитель администрации ввел фамилию капитана и преподавателя английского языка в компьютер. Данных не оказалось. После моего длинного объяснения и ссылку на Александра I молодой парень согласился пойти посмотреть памятник. Результат – будут иметь в виду – they will take it into consideration.
После уборки листьев вокруг памятника обратил внимание на то, что рядом находятся три похожих камня размером поменьше с надписью на французском языке – 1825 и 1827.

SIP – still in progress
Анатолий Исаенко, З-68

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.