Начал читать вторую книгу про военных переводчиков и не могу оторваться. Есть просто захватывающие рассказы. Особенно понравился рассказ синхронистки с Нюрнбергского процесса про ту атмосферу, в которой работали переводчики и , конечно, тот уникальный случай, когда её от падения случайно удержал Геринг. Это реально уникальные вещи.
Ещё очень тронул рассказ В.Поликанова про его работу в Сирии и выезд на боевые, где они потеряли одного советника. У него очень хорошие комментарии о взаимоотношениях среди советников и прдсоветных. Мне очень понравилось его выражение — переводчики войны, это не совсем то же самое, что военный переводчик. Это очень чёткое и сильное выражение, которое берёт за душу.
Вообще, по мне эта книга — реально сильное средство как в патриотическом воспитании и не только молодёжи, так и серьёзное подспорье для тех, кто задумывается поступать в наш институт. Хотя есть рассказы, написанные уж слишком сухо. К таким отношу рассказ Небренчина, но это моё сугубо личное мнение.
Спасибо, Евгений, тебе за эту книгу, да и за всё, что ты делаешь.