Это Сайт "Союза ветеранов Военного института иностранных языков". Целью создания сайта является консолидация выпускников ВИИЯ-ВКИМО-ВУМО на основе их профессиональной, нравственно-этической общности и патриотических устремлений,воссоздание и сохранение истории ВИИЯ. Важной повседневной задачей сайта является также информирование членов "Союза ветеранов ВИИЯ" о значимых событиях в жизни выпускников, установление и поддержание контактов между выпускниками Военного института, организация и проведение встреч и торжественных мероприятий.

Владимир Свиридов, Восток 1980. Музей на курсах "Выстрел".

Владимир Свиридов, Восток 1980. Музей на курсах "Выстрел".

Предлагаю мои фотографии из музея курсов "Выстрел", который я посетил вчера. Как оказалось, возглавляет его тоже наш коллега - Кривулин Владимир Залманович, который учился в ВИИЯ с 1953 по 1956 годы, как я понял, на Западе. Знает В.Суходрева. Если я не путаю, Суходрев был на два курса моложе.
В. З. Кривулин переводил многих военачальников, автор нескольких книг о "Выстреле". Он переводил генсека Н.Хрущева на английской выставке в Сокольниках вместе с В.Суходревом. А вообще В.Кривулин был в 1963- 1985 г.г. личным переводчиком начальников курсов "Выстрел" Крейзера и Драгунского. В. Кривулин для меня провел отдельную полуторачасовую экскурсию. Хорошо знает моего папу, который служил на "Выстреле" с 1965 по 1980, а последние лет десять из 15 лет службы на "Выстреле" был комендантом Солнечногорского гарнизона (включая "Выстрел"), с 1980 по 2010, уже на гражданке, работал комендантом спецкурса. Итого, 45 лет службы и работы и 51 год жизни на "Выстреле". А Владимир Залманович на "Выстреле" с 1963 года...

Первая фотовыставка о военных переводчиках продолжает свою работу

Первая фотовыставка о военных переводчиках продолжает свою работу

Первая в истории СССР и России фотовыставка о военных переводчиках и истории Военного института иностранных языков продолжает свою работу в Фотоцентре в Москве на Гоголевском бульваре дом 8. Ее посещают все больше и больше выпускников ВИИЯ, ВКИМО, ВУ и не только.
Выпускники 1970-1980-х годов приходят даже организованными группами. К сожалению, очень мало нынешних курсантов ВУ МО РФ. Все попытки организовать экскурсию для тех, кто выбрал своей профессией специальность военного переводчика, пока не увенчались успехом.
Впрочем, девушки-курсанты в свободное от учебы время все же посещают выставку. Нами было отмечено две таких группы из 4-5 человек. Это весьма отрадно, т.к., не зная истории своего вуза, его традиций и лиц, составивших славу и гордость нашей профессии, невозможно двигаться дальше. Должны быть ориентиры. А они на выставке есть! Это знаменитые переводчики генеральных секретарей ЦК КПСС, министров обороны, начальников Генерального штаба ВС и др.
26-го мая 2017 года для выпускников факультета восточных языков выпуска 1979 года Союзом ветеранов ВИИЯ была организована экскурсия по выставке. Ведь каждая фотография – это частичка нашей истории. Организаторам выставки есть о чем рассказать посетителям. Каждая фотография имеет подпись, но она не может рассказать обо всем, что предшествовало каждому снимку, и что произошло потом. Выпускники ВИИЯ во время экскурсии комментировали фото, на которых узнавали себя, своих преподавателей и начальников.
Такие экскурсии могут длиться часами, т.к. возвращают выпускников к истокам своей профессии, институту, который дал образование, педагогам, которые пестовали своих питомцев, многие из который не посрамили ВИИЯ и профессию Военного Переводчика.
Приходите на выставку, которая будет работать до 11 июня 2017 года! Оставляйте свои записи в книге отзывов. Мы их опубликуем на нашем сайте.

Татьяна Рожкова об открытии выставки о военных переводчиках

Переводчик курдского языка требуется в Международный Комитет Красного Креста на постоянную работу

Уважаемые выпускники ВИИЯ (ВКИМО)!
В Международном Комитете красного Креста трудится немало наших выпускников. Содействие в трудоустройстве многим оказывал Союз ветеранов ВИИЯ. Сейчас появилась новая вакансия–переводчик курдского языка. Требования в приложении. Желающие занять эту пока вакантную должность могут обратиться в совет нашей организации или непосредственно в МККК.
Переводчик курдского

Как родился синхронный перевод.

Задумывались ли вы о том, кто придумал синхронный перевод? Думаем, что нет. Вот и мы не задумывались, пока в ООН не открылась выставка «Нюрнберг: рождение профессии». В числе экспонатов – фотографии и биографии переводчиков-синхронистов, работавших на Нюрнбергском процессе над нацистами. Одна из цитат гласит: «Все началось в Нюрнберге…», означая, что синхронный перевод появился благодаря Нюрнбергскому процессу. С этим не совсем согласен Сергей Чернов – руководитель Службы синхронного перевода в Международном валютном фонде. В личном качестве Сергей провел поистине детективное расследование, перекопав доступные архивы, и вот что выяснил: идея одновременного перевода возникла тоже одновременно – на разных континентах у американского предпринимателя Эдварда Файлина и российского врача, доктора Эпштейна. Причем опробовали новый метод тоже практически параллельно – летом 1928 года на конференции Международной организации труда в Женеве и Конгрессе Коминтерна в Москве. Правда, тогдашний синхронный перевод был совсем не похож на современный.
О захватывающей истории этой профессии Сергей Чернов рассказал на презентации в ООН, а потом в интервью Елене Вапничной. Он предупредил, что выражает личную точку зрения, а не позицию МВФ.
Источник:Радио ООН

Александр Каменев: Я работаю в МККК

Союз ветеранов ВИИЯ и Международный Комитет Красного Креста много лет плодотворно сотрудничают. В результате взаимодействия многие выпускники нашего вуза попали на работу в эту международную организацию. Одним из них является Александр Каменев, который преподавал в нашем институте на протяжении пяти лет язык пушту. Именно знания пушту помогли ему пройти тесты и стать переводчиком в МККК. В настоящее время он работает преподавателем курса языка пушту для переводчиков МККК.

Сергей Соломаха, З-85у посетил выставку о военных переводчиках

solomahaПервая в истории нашей страны выставка о военных переводчиках продолжает свою работу. Ее посещают все больше и больше выпускников ВИИЯ и ВУ.

Приезжают из разных городов, чтобы осмотреть экспозицию. Об этом свидетельствуют записи в книге отзывов. Все отзывы и пожелания мы опубликуем на нашем сайте после завершения работы выставки. Пожалуйста, не забудьте написать свои впечатления после осмотра выставки.

Многие находят свои фотографии на выставке. Один из них – Сергей Соломаха, который поделился своим фото с выставки.

Игорь Ждаркин, З-92у. Фото из моей жизни.

Игорь Ждаркин, З-92у. Фото из моей жизни.

На наш призыв высылать фото для выставки о военных переводчиках, который прозвучал два месяца назад, нам продолжают поступать фотографии от выпускников нашего института. Представляем Игоря Ждаркина – выпускника курсов офицеров-слушателей 1992 года. У него большой опыт работы в Африке: в качестве военного переводчика и военного наблюдателя ООН в Анголе. Еще был Мозамбик, Бангладеш и др.

Александр Бояринов, З-85у из Афганистана

Александр Бояринов, З-85у из Афганистана

Всем привет из далёкого Гильменда!
Как же приятно увидеть счастливые лица наших уже давнишних выпускников на нашем празднике. Очень хорошие фотографии, которые непременно будут у многих храниться в домашних архивах. А это тоже частичка истории нашего института, которую ты самоотверженно помогаешь хранить.
Искренне рад за наших мэтров – Миколайчика и Дегнеру, никакой возраст их не берёт. Просто молодцы!
Хранитель ВИИЯковских традиций в Афганистане,
Александр Бояринов.

Элеонора Елисеева, Запад 1983 о ДВП-17

Элеонора Елисеева, Запад 1983 о ДВП-17

Нам продолжают поступать фотографии о праздновании Дня военного переводчика в Лефортовском парке. Выпускница ВКИМО 1983 года Элеонора Елисеева–член совета Союза ветеранов ВИИЯ и активный человек по жизни. В нашем совете она возглавляет "женский клуб". На празднование ДВП-17 Элеонора пригласила своих однокурсниц. Репортаж о встрече давних подруг и коллег предлагаем вашему вниманию.

Syndicate content